Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 1 Chapter 3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
   
 
Why does "Rin-chan" fit her better than Suzune?, I don't understand :c
 
Why does "Rin-chan" fit her better than Suzune?, I don't understand :c
  +
  +
  +
I think this passage is a bit off:
  +
"Is that so? If we weren't siblings, then we would be lovers, is that what you think?" Tatsuya calmly countered and quickly defused the explosion. Or more likely accidentally detonated it. "...Of course, that was a joke."
  +
I can't confirm on the original, but the situation doesn't really make sense because as written he seems to just imply the other speaker was thinking something, and if that were the case, what's the point in saying you're joking? and why was everyone startled at him logically stating what the other speaker is clearly implying?
  +
On the other hand, it would make sense if he actually went and stated the fact himself rather than attributing it to the other, and then after the reaction, came out and reassured everyone it was just a joke (that's actually exactly what happens in the scanlated manga version, by the way).

Revision as of 23:15, 12 September 2013

There is 4 'sempai' and 6 'senpai' here. Could someone testify which one is the better writing? Arczyx 03:34, 12 July 2012 (CDT)

'Sempai' is traditional Hepburn romanization. According to some, it's because ん is pronounced like 'm' when it comes before 'b', 'p' and 'm'. But as far as I know, that is not true. As far as Japanese are concerned, there is only one way, and no two ways, to pronounce ん. If one speaks and articulates properly at natural speed, ん + 'b'/'p'/'m' WILL SOUND LIKE 'm' to a listener (by closing your mouth quickly after vocalizing 'n'), and not because the speaker articulates or pronounces ん as 'm' sound. So I prefer using 'Senpai'. --larethian 04:00, 12 July 2012 (CDT)

In regards to the translation "I understand. Miyuki and I will call on you then." (分かりました. 深雪と二人でお邪魔させていただきます) I feel like "I understand. Miyuki and I will be imposing on you for the meal" but then that bugs me a bit. Depending on how liberal you want to be, I think "Very well. Miyuki and I will gratefully accept your offer" would still retain the core meaning and formality. Also for the line "Maybe it was to interest Miyuki?" (!), it would be better to use "Maybe it was to recruit Miyuki?" for 勧誘に --Lighthalzen (talk) 00:10, 21 November 2012 (CST)

Why does "Rin-chan" fit her better than Suzune?, I don't understand :c


I think this passage is a bit off: "Is that so? If we weren't siblings, then we would be lovers, is that what you think?" Tatsuya calmly countered and quickly defused the explosion. Or more likely accidentally detonated it. "...Of course, that was a joke." I can't confirm on the original, but the situation doesn't really make sense because as written he seems to just imply the other speaker was thinking something, and if that were the case, what's the point in saying you're joking? and why was everyone startled at him logically stating what the other speaker is clearly implying? On the other hand, it would make sense if he actually went and stated the fact himself rather than attributing it to the other, and then after the reaction, came out and reassured everyone it was just a joke (that's actually exactly what happens in the scanlated manga version, by the way).