Difference between revisions of "User talk:Kenji"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
 
ルピニア should either go to Luvinia(an English girl's name) or Rubina(An italian name)--[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 00:43, 19 September 2013 (CDT)
 
ルピニア should either go to Luvinia(an English girl's name) or Rubina(An italian name)--[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 00:43, 19 September 2013 (CDT)
   
For キングス・シェブリッシュ I have totaly no idea what is the second part. Judging from the sentence, キングス should stand for king // king's, as for シェブリ my guess is Chevron(...) but I don't understand what is シュ. 主(?). I suggest that you post it in the SnKR's forum and ask someone's help. When I look at the whole sentence, I think that キングス・シェブリッシ is a name for a chevron language since Ash thinks that Milgauss is speaking a fidderent Chevron language. --[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 08:43, 25 September 2013 (CDT)
+
For キングス・シェブリッシュ I have totaly no idea what is the second part. Judging from the sentence, キングス should stand for king // king's, as for シェブリ my guess is Chevron(...) but I don't understand what is シュ. 主(?). I suggest that you post it in the SnKR's forum and ask someone's help. When I look at the whole sentence, I think that キングス・シェブリッシ is a name for a chevron language since Ash thinks that Milgauss is speaking a different Chevron language. --[[User:TJYYEO|TJYYEO]] ([[User talk:TJYYEO|talk]]) 08:43, 25 September 2013 (CDT)
   
 
== thank you ==
 
== thank you ==

Revision as of 15:45, 25 September 2013

Please do go ahead if you wish to translate the chapter. You can do it all over again if you wish so. I simply cannot find the time to complete the translation regretfully. Good luck! Zakashi (talk) 06:58, 13 August 2013 (CDT)

SnKR

ルピニア should either go to Luvinia(an English girl's name) or Rubina(An italian name)--TJYYEO (talk) 00:43, 19 September 2013 (CDT)

For キングス・シェブリッシュ I have totaly no idea what is the second part. Judging from the sentence, キングス should stand for king // king's, as for シェブリ my guess is Chevron(...) but I don't understand what is シュ. 主(?). I suggest that you post it in the SnKR's forum and ask someone's help. When I look at the whole sentence, I think that キングス・シェブリッシ is a name for a chevron language since Ash thinks that Milgauss is speaking a different Chevron language. --TJYYEO (talk) 08:43, 25 September 2013 (CDT)

thank you

I saw that you registered for translating "Seikoku no Ryuu Kishi" V1 ch1, and want to thank you for that. good luck and I hope that you will continue to translate this novel