Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima wersja polska"
(New page: ---- Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia: ---- Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występu...) |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat |
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat |
||
---- |
---- |
||
+ | |||
+ | Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w '-' - myślniki, nie zaś w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w '"' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie. |
Revision as of 14:39, 18 May 2008
Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:
Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału
- Tłumaczenie słów
- Commoner (jeżeli chodzi osobę) - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)
- Commoner (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - plebs
- Familiar - w zależności od sytuacji:
- Chowaniec - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)
- Towarzysz - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat
Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w '-' - myślniki, nie zaś w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w '"' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.