Difference between revisions of "User:John Woodward"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 2: Line 2:
   
 
I started BT in July and gained some wisdom I wish I knew when I started editing:
 
I started BT in July and gained some wisdom I wish I knew when I started editing:
  +
# Be courteous to other editors and especially translators, they are the ones most in demand.
# Be courteous to other editors and especially translators (They are most in demand). Courtesy is checking messages and communicating asap. In some cases, it is rude to add references just for comments. Instead, use hide tags<ref>Hide tags are < ! - - Blah Blah Blah - - >, where the ends have no spaces.</ref>. In general, treat them as you would want to be treated.
 
  +
## Courtesy is checking messages and communicating asap.
# Edit in a word processor. MS Word, Wordperfect, etc. are fine; be careful with line returns and etc.
 
  +
## In some cases it is rude to add references just for comments, instead of using hide tags<ref>Hide tags are < ! - - Blah Blah Blah - - >, where the ends have no spaces.</ref>.
# When edits are input-ready: copy and paste your edits from word processor into a line-by-line, freshly new, script. I use MATLAB's script. Though I imagine Java, Eclipse's scripts work too, and others as well. The key is to keep all of the original formatting from BT and avoid manually re-formatting return lines to match up for hours. I learned this trick is possible after: select+all then delete in the revision, select+all then copy + paste from script directly to freshly deleted editting page, click "Changes". If successful, the comparisons will almost totally line up (unless you did change line returns in the word processor). Congrats, you transferred every edit from word processor to BT automatically.
 
  +
## In general, treat them as you would want to be treated.
# Editors order should be to patch: Chapter's verb-tense edit (save page)--> Line-by-line's grammar/spelling/style '''''compared to the original translation'''''(save page) --> Double or triple checking grammar/spelling/style with spell checker to cleanup.
 
  +
# Edit in a word processor (MS Word, Wordperfect, etc.) and be careful with line returns and etc.
 
  +
# '''[Time saver]'''- To keep all of the original formatting from BT. When edits are input-ready:
 
  +
##copy and paste your edits from word processor into a line-by-line freshly new script. I use MATLAB's script. I imagine Java or Eclipse's scripts work too, and others too. So as not to have to manually re-format line-by-line for hours:
 
  +
##select all for the revision
 
  +
##copy and paste word to script directly then to freshly deleted editting page
 
  +
##check with comparisons. If successful, you transferred every edit from word processor to BT automatically.
 
  +
# Editors order should be to patch:
<references/>
 
  +
## Chapter's verb-tense edit (save page)
  +
## Line-by-line's grammar/spelling/style (save page)
  +
##Double or triple checking grammar/spelling/style '''''compared to the original translation'''''.
  +
# Specifically for Mushoku Tensei's style:
  +
##as well, honestly speaking, etc. the author using tons of filler. Although translators will get upset if you edit too much of this verboseness (losing the informalities of the story and deviating from the translation), it's safer if your sentence in a word processor's stricter grammar check says 'check wordiness'.
  +
## Sounds are like 'boom' or [boom], depending on the translator.
  +
## "Dialogue is usually each on it's own return line and with quotations." [Some translators will use square brackets] and fewer use the unique brackets.

Revision as of 19:19, 18 August 2014

Currently a Project Editor for Mushoku Tensei, I'm an Industrial Engineer graduate looking for work currently, so I have loads of free time. ;)

I started BT in July and gained some wisdom I wish I knew when I started editing:

  1. Be courteous to other editors and especially translators, they are the ones most in demand.
    1. Courtesy is checking messages and communicating asap.
    2. In some cases it is rude to add references just for comments, instead of using hide tags[1].
    3. In general, treat them as you would want to be treated.
  2. Edit in a word processor (MS Word, Wordperfect, etc.) and be careful with line returns and etc.
  3. [Time saver]- To keep all of the original formatting from BT. When edits are input-ready:
    1. copy and paste your edits from word processor into a line-by-line freshly new script. I use MATLAB's script. I imagine Java or Eclipse's scripts work too, and others too. So as not to have to manually re-format line-by-line for hours:
    2. select all for the revision
    3. copy and paste word to script directly then to freshly deleted editting page
    4. check with comparisons. If successful, you transferred every edit from word processor to BT automatically.
  4. Editors order should be to patch:
    1. Chapter's verb-tense edit (save page)
    2. Line-by-line's grammar/spelling/style (save page)
    3. Double or triple checking grammar/spelling/style compared to the original translation.
  5. Specifically for Mushoku Tensei's style:
    1. as well, honestly speaking, etc. the author using tons of filler. Although translators will get upset if you edit too much of this verboseness (losing the informalities of the story and deviating from the translation), it's safer if your sentence in a word processor's stricter grammar check says 'check wordiness'.
    2. Sounds are like 'boom' or [boom], depending on the translator.
    3. "Dialogue is usually each on it's own return line and with quotations." [Some translators will use square brackets] and fewer use the unique brackets.
  1. Hide tags are < ! - - Blah Blah Blah - - >, where the ends have no spaces.