Talk:Date A Live Russian Alt: Difference between revisions
 Created page with "===Имена и названия=== Принцип наименования персонажей и названий. * {{Furigana|Seirei|Spirit}} - Фантом, поско..."  | 
				No edit summary  | 
				||
| (9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
===Имена и названия===  | ===Имена и названия===  | ||
Принцип наименования персонажей и названий.  | Принцип наименования персонажей и названий.  | ||
* {{Furigana|Seirei  | * {{Furigana|Spirit|Seirei}} - Фантом, поскольку они не призраки, а скорее элементали, джинны, фантомы.  | ||
* Tohka - Тока  | * Tohka - Тока  | ||
* Itsuka Shidou - Итсука Шидо  | * Itsuka Shidou - Итсука Шидо  | ||
| Line 7: | Line 7: | ||
* Tobiichi Origami - Тобичи Оригами  | * Tobiichi Origami - Тобичи Оригами  | ||
* Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды".  | * Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды".  | ||
== 5 копеек ==  | |||
1. Перед применением термина неплохо бы заглядывать в толковый словарь русского языка:  | |||
Выбранный "фантом" является полным аналогом слова "призрак":  | |||
  Бол.Советская ЭнцИклопия: ФАНТОМ (франц. fantome, от греч. phantasma - видение, призрак), 1) причудливое явление, призрак, привидение. 2) Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием.  | |||
Не нужно изобретать велосипед, см. толкование слова "spirit" и русского "дух".  | |||
2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko"  | |||
== Обратка ==  | |||
1. Знаю, но фантом звучит лучше чем призрак, а назвать ее элементалем или джинном рука не поворачивается.  | |||
2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и японские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю  | |||
== Два перевода? ==  | |||
Эм, а к чему такое разделение страниц? Не понимаю логики. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:44, 1 May 2013 (CDT)  | |||
Потому что явно будут несогласные с моей версией перевода названий и литературной обработкой текста. --[[User:KatzSmile|KatzSmile]] ([[User talk:KatzSmile|talk]]) 11:27, 1 May 2013 (CDT)  | |||
==Не знаю, как ещё связаться==  | |||
Да, согласен, твой вариант перевод значительно отличается от моего. В частности это относится к "фантому" и имени "Шидо"(И у тебя и у меня правильные). Но всё равно, может не делать разделение. В принципе, мы можем и на одной поместиться. Если будет желание, то найди меня в скайпе, geo-doc . [[User:Futyn|Futyn]]  | |||
Latest revision as of 18:18, 2 May 2013
Имена и названия[edit]
Принцип наименования персонажей и названий.
- SeireiSpirit - Фантом, поскольку они не призраки, а скорее элементали, джинны, фантомы.
 - Tohka - Тока
 - Itsuka Shidou - Итсука Шидо
 - Itsuka Kotori - Итсука Котори
 - Tobiichi Origami - Тобичи Оригами
 - Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды".
 
5 копеек[edit]
1. Перед применением термина неплохо бы заглядывать в толковый словарь русского языка: Выбранный "фантом" является полным аналогом слова "призрак":
Бол.Советская ЭнцИклопия: ФАНТОМ (франц. fantome, от греч. phantasma - видение, призрак), 1) причудливое явление, призрак, привидение. 2) Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием.
Не нужно изобретать велосипед, см. толкование слова "spirit" и русского "дух".
2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko"
Обратка[edit]
1. Знаю, но фантом звучит лучше чем призрак, а назвать ее элементалем или джинном рука не поворачивается.
2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и японские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю
Два перевода?[edit]
Эм, а к чему такое разделение страниц? Не понимаю логики. --Rock96 (talk) 10:44, 1 May 2013 (CDT)
Потому что явно будут несогласные с моей версией перевода названий и литературной обработкой текста. --KatzSmile (talk) 11:27, 1 May 2013 (CDT)
Не знаю, как ещё связаться[edit]
Да, согласен, твой вариант перевод значительно отличается от моего. В частности это относится к "фантому" и имени "Шидо"(И у тебя и у меня правильные). Но всё равно, может не делать разделение. В принципе, мы можем и на одной поместиться. Если будет желание, то найди меня в скайпе, geo-doc . Futyn