Difference between revisions of "Phenomeno (Français):Tome 1 Chapitre 2"
Line 1: | Line 1: | ||
2 |
2 |
||
− | + | #"Wait a second!" |
|
"Attends une seconde !" |
"Attends une seconde !" |
||
Revision as of 00:27, 7 January 2014
2
- "Wait a second!"
"Attends une seconde !"
- I chased Karasu as she flagged a taxi while glancing at the "Ikaigabuchi" members scattering in small groups.
Je poursuivi Karasu alors qu'elle attrapait un taxi en regardant les membres d'Ikaigabuchi se séparer en petits groupes."
- "What about my house. 'The house that grants wishes.'"
"Et pour ma maison ? 'La maison qui exauce les vœux.'"
- And then the useless fortuneteller waved her hand with a completely flush face.
Puis la diseuse de bonne aventure inutile fait un signe de la main avec le visage complètement rouge.
- "No problem no problem. It's that, um, uhhh, schema. And what else, I was going to tell you something else but- hahahah, I forgot-."
"Pas de problème, pas de problème. C'est ce, hum, euuh, schéma. Et aussi, j'allais te dire quelque chose d'autre, mais- hahahah, j'ai oublié-"
- "What do you mean 'forgot'..."
"Comment ça, 'oublié'..."
- "Don't worry! You have the mark of a meeting! See ya!"
"Ne t’inquiète pas, tu as la marque d'une rencontre ! A plus !"
- She smacked my back and then happily jumped into the stopped taxi.
Elle me donna une tape dans le dos puis bondit presque dans le taxi à l’arrêt.
- I stood there dumbfounded as I saw the taxi run off.
Je resta la, abasourdi, jusqu’à ce que le taxi disparaisse.
- "... Hmm."
"...Mmh."
- I wondered if it was alright to go home.
Je me demandais si je pouvais rentrer chez moi.
- To that house -- "the house that grants wishes."
Dans cette maison -- "la maison qui exauce les vœux."
- I walked toward the train station using the main street, dragging along the mama-cycle that I'd bought really cheap online for commuting to school.
Je marchait en direction de la gare en prenant l'avenue principale, roulant sur le mama-cycle que j'ai acheté pour trois fois rien en ligne pour aller en cours avec.
- Tokyo was filled with people even late at night. In particular, the area around the train station near my house was close to many universities, so there seemed to be no difference in the amount of people milling about from noon to night. Right around where I could see the station, I almost ran into a pair of girls, and apologized. One shot me a "who's this punk?" look, but the other smiled and said "I'm sorry." I apologized once more. That was all there was to it, but it filled my heart with joy. Indeed -- a fateful meeting was lying in wait for me. And a girl, no less. This might be good. The bizarre events tormenting me at that house must surely be a build-up for the happiness that awaited. In the future, I would look back at it and laugh it off.
Tokyo grouillait de monde même tard la nuit. En particulier, cette zone près de la gare a coté de ma maison était proche de nombreuses universités, alors il y avait presque pas de différence dans le nombre de personnes durant le jour et la nuit. Pres de la ou on peut apercevoir la gare, je suis presque rentré dans deux filles, et me suis excusé. Une m'a balancé un regard : "Qu'est-ce qu'il veut celui la ?" tandis que l'autre m'a souri et a dit "Pardon". Je me suis excusé une nouvelle fois. C'était tout ce qu'il s'était passé, mais ça a suffit a me mettre du baume au cœur. En effet -- une rencontre décisive m'attendait. Et une fille, rien que ça. Ça s'annonce bien. Les événements bizarres qui me tourmentent a la maison sont sûrement un annonceur du bonheur qui m'attend. Dans le futur, j'y repenserais et rigolerais.
- I felt less burdened when I thought of it that way.
Je me sentais apaisé en pensant comme ça.
- And this way I wouldn't have to move out. Moving costs would be painful for me, given that I was receiving no aid from home.
Et de cette façon je n'aurais pas à partir de la maison. Déménager serait très cher pour moi, étant donné que je ne recevais aucune aide de la maison.
- "The offline meeting was fun too, I can't keep complaining."
"L'IRL était bien aussi, je ne peux pas me plaindre."
- I mumbled to myself, and I finally straddled the bike.
Je marmonnait tout seul, et appuya avec énergie sur la pédale.
- I turned completely around, and decided to return home for the first time in a few days.
Je fis demi-tour et décida de retourner a la maison pour la première fois en quelques jours.
- "No one that came to the offline meeting today said anything about 'the house that grants wishes.' If you look at it from another angle, it means it can't possibly be a ghost incident. It's a bit shameful as the original poster, but it's all good in the end, right?"
"Personne qui n'est venu à l'IRL aujourd'hui n'a dit quoi que ce soit sur 'la maison qui exauce les vœux'. En y pensant, ça doit vouloir dire que ce n'est pas lié à un fantôme. J'ai un peu honte en tant que posteur original, mais c'est une bonne chose, non ?"
- What would have happened if I'd dragged people over to my house, and it turned out that there were no ghosts? I'd just be a laughingstock.
Qu'est-ce qui serait arrivé si j'avais amené des gens jusqu’à ma maison, et qu'il se serait avéré qu'il n'y avait pas de fantôme ? C'était été un peu pathétique.
- Having finished arming myself with logic, I faced the soft, comforting night breeze and powered the pedals. I'd recovered to the point where I may have even hummed.
Ayant fini de m'armer de logique, je me mis face à la légère brise nocturne et accéléra le rythme. Je suis de bonne humeur au point ou je pourrais même chantonner.
- However--
Cependant--
- I noticed it when I was about to re-enter the main street from the arcade in front of the train station.
J'ai remarqué quelque chose quand j'étais sur le point de reprendre l'avenue principal depuis la salle d'arcade devant la gare.
- There was a strange, abnormal feeling on the back of my left foot. It was like I was constantly stepping on gum, so I stopped my bike, and took off my sneaker right there.
J'avais une drôle de sensation en dessous du pied gauche. Comme si je marchait constamment sur du chewing-gum, alors j'ai arrêté mon vélo, et ait retiré ma chaussure.
- And then I lifted my left foot a bit, looked at the sole, and froze.
J'ai alors gardé le pied gauche levé, regardé la semelle, et fut paralysé.
- All of my good feelings were extinguished, and I felt my blood freezing.
Toute ma bonne humeur disparu d'un coup, et j'ai senti mon sang se geler.
- On the back of my sneaker--
Sur le dessous de ma chaussure--
- Was engraved the number "四" (four).
Était gravé le chiffre "四" (quatre).
- "Damn it, what the hell schema."
"Merde, il est ou ton fichu schéma la ?"
- The countdown was continuing.
Le compte à rebours continuait.
- I pushed the mama-cycle along with mostly a half-step, and every person passing gave me a strange look owing to my frantic look, but I paid them no heed.
Je fis avancer le mama-cyle à coté de moi en favorisant le pied droit, et chaque personne passant me regarda étrangement du à mon expression terrifiée, mais je ne leur prêtait pas attention.
- I threw away the sneaker with "四" engraved on the spot. I couldn't continue wearing such an eerie thing. The cold of the concrete and the scattered pebbles pierced my feet through my socks, but I didn't care.
Je jeta ma chaussure avec le "四" incrusté au dessous. Je ne pouvais pas continuer à porter quelque chose d'aussi anormal. Le froid sur le sol et les petits cailloux m'atteigna le pied à travers la chaussette, mais je m'en moquait.
- Why, when, was "四" carved into the back of my sneaker?
Pourquoi, comment est-ce que "四" a pu être gravé sur le dessous de ma chaussure ?
- What was going to happen when the countdown ended? And how would I be able to escape from this terror?
Qu'est-ce qui allait se passer a la fin du compte a rebours ? Et comment est-ce que j'allais être capable de m'échapper de ce cauchemars ?
- I had no idea, but in any case, I kept running.
Je n'en avais aucune idée, mais tous les cas, je continuais de courir.
- People in fancy clothing looked at me and laughed, but I didn't care. I just wanted somewhere with a warm atmosphere.
Des gens avec des vêtements à la mode me regardèrent et rirent, mais je m'en moquait. Je voulais juste aller quelque part avec une atmosphère apaisante.
- Where.
Ou.
- Where would that be--
Ou est-ce que je pourrais--
- Eventually I found a discount shop open late into the night after passing through the arcade, and I jumped in. A stupidly bright theme song was playing in the background. The mass of products were incredibly cheap, and I sang along with the simple, repetitive melody. Flamboyantly-dressed girls avoided me as I stood there, leaning against a shelf holding cosmetics and mumbling to myself. An employee asked me, "Are you unwell?" and I finally realized that my left foot, which was only covered by socks, was throbbing. When I looked, perhaps I'd stepped on a shard of glass on the way, as I saw that the socks had been cut and bloodied. I bought bandages, socks, and the cheapest sneaker, and cleaned the wound in the bathroom. I cleaned the back of my foot, placed the bandage, and wore the new socks. The cheap sneaker had a shoddy design and wasn't very comfortable, but it was better than being barefoot. It was an unnecessary expense, but I felt comforted. I was afraid of being in the bathroom alone so I returned to the inside of the store, and took deep breaths as I wandered around the store as if window-shopping.
Finalement, j'ai trouvé un magasin discount ouvert jusque tard dans la nuit et rentra dedans immédiatement. Une musique d'ambiance bien trop joyeuse m'accueillit. Les produits étaient tous incroyablement peu chers, et j'ai marmonné la simple mélodie répétitive. Des filles habillées de manière extravagante m'évitaient alors que je me tenais la, penché contre une vitrine de cosmétiques et marmonnant tout seul. Un employé m'a demandé "Vous allez bien ?" et j'ai finalement réalisé que mon pied gauche, qui n'arborait qu'une chaussette, gouttait. Quand j'ai regardé, j'ai remarqué que j'avais probablement du marcher sur un morceau de verre sur le chemin, puisque la chaussette a été coupée et était maintenant pleine de sang. J'ai acheté des bandages, chaussettes, et la paire de chaussure la moins chère. J'ai ensuite été nettoyer ma blessure dans la salle de bain. Je me suis bandé le pied et ais enfilé ma nouvelle paire de chaussure. Elle avait l'air bon marché et n'était pas très confortable mais c'était mieux que d’être pied nu. C'était n'était pas une dépense nécessaire, mais je me sentais réconforté. J'avais peur d’être seul dans la salle de bain alors je suis retourné dans le magasin et ait pris de profondes inspirations en marchant sans but dans le magasin, faisant semblant de faire mon shopping.
- -- What should I do now?
-- Qu'est-ce que je peux faire maintenant ?
- I thought, but could come up with no answer.
Je réfléchissait, mais n'arrivait pas a trouver de réponse.
- At some point I'd just begun standing in front of a show window absentmindedly, and the employee from before asked if anything was wrong again, so I left the store. There was no helping it, so I began heading toward the net cafe I'd been using before, but it was already full. I peeked into the nearby karaoke box, but there was even a line spilling out onto the street. I tried wandering around several stores but they were all the same. Come to think of it, it was Saturday night. There would be no openings until the first train.
À un moment j'en suis juste venu à rester devant une vitrine sans bouger, et l'employé d'avant m'a de nouveau demandé si j'allais bien, alors je suis sorti du magasin. N'ayant rien de mieux, je me suis dirigé en direction du net café que j'utilisais jusque la, mais il était déjà plein. J'ai regardé dans la karaoké box la plus proche, mais il y avait une file d'attente jusque dans la rue. J'ai essayé d'autres magasins, mais c'était partout pareil. En y pensant, on est samedi soir. Il n'y aura rien de libre jusqu'au premier train du matin.
- However, I couldn't think of any other place to go.
Cependant, je n'arrivais pas a trouver un endroit ou aller.
- I wandered around the station while dragging my bike, and the police would shoot me suspicious looks. I almost felt like it would be more comforting to be arrested, but some level of common sense remained in me, so I turned back to the main street.
J’errai autour de la station en traînant mon vélo, et la police me jeta des regards suspicieux. Ça serait limite rassurant d’être arrêté, mais je gardais encore un minimum de bon sens, alors je tourna le dos a la rue principale.
- The headlights of cars on Itsukaichi Street illuminated me as they passed by. Normally the cars just looked like fuel-consuming devices, but today I felt consoled by them. It was invigorating to look upon things that could be scientifically explained.
Les phares des voitures sur l'avenue Itsukaichi m'aveuglaient en passant. D'habitude les voitures m'apparaissaient seulement être des engins consommateurs d'essence, mais aujourd'hui je me sentais consolé par elles. J’étais revigoré en voyant des choses qui pouvaient être scientifiquement expliquées.
- However--
Cependant--
- I may have been at my limits.
J'étais a ma limite.
- This was no different from being homeless.
C'était pas différent d’être sans abris.
- I had no one I was intimate with enough in Tokyo, where the light never dims. I had no place to go. And I was running low on funds. I spontaneously looked at the night sky, but just as there were no clouds, there were also no stars. It was just an obsidian dimension that stretched on as if painted.
Je n'avais personne avec qui j'étais suffisamment intime a Tokyo, la ou les lumières ne s’éteignent jamais. Je n'avais nul part ou aller. Et je commençais à être à cours d'argent. J'ai spontanément regardé au ciel, mais il n'y avait pas de nuage, mais pas d'étoiles non plus. C'était juste une dimension d'obsidienne qui s'étendait comme si peinte.
- Perhaps I could call my sister and borrow some money in the morning. And then go back to Shizuoka. Tokyo was too much for me, which was something humiliating to say, but this was just too unexpected. I'd imagine most people would have trouble with such a case, too. Mother, I'm sorry. You supported me so much in coming to Tokyo.
Peut-être que je pourrais appeler ma sœur et lui emprunter de l'argent dans la matinée. Et puis retourner à Shizuoka. Tokyo était trop pour moi, ce qui est quelque chose d'humiliant a dire, mais je ne m'attendais pas à ça. J'imagine que la plupart des gens auraient du mal dans une situation pareil. Mère, je suis désolé. Tu m'avais tant supporté pour ma venue a Tokyo.
- Then--
Puis--
- I saw a strong light at the end of the night street.
J'ai vu une forte lumière au bout de la rue.
- When I looked up, I realized I'd come back to the family restaurant.
Quand j'ai été voir, je me suis rendu compte que j'étais revenu au restaurant familial.
- "I see... this was also open twenty-four hours."
"Je vois... c'était aussi ouvert toute la nuit."
- That was enough to make me feel like I'd found a million allies, and my knees almost buckled.
C'était suffisant pour me donner l'impression d'avoir trouvé un million d'allié, et mes genoux ont presque flanchés.
- The drink bar here was cheaper than the net cafe, and there were plenty of people about due to it being Saturday night. I should have just stayed here from the start.
Les boissons du bar ici étaient moins chères qu'au net café, et il y avait pleins du monde vu qu'il était samedi soir. J'aurais juste du rester la depuis le début.
"Hahahah."
- I laughed to myself dryly, and I must have been very hard to approach with how I looked.
J'ai ri jaune tout seul, je devais être très dur a approcher vu ce a quoi je ressemblais a cet instant.
- Anyways, I left my mama-cycle at the bicycle lot for the family restaurant, and then was about to enter when I recoiled.
J'ai posé le mama-cycle dans le parking a vélo du restaurant familial puis était sur le point de rentrer quand je me suis arrêté.
- There was something even more bizarre that made me not want to get any closer.
Il y avait quelque chose d'encore plus bizarre qui m’empêchait de m'approcher.
- Outside the big, glass window to the store.
A l'extérieur du magasin, devant une grande fenêtre.
- Inside the fern thicket that seemed to have been planted to cover the store.
À l'intérieur du buisson de fougères qui semblait avoir été mis la pour couvrir le magasin.
- Was a girl dressed in full black.
Était une fille habillée complètement en noir.
- She wore a black long-coat even though it was spring, and her long hair that stretched down her back and her skirt and her boots were also pure black. Yet her skin was abnormally white. And she was crouched in the darkness, so it looked like only her face was floating.
Elle portait un long manteau même s'il était le printemps, ses longs cheveux qui descendaient le long de son dos, sa jupe et ses chaussures étaient également noir complet. Et pourtant sa peau était anormalement blanche. Et elle était accroupie dans les ténèbres, alors on dirait que son visage flottait dans l'air.
- ... Wh- what is she doing?
...Qu- qu'est-ce qu'elle fait ?
- She was standing in the middle of the thicket and almost pressing her face against the glass as she stared into the store.
Elle se tenait au milieu du bussion et pressait presque son visage contre la vitre alors qu'elle regardant dans le magasin.
- It was so creepy I was about to back off.
C'était tellement flippant que j'étais sur le point de faire demi-tour.
- But then she slowly turned to face me. Her face was shockingly white, and the face was perfectly aligned. She was so perfect that I felt like saying she must have been a construct, like a giant Bisque Doll that had accidentally been left there -- that's the impression she gave.
Mais à ce moment elle a tourné la tête vers moi. Son visage était vraiment très blanc, et était parfaitement aligné. Elle était si parfaite que j'avais presque envie de dire que c'était une fabrication, comme une poupée de porcelaine géante qui avait accidentellement été laissée la -- c'est l'impression qu'elle m'a donné.
- A night-colored girl.
Une fille aux couleurs de la nuit.
- Unexpectedly, those words popped into my head.
Etonnament, ces mots apparaissent dans ma tete.
- Those were the colors of the girl's eyes. Maybe it was because of the lighting, but it felt like an inordinately large proportion of her eyes were taken by her irises, and that under her long eyelashes they seemed to have a jet black glimmer. Below her straight-cut front hair, they shone a dark color as they gazed upon me.
Tels étaient les couleurs des yeux de la fille. Peut-être était-ce à cause de l'éclairage, mais on dirait qu'une grande proportion de ses yeux étaient occupées par ses iris, et que en dessous ses long cils semblait être un trait fait à l'eyeliner. En dessous sa frange coupé droite, ils émettent une aura ténébreuse en me regardant.
- "... Are you."
"...Est-ce que tu es."
- My mouth naturally spoke.
Ma voix sort toute seule.
- "... Yoishi?"
"...Yoishi ?"
- The girl silently nodded.
La fille hoche silencieusement la tête.
- Yoishi isn't a living person.
- Those that meet Yoishi die seven days later.
- Offline meetings that Yoishi attends end in terror.
Yoishi n'est pas une personne vivante. Ceux qui rencontrent Yoishi meurent sept jours plus tard. Les IRLs ou va Yoishi finissent toujours dans la terreur.
- What I'd heard earlier floated around my head as I stared at the girl in front of me.
Ce que j'ai entendu plus tôt bouillonne dans ma tête alors que je fixe la fille devant moi.
- Seven glasses were laid out on the table in front of Yoishi, ranging from iced coffee to cola to orange juice to Japanese tea, creating her own drink bar.
Sept verres furent posés sur la table devant Yoishi, partant du café glacé au cola et jus d'orange jusqu'au thé japonais, créant son propre bar.
- "Um, aren't you supposed to just take one at a time?"
"Hum, tu n'es pas censée en prendre juste un a la fois ?"
- I said to her in an exasperated tone, but she replied.
Je lui demanda d'un ton exaspéré, mais elle répondit.
- "As long as I drink everything there should be no problem."
"Tant que je bois tout, ça ne devrait pas poser de problème."
- And she kept her eyes on the glasses as she drank one after another.
Et elle garda ses yeux sur les verres en les buvant un par un.
- She drank orange juice, then iced coffee, and then warm Japanese tea, cola. And she faithfully repeated the order a number of times, sometimes adding Rooibos tea and black tea and melon soda as an accent. I didn't know if there was meaning to the order, but when she did it, it felt like some sort of traditional religious ritual, which was odd.
Elle bu le jus d'orange, puis le café glacé, puis le thé japonais maintenant tiède, et enfin le coca. Puis elle répéta cet ordre plusieurs fois, ajoutant parfois du thé rooibos, du thé noir et du soda au melon pour accentuer. Je ne savais pas si il y avait un intérêt a un tel ordre, mais quand elle le faisait, on aurait presque dit une sorte de rituel religieux traditionnel, ce qui était bizarre.
- I took a look again at the girl who went by Yoishi.
Je regarda une nouvelle fois la fille qui se faisait appeler Yoishi.
- She was probably still in high school. I realized when looking at her under a brighter condition that she had immense beauty. However, the problem was her eyes. Those eyes, that seemed like glass beads, seemed to be looking somewhere and yet also seemed to be looking nowhere. It felt as if she did not share the same world, creating a special barrier about her. Hers was not like that of a princess and her high perch, rather if anything, like that of a witch's apprentice.
Elle était probablement encore au lycée. J'ai réalisé en la voyant dans un environnement plus éclairé qu'elle était d'une immense beauté. Cependant, le problème était ses yeux. Ces yeux, qui ressemblaient à des billes en verre, semblaient regarder quelque part au delà mais également nul part. J'avais l'impression qu'elle ne partageait pas le même monde que moi, ce qui créait une spéciale barrière autour d'elle. Pas comme celle d'une princesse ou de quelqu'un de distingué, mais plutôt comme celle d'une apprentie sorcière, si je devais choisir.
- "Hey."
"Dis."
- I asked the girl dressed in black, as she busily rifled through the drinks.
Demandais-je a la fille habillée en noir, alors qu'elle s'attaquait aux verres un par un.
- "Why didn't you come to the offline meeting?"
"Pourquoi tu n'es pas venue a l'IRL ?"
- "I was there."
"J'étais la."
- "No, but, when everyone was around, you didn't come."
"Non, mais, quand tous le monde était encore la, tu n'es pas venue."
- "I was there. Right there the whole time."
"J'étais la. Juste la, pendant tous ce temps."
- She pointed toward the other side of the window, where I'd first found Yoishi -- in other words, in the bush outside the store.
Elle pointa l'autre coté de la fenêtre du doigt, la ou je l'ai trouvée -- en d'autre mots, dans le buisson à l'extérieur du magasin.
- ... There? With her face pressed against the glass?
...La ? Avec le visage pressé contre la vitre ?
- "Then, what. From 11 until now -- you were there the whole time?"
"Donc, quoi, entre onze heures jusqu’à maintenant -- tu étais la pendant tous ce temps ?"
- Yes, she nodded, and as I started at her pale face, I thought.
Oui, elle hocha la tête, et alors que je fixait son visage pale, je réfléchissait.
- This girl--
Cette fille--
- Is she what you'd call psychotic?
Est-ce qu'elle est ce qu'on appelle psychotique ?
- It was already past 2AM. To stick to glass for 3 hours from 11PM must have creeped out the employees. When I turned back toward her, a different waitress from before was saying something to Yoishi. Her expression was contorted in an extremely mean manner, in a much more contemptuous manner than they'd shown me. I stood up, having felt like I'd seen something detestable. I immediately walked toward them, declared "I want a drink bar as well," and then headed straight toward the counter to grab a drink. I don't know why I felt so irritated. Probably, it was because I'd felt like I'd been laughed at, as a fellow occult-lover.
Il est déjà deux heures du matin passé. Être resté collées plus de trois heures d'affilé à la vitre a du faire peur aux employés. Quand je me suis retourné pour la regarder, une serveuse, pas la même qu'avant, était la et disait quelque chose à Yoishi. Son expression affichait un mécontentement profond, d'une façon bien plus méprimante qu'elles n'ont pu me le montrer. Je me leva, ayant l'impression d'avoir vu quelque chose de détestable. J'ai immédiatement été vers eux, déclarant "Moi aussi je veux un bar entier de boissons", et puis ait été directement au comptoir pour prendre quelque chose. Je ne sais pas pourquoi je me suis senti aussi irrité. Probablement parce que j'avais l'impression qu'on se moquait de moi, en tant qu'adorateur de l'occulte.
- I filled my glass to the brim with ice, then pressed the button for iced coffee.
J'ai rempli mon verre d'un peu de glace, puis pressé le bouton pour café glacé.
- -- Now then, what to do from here out.
-- Maintenant, qu'est-ce que je vais faire.
- As I watched the hot iced coffee melt through the ice, I thought.
Alors que je regardais le café se mêler aux glaçons, je réfléchissais.
- I could not go home, and the countdown continued. Furthermore, I had run into the heresy-class occult girl from "Ikaigabuchi." And now, for some reason, I'm alone with her at a family restaurant late at night. In a way, it was comforting that I was not alone, but given that it was an occult girl with strange urban legends attached to her, I was left with complex emotions.
Je ne peux pas rentrer chez moi, puisque le compte à rebours continue. En plus de ça, je viens de rencontrer une légende d'Ikaigabuchi. Et maintenant, pour je ne sais quelle raison, je suis seul avec elle dans une restaurant familial en plein milieu de la nuit. D'une certaine façon, c'est réconfortant de ne pas être seul, mais étant donné que c'est une fana d'occulte sur qui on raconte d'étranges choses, je reste avec des sentiments partagés.
- "You like bad coffee?"
"Tu aime le mauvais café ?"
- When I returned to my seat, Yoishi said that.
Quand je suis retourné a mon siège, Yoishi m'a demandé ça.
- "What?"
"Quoi ?"
- "I asked if you like bad coffee. The coffee here is unsatisfactory."
"J'ai demandé si tu aimais le mauvais café. Le café ici n'est pas satisfaisant."
- I looked at her seven glasses again and noticed that only the iced coffee had hardly been sipped.
Je l'ai gardé, elle et ses sept verres puis ai remarqué que le café glace avait à peine été touché.
- "Information that you can gather beforehand should be processed before you act."
"Les informations que l'on peut obtenir avant de faire quelque chose devraient être prises en compte avant d'agir."
- Yoishi's neat logic-filled words annoyed me, so I replied with some nastiness.
La logique fluide de Yoishi m'agace, alors je répond avec un ton légèrement agressif.
- "Then allow me to gather information. Why did you come to today's offline meeting?"
"Alors permets moi de rassembler des informations. Pourquoi tu es venue a l'IRL d'aujourd'hui ?"
- "Because I was interested."
"Parce que j'étais intéressée."
- "In 'the house that grants wishes'? Why are you interested in that house? The sounds are probably just structural groans, and the engravings might just be my mistake, right?"
"Dans 'la maison qui exauce les vœux' ? Pourquoi est-ce que tu es intéressée par cette maison ? Les bruits sont sûrement le bois qui craque et les gravures doivent être une erreur de ma part, hein ?"
- I said exactly what Karasu told me, in a self-depreciating manner, and Yoishi simply said, "of course," without any hint of retorting.
J'ai dit exactement ce que m'a dit Karasu, d'un ton qui me tourne un peu en ridicule, et Yoishi a simplement répondu "bien sur" sans aucune intention de me contredire.
- "Then, why--"
"Alors, pourquoi--"
- "When I read about that house on the forum -- I felt a bit of an oddity."
"Quand j'ai lu à propos de cette maison sur le forum -- J'ai senti quelque chose d'étrange."
- Her low, whispering tone gave me goosebumps.
Sa voix basse, presque chuchoteuse, me donna la chair de poule.
- "There are countless stories of oddities overflowing on the internet, but most of them are fake. Real ones, though, they have a scent that cannot be hidden."
"Il y a d'innombrables histoires de choses étranges sur l'Internet, mais la plupart du temps ce sont des inventions. Les vrais, cela dit, ont une odeur qui ne peut pas être confondue."
- Something hot bubbled forth from the bottom of my stomach at those words.
Quelque chose se retourne a l'intérieur de mon estomac en entendant ces mots.
- Having a psycho believe you isn't really something to be pleased about, but I was, to be frank, happy that there was someone that would finally listen to the source of my fears. Indeed. That place is real. I was in shambles already, as the bottom of my shoe had been carved into.
Avoir une psychopathe me croyant n'est pas quelque chose de vraiment réjouissant, mais j'étais, pour être franc, content qu'il y ait quelqu'un qui écoute finalement la source de mes peurs. Oui. Cet endroit a vraiment quelque chose. J'étais déjà bien paniqué, après que le dessous de ma chaussure ait été gravé de la sorte.
- "Hey, what is that? Is it a ghost? Are you the type that can see them? What do you mean by having a scent that cannot be hidden?"
"Dis, c'est quoi alors ? C'est un fantôme ? Tu es le genre de personne qui peut les voir ? Et tu veux dire quoi par odeur qui ne peut pas être confondue ?"
- I couldn't stop myself from blurting out questions, and Yoishi stared at a glass of orange juice as she flatly answered.
Je ne pouvais pas m’empêcher de sortir toutes ces questions à la fois, et Yoishi fixa son verre de jus d'orange alors qu'elle répondit platement.
- "First question first. It may not be a ghost."
"Une chose a la fois. Ce n'est peut-être pas un fantôme."
- "What?"
"Quoi ?"
- "Next question. It's not that I can see everything. Final question. A feeling. Real abnormalities always have a strange sense of not-fitting-together."
"Question suivante. Ce n'est pas que je peux tout voir. Question finale. Un sentiment. Les vrais anormalités ont toujours une étrange aura qui font qu'on sent que quelque chose ne colle pas."
- Yoishi switched out of her previous, dazed posture and began talking.
Yoishi changea de posture, et commença a parler.
- "Strange phenomena happen. People related to it become afraid. When you investigate, you find out that someone committed suicide there -- I won't say that such neatly-placed-together stories are all fake. However, the real, fun ghost stories surpass such things. There's a feeling, as if something important has been skipped over. Being able to fill in the gap is the single theory of the other side."
"D'étranges phénomènes arrivent. Les gens qui en sont affectés commencent à avoir peur. Quand tu enquête, tu te rends compte que quelqu'un s'est suicidé la -- Je ne vais pas dire que toutes ces histoires bien trop agencées sont fausses. Cependant, les vrais histoires de fantômes, celles qui sont intéressantes, surpassent de telles choses. Il y a une sensation, comme si quelque chose d'important avait été loupé. Être capable de combler ce vide est la seule théorie d'appartenance de l'autre coté."
- "In- in other words, what? What is that eerie sound that keeps happening at my house? Why are numbers being written, and why are they always going down? What happens to me when the numbers run out--"
"En- en d'autres mots, quoi ? Quels sont ces étranges sont que j’entends dans ma maison ? Quels sont ces nombres qui sont inscrits, et pourquoi est-ce qu'ils décomptent ? Qu'est-ce qui se passera quand ça sera la fin--"
- I'd subconsciously stood up as I shouted.
Je me suis inconsciemment levé alors que je criais.
- "-- What's going to happen to me!?"
"-- Qu'est-ce qui va m'arriver ?!"
- The store went silent, and everyone was looking at me.
L'intérieur du magasin était silencieux, et tous le monde me regardait.
- Embarrassed a bit, I sat back down. However, I couldn't figure out what was going on. I didn't know what to do anymore. I was a bit ashamed of myself, and scratched my head, when Yoishi quietly mumbled.
Un peu embarrassé, je me suis rassis. Cependant, je n'ai pas pu comprendre ce qui se passait. Je ne savais pas ce que j'allais pouvoir faire. J'avais un peu honte de moi, je me suis gratté la tête, puis Yoishi a silencieusement murmuré.
- "You are the one that posted that."
"Tu es celui qui créé le topic."
- I looked up, and Yoishi's cold, dark irises were mysteriously glimmering.
J'ai relevé la tête, et j'ai vu le regard froid et les iris ténébreux de Yoishi scintiller mystérieusement.
- I nodded, and explained what had just happened.
J'ai hoché la tête, et expliqué ce qui venait d'arriver.
- That "四" had already arrived, and that it had been carved onto the bottom of the sneakers I had been wearing myself. I explained that while trembling.
Que le "四" avait déjà eu lieu, et qu'il avait été gravé en dessous de la chaussure que je portais. Je lui expliquais ça en tremblant.
- "How does someone carve that? Did something possess me all the way from home?"
"Comment c'est possible de graver ça ? Est-ce que quelque chose m'a possédé depuis la maison ?"
- I was almost in tears when I asked -- and then I recoiled.
J'étais presque en larme quand j'ai demande -- puis j'ai reculé.
- Yoishi's eyes, which were once like glass beads, had seemed to harbor life.
Les yeux de Yoishi, qui étaient avant comme des perles de glace, semblaient avoir pris vie.
- And then, she suddenly placed a finger to my nose, and said.
Et puis, elle plaça soudainement un doigt sur mon nez, me demandant :
- "Hey, close your eyes."
"Ferme les yeux."
- "Huh?"
"Hein ?"
- Her pretty face peered into me, gazing into my eyes. Her face had come so close to me that, to be honest, my heart started racing.
Son joli visage était centré avec le mien, plongeant dans mes yeux. Il était proche du mien au point que, pour être honnête, mon cœur commençait à accélérer."
- "Why do I have to close my eyes?"
"Pourquoi est-ce que je dois fermer les yeux ?"
- "Just do it."
"Fais le."
- My heart thumping, I did as she said. I closed my eyes tightly. It felt like some inappropriate imagination had drifted in, so I frantically warded that away.
Mon cœur battant, j'ai fait ce qu'elle a dit. J'ai fermé fort les yeux. J'ai aussi ressenti que j'imaginais quelque chose d'inapproprié, pensée que j'ai rapidement repoussée.
- "Imagine."
"Imagine."
- Her lips seemed to move at the back of my eyes, commanding.
Ses lèvres semblaient bouger dans mes yeux, me commandent.
- "You are standing at the entrance of your house."
"Tu te tiens devant l'entrée de ta maison."
- Her frosty, yet somewhat kind voice forced me to stand before my house.
Sa voix glaciale, et pourtant comme gentille, me força à me tenir devant ma maison.
- "As detailed as you can, imagine yourself standing at the entrance of your house."
"Aussi détaillé que tu le peux, imagine toi te tenant devant l'entrée de ta maison."
- As if controlled by those words, I imagined myself standing in that house in the darkness.
Comme si contrôlée par ces mots, je m'imagine devant cette maison, dans les ténèbres.
- Black -- the sharp image of that mountain cottage.
Noir -- l'image de ce cottage montagnard.
- The reddish-brown roof, the mountain cottage, the atelier that an architect had built for himself. The walls were faded in a nice fashion, and covered by vines to the second floor, the white paint had slightly chipped off of the wooden window sills. The first floor was all a garage, and the second and third floors were built as living quarters. It had no kitchen, my rented house of 30000 yen. And at night, it began making a strange sound, and the next morning a number would be carved somewhere--
Le toit marron légèrement rouge, l'atelier qu'un architecte s'est construit pour lui-même. Les murs avaient vieillis, ce qui leur donnait un certain charme, et couverte de vignes au premier étage, la peinture blanche s'était légèrement décollée du cadre des fenêtres en bois. Le rez de chaussé n'était qu'un garage, tandis que le premier et deuxième étage étaient construits en tant que logement habitable. Il n'y avait pas de cuisine, dans ma maison louée de 3000 yen. Et la nuit, elle commençait à faire un étrange son, et le lendemain matin un chiffre apparaissait inscrit dans quelque chose--
- My legs began trembling, but I held them down with my hands.
Mes jambes commencèrent a trembler, mais je les reteins de mes mains.
- "Alright. When you've imagined it, place your hand on the doorknob."
"Bien. Maintenant tu l'as imaginée, place ta main sur la poignée."
- "... Alright."
"...D'accord."
- "Now, open the door."
"Maintenant, ouvre la porte."
- I opened the door. My shoes were sprawled out on the foyer. When I'd rushed out of the house, I'd kicked the leather shoes out of the way. But my feet refused to go further. I felt someone in the house, even though no one should be in it. The thick, sticky air seemed to make me feel that way. No. I didn't want to step forward, even if this was just my imagination.
J'ouvris la porte. Mes chaussures étaient par terre à l'entrée. Quand je me suis précipité hors de la maison, j'ai tapé mes chaussures en cuir en passant. Mais mes pieds refusèrent d'avancer plus. Je sentais que quelqu'un était dans la maison, même si personne ne devrait y être. L'air épais, collant, me faisait ressentir ça. Non, je ne voulais pas avancer, même si c'était juste mon imagination.
- Seemingly noticing my emotions, Yoishi said, whispering.
Semblant remarquer mon état, Yoishi dit, chuchotant.
- "Don't worry. Slowly move in. Take of your shoes as usual, and step in. When you step in, I don't care what order, but open every window in your house. Neatly, one by one, without leaving a single one."
"Ne t’inquiète pas. Entre lentement. Retire tes chaussures comme d'habitude, et entre. Quand tu seras rentré, et je me moque de l’ordre, mais ouvre toutes les fenêtres de ta maison. Avec soin, une par une, sans en laisser une seule.
- ... Window? Why windows?
...Fenêtre ? Pourquoi les fenêtres ?
- I thought that, but I heeded her. I went by the window in the living room, unlocked it and opened it. And then from there to the Japanese-style room I was using as a bedroom. I unlocked and opened the window. Then from the Japanese-style room to the bathroom. Opened. To the bath. Opened. Then I progressed to the third floor. There were two on the third floor: by the veranda and next to my desk. I unlocked and opened both.
Je me demandais, mais lui obéis. J’allai à la fenêtre du salon, la déverrouilla et l'ouvra. Puis celle de la pièce de style japonais que j'utilisais comme chambre. Je la déverrouilla et l'ouvra. Puis alla de la pièce japonaise à la salle de bain. Ouverte. Puis les toilettes. Ouverte. Puis je progressa jusqu'au deuxième étage. Il y en avait deux au deuxième étage : à la véranda et à coté de mon bureau. Je déverrouilla et ouvra les deux.
- "... I'm done."
"...J'ai fini."
- "And now, close the windows in reverse order."
"Et maintenant, ferme les fenêtres dans l'ordre inverse."
- "... Huh?"
"...Hein ?"
- "Close them in order from the last one you opened."
"Ferme-les dans l'ordre de la dernière que tu viens d'ouvrir."
- Having no other choice, I did as she said.
N'ayant pas d'autre choix, je fis comme elle me demanda.
- The window on the third floor by the desk. Veranda. Then down to the second floor, and uhh, the bath, toilet, Japanese-style room, living quarters.
La fenêtre du deuxième étage à coté du bureau. La véranda. Puis au premier étage, euh, la salle de bain, les toilettes, la pièce de style japonais, le salon.
- I closed them all.
Je les ferma toutes.
- "Yes, done. Now open your eyes."
"Oui, fini. Maintenant ouvre les yeux."
- Said Yoishi's voice, and I opened my eyes and the light from the bright, fluorescent lamps flooded into my eyes. I had paid no heed to them before, but the bright pop music from within the store also came into my ears. Right, this was a family restaurant. I rubbed my eyes strongly, when Yoishi asked me.
C'est ce qu'a dit Yoishi, et j'ouvrais les yeux, laissant entrer en eux la forte lumière des lampes du restaurant. Je ne faisais pas attention à celles-ci avant, mais la musique pop de l'intérieur du restaurant arriva également a mes oreilles. C'est vrai, j'étais dans un restaurant familial. Je frotta fortement mes yeux, puis Yoishi me demanda.
- "How was it?"
"Comment c'était ?"
- "What do you mean how was it, what was the point of this?"
"Comment ça, comment c'était ? Quel était le but de tout ça ?"
- "Was there anyone in the rooms?"
"Est-ce qu'il y avait quelqu'un dans les pièces ?"
- My hairs stood at those words.
Mes cheveux se dressèrent a ces mots.
- ... There was.
...Oui.
- That was on the landing on the stairs between the second and third floors. A middle-aged man wearing ashen-colored clothing seemed to have been there. immobile, with an empty-ish face, he watched over my every action with his staring eyes. I could never look straight at him, but he was always appearing at the edge of my sight--
C'était sur le palier des escaliers entre le premier et le deuxième étage. Un homme d'age moyen portant des vêtements couleur cendre était la. Immobile, avec un expression vide, il me fixait du regard à chacune de mes actions. Je ne pouvais jamais le regarder directement, mais il apparaissant toujours au coin de ma vision--
- "... There was, wasn't there?"
"...Il y avait quelqu'un, hein ?"
- Yoishi's black eyes dazzled with some sort of happiness.
Les yeux noirs de Yoishi brillèrent de quelque chose proche du bonheur.
- "Was it someone you know?"
"Était-ce quelqu'un que tu connaissait ?"
- "... I don't know. I'd never seen him before."
"...Je ne sais pas. Je ne l'avais jamais vu avant."
- No... could that be? To imagine someone that I'd never met before. That house still remained thick within my mind, as Yoishi's joyful voice echoed through the image.
Non... est-ce possible ? Imaginer quelqu'un que je n'avais jamais vu avant. Cette maison était toujours clair dans mon esprit, alors que la voix joyeuse de Yoishi faisait écho dans l'image.
- "Scared?"
"Effrayé ?"
- I looked, and Yoishi had come close enough to me that I could feel her breath.
Je la regardais, et Yoishi était devenue assez proche de moi pour que je puisse sentir son souffle.
- "Hey, are you feeling scared right now?"
"Hé, est-ce que tu as peur, la, maintenant ?"
- ... Scared.
...Peur.
- Or rather, your eyes that look like they'll eat everything scare me.
C'est plutôt tes yeux qui donnent l'impression qu'ils seraient prêts à tout dévorer qui me font peur.
- "Tell me more. What kind of person?"
"Dis m'en plus. Quel genre de personne ?
- I took a deep breath, and explained as I tried to stop myself from trembling.
Je pris une forte inspiration, et expliquait en essayant tant bien que mal de m’arrêter de trembler.
- A gray, worn suit. I didn't remember a necktie. The suit seemed a bit big, but that may have been because the man was thinned. He had white hair, and I couldn't remember the face. The hair was grown a bit long, without any care. He wore black shoes.
Un costume gris, usé. Je ne me rappelais pas d'une cravate. Le costume semblait un peu grand, mais c'était peut-être parce que l'homme était fin. Il avait les cheveux blanc, et je ne pouvais pas me rappeler son visage. Ses cheveux un peu longs, sans trop grand soin. Il portait des chaussures noires.
- And Yoishi was rubbing her chin, going hmm.
Yoishi se frotta le menton, semblant réfléchir.
- After some silence and glancing about at nothing with her eyes, she looked at me once more.
Après un silence et un long regard dans le vide, elle me fixa de nouveau.
- "Hey, how about we go?"
"Hé, et si on y allait ?"
- "-- What?"
"-- Quoi ?"
- "To your house. Now."
"À ta maison. Maintenant."