User talk:Machaunder: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
New page: Podobną odpowiedź zamieściłem na swej dyskusji. Nie używam translatora. (It sucks so bad!) Może i mój błąd w tłumaczeniu. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej tak po...
(No difference)

Revision as of 12:02, 25 May 2008

Podobną odpowiedź zamieściłem na swej dyskusji.

Nie używam translatora. (It sucks so bad!) Może i mój błąd w tłumaczeniu. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej tak powinno być z Duchem - 'of' wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo przetłumaczył. Poprawne tłumaczenie będzie więc brzmiało 'Wodny duch przysięgi'. 'Louise of Void' - 'Louise pustki' to dziwnie dopiero brzmiało. Tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać. Protoplasta - ok, może być i założyciel. Ale jeśli chodzi o Colberta - apostrofu używa się tylko gdy imię delikwenta kończy się na samogłoskę (jak np. na 'e' w wypadku Scrooge'a). Colbert sięna samogłoskę nie kończy - więc apostrof tutaj to jest karygodny błąd. Zdawałem maturę rozszerzoną z polskiego i angielskiego, to się znam. Ale jestem otwarty na krytykę. Więc jeśli coś się nie podoba - pisać do mnie. Ar-Adunakhor