Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Band2 Prolog"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Änderungen durch Anonymous vom 28.07.)
Line 25: Line 25:
 
:Zeile 38: "Im Grunde ein von Aliens erschaffener Mensch." wurde zu "Im Grunde ein Wesen, das von Aliens erschaffen wurde und einen Körper bekommen hat." - An dieser Stelle will Kyon Nagatos Erklärung vereinfacht zusammenfassen, und die Änderung finde ich dafür etwas zu lang und Umständlich. Ich tendiere stark dazu, die alte Formulierung wiederherzustellen.
 
:Zeile 38: "Im Grunde ein von Aliens erschaffener Mensch." wurde zu "Im Grunde ein Wesen, das von Aliens erschaffen wurde und einen Körper bekommen hat." - An dieser Stelle will Kyon Nagatos Erklärung vereinfacht zusammenfassen, und die Änderung finde ich dafür etwas zu lang und Umständlich. Ich tendiere stark dazu, die alte Formulierung wiederherzustellen.
 
--[[User:Shadayzie|Shadayzie]] 15:29, 28 July 2008 (PDT)
 
--[[User:Shadayzie|Shadayzie]] 15:29, 28 July 2008 (PDT)
  +
  +
Ich neige stark dazu, beim Englischen "Esper" zu bleiben. Immerhin haben 95+% der Leute, die die Novels lesen wollen, vorher den Anime gesehen. Von daher wissen die entweder alle, was ein ESPer ist, oder haben es schon gegooglet. Meiner Meinung nach reicht also eine Translator's Note zu Esper, was in Absprache mit dem aktuellen Übersetzer dieses Volumes auf Zuspruch traf.<br>
  +
--[[User:Sirey|Sirey]] 16:08, 28 July 2008 (PDT)

Revision as of 00:08, 29 July 2008

Kyon

Ich bin der Meinung Kyon spricht niemanden persönlich an und meint mit einem "you" meistens "euch" ausserhalb von tatsächlichen Dialogen, die stattfanden.

Wen genau er mit dem 'you' meint ist mir ebenfalls nicht ganz klar, aber ich hatte mich vorerst dafür entschieden, dass er damit den Leser meint, und nicht einen unbekannten Dritten, dem er das Ganze erzählt. Jedoch finde ich das 'du' für einen Text besser geeignet, 'euch' klingt für mich mehr nach Fernsehen/Radio. Aber letzten Endes kann ich mit beiden Versionen leben, hauptsache es ist einheitlich. Interessant wäre auch, wie genau das japanische Original aussieht. --Shadayzie 07:00, 31 May 2008 (PDT)

das/dass

Anmerkung für Editoren: "Dass" immer, wenn man das nach nem Komma schreibt "Das" nur, wenn man statt "das" auch dies/jenes/welches in allen Formen schreiben könnte.

Bsp.

Ich will, dass sie kommt

Sie wollte, dass ich das Glas runterhole, das sie auf dem Schrank vergessen hatte.

Änderungen durch Anonymous vom 28.07.

Ersteinmal vielen Dank, dass sich jemand die Zeit genommen hat meine Übersetzung zu verbessern. Jedoch gibt es zwei Punkte die, meiner Ansicht nach, Klärung bedürfen:

Telepath/Psioniker: Ein guter Einwand. Wenn ich darüber nachdenke finde ich ebenfalls, dass Pisoniker besser zutrifft. Jedoch wäre es gut, noch andere Meinungen dazu zu hören. In jedem Fall sollte Konsistenz gewahrt werden und entweder das Eine oder das Andere in allen Übersetzungen genutzt werden.
Zeile 38: "Im Grunde ein von Aliens erschaffener Mensch." wurde zu "Im Grunde ein Wesen, das von Aliens erschaffen wurde und einen Körper bekommen hat." - An dieser Stelle will Kyon Nagatos Erklärung vereinfacht zusammenfassen, und die Änderung finde ich dafür etwas zu lang und Umständlich. Ich tendiere stark dazu, die alte Formulierung wiederherzustellen.

--Shadayzie 15:29, 28 July 2008 (PDT)

Ich neige stark dazu, beim Englischen "Esper" zu bleiben. Immerhin haben 95+% der Leute, die die Novels lesen wollen, vorher den Anime gesehen. Von daher wissen die entweder alle, was ein ESPer ist, oder haben es schon gegooglet. Meiner Meinung nach reicht also eine Translator's Note zu Esper, was in Absprache mit dem aktuellen Übersetzer dieses Volumes auf Zuspruch traf.
--Sirey 16:08, 28 July 2008 (PDT)