Difference between revisions of "Talk:Shakugan no Shana"
Zyzzyva165 (talk | contribs) m (add) |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
Hi readers. Editor here. This section is discussions pertaining to the method these novels are presented. Feel free to voice your opinions. |
Hi readers. Editor here. This section is discussions pertaining to the method these novels are presented. Feel free to voice your opinions. |
||
− | |||
− | ===Terms: Japanese or English=== |
||
− | Is it better to keep the terms in Japanese or English? |
||
− | |||
− | Ex: Choshi no Yomite, Banjō no Shite… (Apart from the introduction of course, whereat both must be used.) |
||
− | |||
− | I have changed them to English. But I have decided against changing kanji words which have on’yomi readings only [because they are less awkward and easier to read], like Aizenta, Aizenji, Jizaihou... |
||
− | |||
− | What do you all think? |
||
− | By the way, I opt for Japanese readings for Nietono no Shana because it sounds better, or do you all prefer Vairocana of the Offering Room? |
||
− | |||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 03:35, 26 August 2008 (PDT) |
||
− | |||
− | |||
− | I'm back. Now with more confusion. I can't believe how many terms and nicknames this novel has. Going half-mad by the second. Regarding the same question, I've thought of a way out: |
||
− | |||
− | Names (/terms/nicks, whatever...) which are COMFORTABLE to be called in English will be translated. |
||
− | Ex: Flame of Heavens (instead of Tenjō no Gōka) |
||
− | |||
− | Names which are NOT COMFORTABLE will be kept in Japanese. |
||
− | Ex: Aizenji (instead of He who Loves Himself) |
||
− | |||
− | Since this is not a hard and fast rule, it is quite subjective. Thus I'm having some problems here. |
||
− | |||
− | Fūzetsu OR Seal ? |
||
− | |||
− | Jizaihō OR Power of Unrestraint ? |
||
− | |||
− | I currently choose Fūzetsu and Power of Unrestraint. Please drop your opinions here. I'll be very grateful. ;) |
||
− | |||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 16:08, 29 August 2008 (PDT) |
||
− | |||
− | |||
− | ===Usage of " " === |
||
− | |||
− | I have decided to drop most of the " " to ensure smoothness when the novels are read. |
||
− | |||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 17:00, 25 August 2008 (PDT) |
||
− | |||
===Usage of terms=== |
===Usage of terms=== |
Revision as of 09:44, 30 August 2008
Licensed
http://www.animeondvd.com/blog/?p=138
velocity7, Jul 22 2006 23:46 EDT
Unlicensed/Dropped
Just added this so nobody starts flipping out because they haven't heard...
Editor's talk
Hi readers. Editor here. This section is discussions pertaining to the method these novels are presented. Feel free to voice your opinions.
Usage of terms
Having some difficulties here. As an editor, I believe that my grammar is acceptable. However, since I don't read much novels, my use of the terms (verbs, adjectives, nouns...) may not be appropriate. Please feel free to correct me. Thank you.
--Zyzzyva165 22:30, 25 August 2008 (PDT)
Japanese names
I will edit the names according to the usual English arrangements, ie names 1st and family names later, although it is the opposite in Japanese. Ex: 坂井悠二, Yuji Sakai
--Zyzzyva165 22:30, 25 August 2008 (PDT)