Talk:Mushoku Tensei:Volume 04: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Created page with "ポッチ - It's not a dog. It means "protruding / stand out". http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BD%E3%81%A3%E3%81%A1" |
MuSeiOokami (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BD%E3%81%A3%E3%81%A1 | http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BD%E3%81%A3%E3%81%A1 | ||
妾 - Erm, are you sure this means child? This means concubine or mistress. I do not recall this word to have the meaning of "child" attached to this kanji. | |||
アッパラパ - Apropos? Not really sure what that word is, but this word SHOULD be a combination of アッパッパ (natural idiot, 能天気 , アホ) lit. loose fitting dress + パッパラパー (idiot fool) lit. german word papperlapapp converted into katakana. |
Revision as of 05:41, 2 August 2014
ポッチ - It's not a dog. It means "protruding / stand out".
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BD%E3%81%A3%E3%81%A1
妾 - Erm, are you sure this means child? This means concubine or mistress. I do not recall this word to have the meaning of "child" attached to this kanji.
アッパラパ - Apropos? Not really sure what that word is, but this word SHOULD be a combination of アッパッパ (natural idiot, 能天気 , アホ) lit. loose fitting dress + パッパラパー (idiot fool) lit. german word papperlapapp converted into katakana.