Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou ~Russian Version~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
   
 
Помочь с этим можно, но только если вы намерены заниматься переводом долгое время, а не 1-2 главы и налево....
 
Помочь с этим можно, но только если вы намерены заниматься переводом долгое время, а не 1-2 главы и налево....
  +
 
(с) Root
 
(с) Root
   

Revision as of 22:27, 2 September 2013

Примечания к переводу

Пояснения к названию

Поскольку кроме новелл, более никакой медиа по данной серии нет, то перевод названия основан только на имеющихся неполных пяти главах, переведённых на английский. Возможно смысл названия станет более ясен впоследствии, соответственно, оно может измениться. Для примера: "Герб/Знак/Эмблема/Символ заклеймённого/заклеймённых/меченного/отмеченных" и т.д. Как это было, например, с новеллой "Utsuro no Hako to Zero no Maria" в переводе Ushwood'а, когда "Пустые коробки и нулевая Мария" с выходом пятого тома превратились в "Пустая шкатулка и нулевая Мария".

Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. . Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает/Ревёт/Воет (на) Звезду Сумерек", что звучит малость кривовато. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД, что в принципе не так уж далеко от истины, т.к. контекста нет а японский текст допускает обе трактовки.--Glenrok (talk) 06:48, 17 August 2013 (CDT)

По-поводу перевода названия второго тома. Перевод сделан не по английскому варианту а исходя из развернутого обсуждения у англфикаторов, которое можно почитать здесь--Glenrok (talk) 06:06, 20 August 2013 (CDT)

НУ да, и Дракон в заголовке томов относится к нашему ГГ, если кто не понял 8)--Glenrok (talk) 06:05, 20 August 2013 (CDT)

Обсуждение перевода

Огромное количество сложноподчинённых предложений с причастными и деепричастными оборотами, кучей вводных слов, сравнений и полупредикативных уточнений меня ПРОСТО УБИВАЕТ. Я стараюсь далеко не отходить от английского текста, поэтому чаще всего перевожу "как есть", однако русский текст из-за этого становится тяжеловесным и громоздким. То, что на английском читается естественно, в более интонационно-обусловленном русском языке эти мостро-предложения выглядят эдакими динозаврами крушащими течение повествования. Я честно признаюсь мне не хватает литературного чутья, чтобы грамотно дробить сложноподчинённые конструкции на более мелкие части, так что если найдётся добрый человек желающий с этим помочь - ВЭЛКАМ!

Извините, крик переводческой души. 8) --Glenrok (talk) 05:06, 20 August 2013 (CDT)


Помочь с этим можно, но только если вы намерены заниматься переводом долгое время, а не 1-2 главы и налево....

(с) Root

Обсуждение новеллы