Difference between revisions of "Talk:Shakugan no Shana"
Zyzzyva165 (talk | contribs) m |
Zyzzyva165 (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | == Licensed == |
||
− | ==Chapter 1: The Fire in the Dark Night== |
||
+ | http://www.animeondvd.com/blog/?p=138 |
||
− | ===Blutsauger=== |
||
+ | [[User:Velocity7|velocity7]], Jul 22 2006 23:46 EDT |
||
− | German for "blood drinker". |
||
+ | == Unlicensed/Dropped == |
||
− | Reference:[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Shakugan_no_Shana_characters List of Shakugan no Shana characters] |
||
+ | Just added this so nobody starts flipping out because they haven't heard... |
||
− | ===干柴烈火=== |
||
− | (gān chái liè huǒ) A Chinese idiom which means things are at a point where a spark would cause something to happen, or to describe the lust between a couple. |
||
+ | ==Editor's talk== |
||
− | Reference:[http://www.chinese-tools.com/tools/sinograms.html Sinograms] |
||
+ | Hi readers. Editor here. This section is discussions pertaining to the method these novels are presented. Feel free to voice your opinions. |
||
− | === |
+ | ===Terms: Japanese or English=== |
+ | I would like to ask. Is it better to keep the terms in Japanese or English? |
||
+ | Ex: Choshi no Yomite, Banjou no Shite… (Apart from the introduction of course, whereat both must be used.) |
||
− | 吞云吐雾 (tūn yún tù wù) A Chinese idiom. Literally, swallowing clouds and breathing out mists. It may mean magic tricks or (primarily) opium smokers. |
||
+ | I have changed them to English. But I have decided against changing kanji words which have on’yomi readings only [because they are less awkward and easier to read], like Aizenta, Aizenji, Jizaihou... |
||
− | Reference: [[A_Dictionary_of_Chinese_Idioms|A Dictionary of Chinese Idioms]] |
||
+ | What do you all think? |
||
+ | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 01:51, 25 August 2008 (PDT) |
||
− | ===Aizen-Myo-o=== |
||
− | It is a deity of a religion, having two heads and six arms. Praying to this deity is said to bring a good marriage, happiness among couples, and making up among people. |
||
+ | ===Usage of " " === |
||
− | Reference: [http://en.wikipedia.org/wiki/Aizen_Myo-o Aizen Myo-o] |
||
+ | I have decided to drop most of the " " to ensure smoothness when the novels are read. |
||
+ | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 17:00, 25 August 2008 (PDT) |
||
− | ===Shut up, shut up, shut up!=== |
||
+ | |||
− | Original text: 煩い、煩い、煩い! (Urusai, urusai, urausai!) It can mean shut up. Just that it is not that rude or curt. Usually used between friends humorously, something like "Oh, shut up..." in English. |
||
+ | ===Usage of terms=== |
||
+ | |||
+ | Having some difficulties here. As an editor, I believe that my grammar is acceptable. However, since I don't read much novels, my use of the terms (verbs, adjectives...) may not be appropriate. Please feel free to correct me. Thank you. |
||
+ | |||
+ | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 22:30, 25 August 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Japanese names=== |
||
+ | |||
+ | I will edit the names according to the usual English arrangements, ie names 1st and family names later, although it is the opposite in Japanese. Ex: 坂井悠二, Yuji Sakai |
||
+ | |||
+ | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 22:30, 25 August 2008 (PDT) |
Revision as of 09:47, 26 August 2008
Licensed
http://www.animeondvd.com/blog/?p=138
velocity7, Jul 22 2006 23:46 EDT
Unlicensed/Dropped
Just added this so nobody starts flipping out because they haven't heard...
Editor's talk
Hi readers. Editor here. This section is discussions pertaining to the method these novels are presented. Feel free to voice your opinions.
Terms: Japanese or English
I would like to ask. Is it better to keep the terms in Japanese or English?
Ex: Choshi no Yomite, Banjou no Shite… (Apart from the introduction of course, whereat both must be used.)
I have changed them to English. But I have decided against changing kanji words which have on’yomi readings only [because they are less awkward and easier to read], like Aizenta, Aizenji, Jizaihou...
What do you all think?
--Zyzzyva165 01:51, 25 August 2008 (PDT)
Usage of " "
I have decided to drop most of the " " to ensure smoothness when the novels are read.
--Zyzzyva165 17:00, 25 August 2008 (PDT)
Usage of terms
Having some difficulties here. As an editor, I believe that my grammar is acceptable. However, since I don't read much novels, my use of the terms (verbs, adjectives...) may not be appropriate. Please feel free to correct me. Thank you.
--Zyzzyva165 22:30, 25 August 2008 (PDT)
Japanese names
I will edit the names according to the usual English arrangements, ie names 1st and family names later, although it is the opposite in Japanese. Ex: 坂井悠二, Yuji Sakai
--Zyzzyva165 22:30, 25 August 2008 (PDT)