Difference between revisions of "Talk:Umineko Volume 1: Tips"
(suggestion) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
Actually, hearing that, I'd have to agree. I'll change it if you want.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 08:27, 16 March 2008 (PDT) |
Actually, hearing that, I'd have to agree. I'll change it if you want.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 08:27, 16 March 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | --------------- |
||
+ | Hello, Ace here |
||
+ | |||
+ | Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess. |
||
+ | |||
+ | But I'd like to suggest a little modification on this line |
||
+ | |||
+ | 黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。 |
||
+ | You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key. |
||
+ | |||
+ | I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key. |
||
+ | |||
+ | I don't know if 'follow down' sounds natural in english |
||
+ | |||
+ | However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the 'down' idea contained in the kanji 下 of'下りて' |
||
+ | |||
+ | What do you think? |
||
+ | |||
+ | I already changed it, but you ca always change it back. |
Revision as of 14:15, 20 March 2008
Lines Break
Some sentences are very long, so I broke them up so the page won't have a horizontal scroll bar. The person inserting the text should make sure there are no unnecessary breaks.--Tobiast88 09:00, 12 March 2008 (PDT)
X The servant VS Servant X
I'm actually wondering whichever of the 2 form (for example: Servant Genji, or Genji, the servant) is the best way. In my opinion, I feel that "Servant X" flows better as the status (very important in the context) has some emphasis as the first word. This has a stark contrast with the family members who all have "Ushiromiya" as a starter, while the rest are either "Servant" or "Physician". This format gives some "social status" difference in a subtle way.
The other point is also the fact that "the servant" behind has a weird effect (well on me in fact), as reading the name means almost like reading "there is only one servant", so reading several time differences servants descriptions leaves a strange feeling behind that.
I guess it is a matter of preference, but I believe "Servant X" form flows better than "X, the servant". What do you think, everyone? Klashikari 09:51, 15 March 2008 (PDT)
Actually, hearing that, I'd have to agree. I'll change it if you want.--Tobiast88 08:27, 16 March 2008 (PDT)
Hello, Ace here
Forgive me my poor english but I liked how you guys corrected my mess.
But I'd like to suggest a little modification on this line
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。 You who seek the Golden Land, follow its path and seek the key.
I changed it to: You who seek the Golden Land, follow down its path and seek the key.
I don't know if 'follow down' sounds natural in english
However, after reading some theories around the internet, I REALLY think we should include the 'down' idea contained in the kanji 下 of'下りて'
What do you think?
I already changed it, but you ca always change it back.