Difference between revisions of "Talk:Umineko Volume 1: Standardization and Typo Report"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(just a suggestion)
Line 2: Line 2:
   
 
A lot of pronouns aren't said in favor of names, as per japanese use. Like Jessica's か、母さんか。。。 rendered as "Oh, oh it's Mom." rather than "oh, oh it's you, mom." There are many other examples where you, he/she, could be used instead of re-using the name, which sounds clunky in english. --[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 17:23, 26 August 2008 (PDT)
 
A lot of pronouns aren't said in favor of names, as per japanese use. Like Jessica's か、母さんか。。。 rendered as "Oh, oh it's Mom." rather than "oh, oh it's you, mom." There are many other examples where you, he/she, could be used instead of re-using the name, which sounds clunky in english. --[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 17:23, 26 August 2008 (PDT)
  +
  +
  +
  +
  +
  +
  +
  +
  +
Hi,
  +
Theacefrehley here,
  +
I don't know if this is the righ place to say it but I noticed one thing.
  +
Correct me if I'm wrong;
  +
  +
「…………そうだよ。きひひひひひひひ、魔女の前に扉の鍵なんて何の役にも立たないんだよ。……ベアトリーチェは72柱の全てに精通する。33位のガァプは望む相手を臨む場所へ瞬時に運ぶ力を与えるし。
  +
  +
`"............That's right.Kihihihihihihihi, locking a door is useless against a witch. ......Beatrice knows about all 72 pillars. The 33rd Gaapu gives the power to instantly carry anyone else to any location.
  +
  +
Here you translated 柱 as pillars, but since the topic here is the 'Swarm of the 72 Solomonic Demons', wouldn't 柱 be working as a counter for gods, demons, buddhas and such...? (sorry if I'm wrong, but my dictionary gives this possible meaning for 柱).
  +
  +
For reference: http://www.reptilianagenda.com/bib/b100899b.shtml . There, GAAP ans his 'transportation' ability is mentioned as well. (Even Ronobe/Ronowe is there :))
  +
  +
Well, maybe it's too late, maybe this is irrelevant, but anyway... whatever. :)

Revision as of 12:30, 15 September 2008

Word missing near the beginning of the second day, when they curtains are being opened. It says, "If the curtains remained closed, the inside of the mansion still be dim". I think "would" was meant to be inserted after "mansion" and before "still".LittleMachi 00:57, 26 August 2008 (PDT)

A lot of pronouns aren't said in favor of names, as per japanese use. Like Jessica's か、母さんか。。。 rendered as "Oh, oh it's Mom." rather than "oh, oh it's you, mom." There are many other examples where you, he/she, could be used instead of re-using the name, which sounds clunky in english. --Tobiast88 17:23, 26 August 2008 (PDT)





Hi, Theacefrehley here, I don't know if this is the righ place to say it but I noticed one thing. Correct me if I'm wrong;

「…………そうだよ。きひひひひひひひ、魔女の前に扉の鍵なんて何の役にも立たないんだよ。……ベアトリーチェは72柱の全てに精通する。33位のガァプは望む相手を臨む場所へ瞬時に運ぶ力を与えるし。

`"............That's right.Kihihihihihihihi, locking a door is useless against a witch. ......Beatrice knows about all 72 pillars. The 33rd Gaapu gives the power to instantly carry anyone else to any location.

Here you translated 柱 as pillars, but since the topic here is the 'Swarm of the 72 Solomonic Demons', wouldn't 柱 be working as a counter for gods, demons, buddhas and such...? (sorry if I'm wrong, but my dictionary gives this possible meaning for 柱).

For reference: http://www.reptilianagenda.com/bib/b100899b.shtml . There, GAAP ans his 'transportation' ability is mentioned as well. (Even Ronobe/Ronowe is there :))

Well, maybe it's too late, maybe this is irrelevant, but anyway... whatever. :)