Difference between revisions of "User talk:Alpaca"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 53: Line 53:
   
 
I was wondering, wouldn't it make more sense to replace "unliberated" with "unlocked" or some other synonym? Since in the first line it says it's liberated but in the next it's saying the complete opposite by making it un-liberated. [[User:DarkeKyuubi|DarkeKyuubi]] ([[User talk:DarkeKyuubi|talk]]) 18:02, 24 August 2014 (CDT)
 
I was wondering, wouldn't it make more sense to replace "unliberated" with "unlocked" or some other synonym? Since in the first line it says it's liberated but in the next it's saying the complete opposite by making it un-liberated. [[User:DarkeKyuubi|DarkeKyuubi]] ([[User talk:DarkeKyuubi|talk]]) 18:02, 24 August 2014 (CDT)
  +
  +
Yo. I've been staring at a certain line in chapter 10 that doesn't seem to make sense and I think it just needs to be re-translated, rather than edited.
  +
  +
あのクソ女。俺と同行しているつもりも無ければシステム的なことをするつもりすらなかったという事か。
  +
  +
And here is the current form of that line translated that isn't too much different from what it originally translated as: That bitch. If she had never intended to stay with me, then why did this dumb system announcement pop up whenever she killed stuff too?
  +
  +
From what I can tell, when he was with Mein, he didn't receive any notification of getting EXP when she killed stuff. So when he saw that when Raph killed something, he got angry and remembered that nothing like that happened when Mein was killing stuff.
  +
  +
Here's what the manga scanlation by Galactica used for this part: That woman never had any intention of being my comrade, nor had she planned to tell me about the system.
  +
  +
I know that the raw text of the manga is different, and the scene may be a bit different, but we should still aim for a similar meaning as that. What do you think? Try and see what you can do. Thank you, Alpaca. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 23:20, 24 August 2014 (CDT)
   
 
== Chapters ==
 
== Chapters ==

Revision as of 06:20, 25 August 2014

Thanks to the translator

Okay then, I'll do that. Thanks~ --Soraya21 (talk) 01:10, 24 August 2014 (CDT)

Hello, I've recently edited chapter 1 of Tate Yuusha, mostly for grammar and reading clarity. If you're satisfied with the work, I can also proofread the rest of the chapters currently out. --Soraya21 (talk) 00:49, 24 August 2014 (CDT)

Thanks for picking this up Alpaca! Edit from same anon: Dude, you're my hero for translating so quickly! xD Don't burn yourself out though lol.

I'm clarifying my reads on the novels as I translate anyway so most likely I won't, but I'll have to slow down once Uni starts again. Alpaca (talk) 22:17, 22 August 2014 (CDT)

Thanks for the translation read a couple of manga chapters on it and funny progress info.

Thanks for picking up Tate no Yuusha. Between Mushoku Tensei and this I`m in heaven. RougeReader (talk) 13:05, 22 August 2014 (CDT)

Thanks for your hard work! The google translation is horrible xD -- Maelos

Thanks so much for your work on the Shield Hero series. I just picked it up and it looks very promising. DarkeKyuubi (talk) 17:02, 23 August 2014 (CDT)

Shield Hero

Pleased to meet you, I hope to help you with the translations effort for this. Since the chapters are small, and numerous, I hope you don't mind if I start a couple chapters ahead of where you are now? (I was going to begin from ch7, and work from there.) I don't know if you post what you are working on currently somewhere, and it seems tedious to just put all 500+ chapters in the registration queue at the moment to mark who is doing what. So I'll post anything I'm currently working on at my DA page in advance, so there's no confusion where I'm at when you are doing your thing. Just consider me a secondary translator, since I'll be juggling this with Mushoku Tensei as well. --Skuizaan (talk) 13:42, 13 August 2014 (CDT)

Aight, I will keep that in mind. I'm planning on translating chapters at the speed of 1 per one or two days - Alpaca

Hi there, I would like to help with the translation -Ren (talk) 12:17, 15 August 2014 (CDT)

Hi, I have a question about Tate no Yuusha Chapter 6. For this line: チッ! 2割1分増!」 did you mean 21%? Because that makes more sense in the context of the conversation, to go from 20% to 21%. If that was a mistake, I'll just let you correct that yourself. I don't want to guess and possibly damage the translation. Thanks. Reiji (talk) 16:19, 20 August 2014 (CDT)

Hello, looks like you missed one untranslated sentence in chapter 8: 「ああ、俺の噂を広めておけよ。ふざけたことを抜かす商人にはバルーンの刑だ」 Anyway, thanks for translating!

nah I didn't miss that, just rephrase it since it is a bit weird in english o3o PS: I forgot to clean that up when i was cleaning my translated docx file :X Alpaca (talk) 15:25, 21 August 2014 (CDT)

Hey, regarding chapter 8's Easter Bash, I've tried to google エアスト and I was seeing 'erst'. Which seems to make a lot of sense when I look at https://en.wiktionary.org/wiki/erst Take a look at that page and see if anything clicks with you. By the way I have a tip for you, sign your posts with four tilde(~) in a row at the end of your message on talk pages. Thank you! Reiji (talk) 14:41, 21 August 2014 (CDT)

I've been looking into that herb part in chapter 8. And I looked at another translation of chapter 8 and they used: Gathering Skill 1 Aello (Quality: Normal -> Good) An herb used in medicinal salves.

Which seems to make a lot of sense in my head as far as I imagined that part, being game-like and all. And that shield apparently boosting herbs he picks. As far as the name of the herb goes, that is debatable. The manga scanlator used Aero, but this translator used Aello as you can see. It's up to you what you prefer to use. Oh, and some people are wondering about the quality of chapter 9 by Aperture. If you could look through it and see if it is accurate that would be nice. Make sure it isn't just edited machine translation, if it's not then if it needs some improvements try and help. You may also want to tell him to use the registration page. Thank you. Reiji (talk) 21:48, 21 August 2014 (CDT)

Alright, that's good. From reading chapter 9 a couple times, I find that the first part about the forest and the Red Balloon is kind of vague, but maybe it is like that in the raw too. From what I can understand is that maybe the Red Balloons in the forest are slightly stronger and the damage calculation makes him do no damage to them. But, like I said if it is that vague in the raw I suppose there is nothing that can be done. Also the other translator on the project Ren, as you may know is designated as a Learner on the Mushoku Tensei project, meaning he will also be needing some TLC help on his chapters most likely. You're doing some good work, keep it up. Reiji (talk) 12:32, 22 August 2014 (CDT)

Hey Alpaca, I had a question regarding the skills that were unlocked in Shield Hero. Whenever the MC gains a new ability the general format is something like this:

Requirement for Mush Shield had been liberated. Mush Shield True power unliberated …… Equipment bonus: Plant Identification 1

I was wondering, wouldn't it make more sense to replace "unliberated" with "unlocked" or some other synonym? Since in the first line it says it's liberated but in the next it's saying the complete opposite by making it un-liberated. DarkeKyuubi (talk) 18:02, 24 August 2014 (CDT)

Yo. I've been staring at a certain line in chapter 10 that doesn't seem to make sense and I think it just needs to be re-translated, rather than edited.

あのクソ女。俺と同行しているつもりも無ければシステム的なことをするつもりすらなかったという事か。

And here is the current form of that line translated that isn't too much different from what it originally translated as: That bitch. If she had never intended to stay with me, then why did this dumb system announcement pop up whenever she killed stuff too?

From what I can tell, when he was with Mein, he didn't receive any notification of getting EXP when she killed stuff. So when he saw that when Raph killed something, he got angry and remembered that nothing like that happened when Mein was killing stuff.

Here's what the manga scanlation by Galactica used for this part: That woman never had any intention of being my comrade, nor had she planned to tell me about the system.

I know that the raw text of the manga is different, and the scene may be a bit different, but we should still aim for a similar meaning as that. What do you think? Try and see what you can do. Thank you, Alpaca. Reiji (talk) 23:20, 24 August 2014 (CDT)

Chapters

What chapter does volume 2 starts?

roughly 24th, but haven't check between the Ln and WN yetAlpaca (talk) 13:57, 22 August 2014 (CDT)