Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: '''(1)''' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bishoujo Bishōjo] 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese. '''(2)''' "Itadakimasu" is a Japanese Honor...)
 
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
== Translator's Notes ==
'''(1)''' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bishoujo Bishōjo] 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.
 
  +
;<span id=Bishoujo>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Bishoujo|&uarr;]]</span> [http://en.wikipedia.org/wiki/Bishoujo Bishōjo] 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.<br/><br/>
  +
;<span id=Itadakimasu>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Itadakimasu|&uarr;]]</span> "Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise ^^<br/><br/>
   
  +
== Discussion ==
'''(2)''' "Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to devour Louise :P
 
  +
  +
<span id=Genoa>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Genoa|&uarr;]]</span> "Genoa" I'm not sure about the exact translation so if anyone has it please replace it for me. Thanks!<br/><br/>
  +
  +
<span id=Fouquet>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Fouquet|&uarr;]]</span> I'm not sure what is Fouquet's true name is so I just translated what I thought sounds ok to me.<br/><br/>
  +
*It was an old medieval german duchy. Here's the Wiki page [http://en.wikipedia.org/wiki/Saxe-Gotha]
  +
  +
<span id=proverb>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_proverb|&uarr;]]</span>I'm not sure if I have used the proverb correctly, please correct me if I'm wrong. Thanks! <br/><br/>
  +
  +
-Christof-

Latest revision as of 23:54, 27 June 2008

Translator's Notes[edit]

Bishōjo 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.

"Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise ^^

Discussion[edit]

"Genoa" I'm not sure about the exact translation so if anyone has it please replace it for me. Thanks!

I'm not sure what is Fouquet's true name is so I just translated what I thought sounds ok to me.

  • It was an old medieval german duchy. Here's the Wiki page [1]

I'm not sure if I have used the proverb correctly, please correct me if I'm wrong. Thanks!

-Christof-