Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima wersja polska Tom 1 Rozdział 1"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: ---- Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu ---- * uniform - można to zinterpretować jako mundurek * dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego sło...) |
(No difference)
|
Revision as of 17:52, 17 May 2008
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu
- uniform - można to zinterpretować jako mundurek
- dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia, ale jest jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.]
- commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, dawniej tak zwracano się do ludzi biednych)
- Well, you're not a mage, right? So you're a commoner. - w tym kontekście chodzi o grupę ludzi, Louise wypowiada się w sposób arogancki, więc tutaj zastosowałem przetłumaczenie commoner jako plebs
Louise gdy jest zła zwraca się do Saito jako: Chowaniec, natomiast gdy bardziej zależy jej by podkreślić go jako osobę używam słowa: Towarzysz. Wbrew pozorom jest to najbardziej pasujące tłumaczenie słów familiar