Talk:Mahouka Koukou no Rettousei PL: Tom 1 Rozdział 0: Difference between revisions
Created page with "Uwagi Ogólne Zwracam się z prośbą o lepszą jakość tłumaczenia z j. angielskiego (najlepiej o zaprzestanie z bezmyślnego korzystania z tłumacza google, albo o chwilę..." |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Uwagi Ogólne | Uwagi Ogólne | ||
Zwracam się z prośbą o lepszą jakość tłumaczenia z j. angielskiego (najlepiej o zaprzestanie z bezmyślnego korzystania z tłumacza google, albo o chwilę zastanowienia sie nad tekstem pisanym), gdyż w tekście występuje gigantyczna ilość błędów semantycznych. Na przykład: zwrot "Magic technician" jest błędnie przetłumaczony jako "Magiczny technik" a powinno być "Technik Magii" lub "Technik Czarodziej". W tym wypadku słowo Magic jest błędnie konwertowane na przymiotnik, co zmienia ogólny sens zwrotu. Sam technik magiczny nie jest, ale magii używa, tak samo jak "Electric technician" nie oznacza "Technik (jaki?) Elektryczny" tylko "Technik Elektryk". | Zwracam się z prośbą o lepszą jakość tłumaczenia z j. angielskiego (najlepiej o zaprzestanie z bezmyślnego korzystania z tłumacza google, albo o chwilę zastanowienia sie nad tekstem pisanym), gdyż w tekście występuje gigantyczna ilość błędów semantycznych. Na przykład: zwrot "Magic technician" jest błędnie przetłumaczony jako "Magiczny technik" a powinno być "Technik Magii" lub "Technik Czarodziej". W tym wypadku słowo Magic jest błędnie konwertowane na przymiotnik, co zmienia ogólny sens zwrotu. Sam technik magiczny nie jest, ale magii używa, tak samo jak "Electric technician" nie oznacza "Technik (jaki?) Elektryczny" tylko "Technik Elektryk". | ||
--------- | |||
Tłumaczenie nie było robione 1:1 tylko w formie gry słów, która miała odzwierciedlić pojęcie magik (mag(iczny techn)ik), gdyż słowo użyte w oryginale to 「魔法遣い」. Każda w miarę myśląca osoba jest w stanie to wyłapać. Więcej grzechów nie pamiętam. |
Latest revision as of 18:29, 18 June 2014
Uwagi Ogólne Zwracam się z prośbą o lepszą jakość tłumaczenia z j. angielskiego (najlepiej o zaprzestanie z bezmyślnego korzystania z tłumacza google, albo o chwilę zastanowienia sie nad tekstem pisanym), gdyż w tekście występuje gigantyczna ilość błędów semantycznych. Na przykład: zwrot "Magic technician" jest błędnie przetłumaczony jako "Magiczny technik" a powinno być "Technik Magii" lub "Technik Czarodziej". W tym wypadku słowo Magic jest błędnie konwertowane na przymiotnik, co zmienia ogólny sens zwrotu. Sam technik magiczny nie jest, ale magii używa, tak samo jak "Electric technician" nie oznacza "Technik (jaki?) Elektryczny" tylko "Technik Elektryk".
Tłumaczenie nie było robione 1:1 tylko w formie gry słów, która miała odzwierciedlić pojęcie magik (mag(iczny techn)ik), gdyż słowo użyte w oryginale to 「魔法遣い」. Każda w miarę myśląca osoba jest w stanie to wyłapać. Więcej grzechów nie pamiętam.