Difference between revisions of "User talk:Alpaca"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 63: Line 63:
 
It apparently means 'in a row' or 'in a line' which makes sense if you google image search both of them. I hope that helps in translating this line properly. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 18:15, 26 August 2014 (CDT)
 
It apparently means 'in a row' or 'in a line' which makes sense if you google image search both of them. I hope that helps in translating this line properly. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 18:15, 26 August 2014 (CDT)
   
I'm sorry Alpaca.. I asked someone about it. His name is Endo. he's the translator of Arifureta(hosted on japtem) his account here is also 'Endo'
+
I'm sorry Alpaca.. I asked someone about it. His name is Endo. he's the translator of Arifureta(hosted on japtem) his account here is also [[User:Endo|Endo]]
   
 
from japtem's chatango where I asked him about it:
 
from japtem's chatango where I asked him about it:
Line 75: Line 75:
 
Endo54: If there were katakana before the letter to it mostly mean those were sfx and you can search the meaning from the site I give just now
 
Endo54: If there were katakana before the letter to it mostly mean those were sfx and you can search the meaning from the site I give just now
   
He also said you should use that link, it might help for SFX stuff. Cheers. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 20:56, 26 August 2014 (CDT)
+
He also said you should use that link, it might help for SFX stuff. Cheers.
   
 
== Chapters ==
 
== Chapters ==

Revision as of 03:57, 27 August 2014

Thanks to the translator

Okay then, I'll do that. Thanks~ --Soraya21 (talk) 01:10, 24 August 2014 (CDT)

Hello, I've recently edited chapter 1 of Tate Yuusha, mostly for grammar and reading clarity. If you're satisfied with the work, I can also proofread the rest of the chapters currently out. --Soraya21 (talk) 00:49, 24 August 2014 (CDT)

Thanks for picking this up Alpaca! Edit from same anon: Dude, you're my hero for translating so quickly! xD Don't burn yourself out though lol.

I'm clarifying my reads on the novels as I translate anyway so most likely I won't, but I'll have to slow down once Uni starts again. Alpaca (talk) 22:17, 22 August 2014 (CDT)

Thanks for the translation read a couple of manga chapters on it and funny progress info.

Thanks for picking up Tate no Yuusha. Between Mushoku Tensei and this I`m in heaven. RougeReader (talk) 13:05, 22 August 2014 (CDT)

Thanks for your hard work! The google translation is horrible xD -- Maelos

Thanks so much for your work on the Shield Hero series. I just picked it up and it looks very promising. DarkeKyuubi (talk) 17:02, 23 August 2014 (CDT)

Dang you work fast! Thanks for all your work! :D Starwarscards (talk) 02:51, 25 August 2014 (CDT)


Thanks so much for translating this! It's a cute story. Question though: what timezone are you in? I'm seeing you post ~1 or 2AM PST. Don't burn yourself out! d4mi3n (talk) 12:09, 25 August 2014 (CDT)


This is important, I need some opinions from our editors and translators

I posted this on discussion but no one seems to notice so, here it is:


I just went ahead and translated the rest of the Japanese names of the chapters. I noticed a few chapters having different ordering comparing the the Web novel. The current chapter 16 should be the 19th chapter from the web novel since, the naming make sense with the chapter's contents (trying to be as spoiler-free as possible).
But the problem here lies in 'Black Headed Dog' chapter's contents (according to the web novel's version), which will be very weird without reading chapter 17-19 (preparation, armor, and hourglass) first. Although since the Light novel's version is different from the web novel's one, the contents might be slightly different(but both should be talking about Raphtaria's memory). With that said, what do you guys suggest we should do about this chapter('black headed dog')? Should I just translate according to the webnovel's flow, meaning: re-arranging 'Black Headed Dog' to ch 19?
There is also chapter 20, 'sword', I don't remember reading any of the web novel's chapter that was close or similarly named around the time line of volume one ( before Wave 1 and a day or two after ). Should we just skip this chapter for now?
Also, for the epilogue, can someone that has access to the light novel check for me if this is "分け合う痛み/Shared Pain" the 23rd chapter on the web novel website? I'm heading off for the day. - Alpaca (talk) 01:35, 26 August 2014 (CDT)

I think you should do what you think is best, if it makes more sense from your viewpoint to just rearrange the chapters go ahead. Unfortunately I have no understanding of the Japanese language (except for a few random words) so all I can suggest is just do what you think is best since you actually understand the language. DarkeKyuubi (talk) 15:17, 26 August 2014 (CDT)

My opinion is that since this is a project for the web novel, you should stay true to it. That's all I really have to say though. I don't know much about the story concerns without actually reading them. As in if any sort of change was made would be an improvement or not, I have no idea about that. Reiji (talk) 15:16, 26 August 2014 (CDT)

Shield Hero

I cleared up some of the older messages since it was kind of clustered.Alpaca (talk) 00:10, 25 August 2014 (CDT)


I somehow doubt that is TLC by an expert, so I'll leave it to you to decide whether to revert the edit or not. If you don't know how, you just go to the difference page for that particular edit, from the history page for chapter 12, and you hit the undo button on the right. Reiji (talk) 20:57, 25 August 2014 (CDT)

On the last line of Chapter 13.. could you re-translate this part: 枯渇気味だったらし 'exhaustive taste' doesn't really work. I know you must be dreading to get these kind of messages by now. Haha. Thank you. Reiji (talk) 02:01, 26 August 2014 (CDT)

This line in c13 as well:  食べるか頷くかどちらかにしろと言いたかったけど、おいしそうに食べるので放っておいた 'she’s eating so deliciously' Thanks. Reiji (talk) 02:10, 26 August 2014 (CDT)

In chapter 13 yet again.. For this:  店員に注文し、メニューが運ばれてきた。 I think 'menu' should be avoided because of the English word menu, I don't think anyone would want to adopt such a slang. What do you think? I suggest maybe just using 'the food arrived' if you want to avoid using 'order' again in the same line. Reiji (talk) 02:52, 26 August 2014 (CDT)

A heads up regarding one of those lines. Soraya21 changed deliciously to gratefully, so if it is important to understand you may want to use a TL note to explain it. Reiji (talk) 12:08, 26 August 2014 (CDT)

Another change by Soraya21 for one of the above lines for you to check: By the way, that compounded medicine seemed to fetch a good price. But since the quality was poor, the intensive taste was even worse. PS: Also let me know if you get tired of hearing about other people's edits or would discover them on your own. Reiji (talk) 14:11, 26 August 2014 (CDT)

I've done a little bit of research for you concerning ズラーっと also written as ずらーっと. from chapter 2

ズラーっとこの武器の使い方が懇切丁寧に記載されているけれど、今は全部読んでいる暇はなさそうだ。

It apparently means 'in a row' or 'in a line' which makes sense if you google image search both of them. I hope that helps in translating this line properly. Reiji (talk) 18:15, 26 August 2014 (CDT)

I'm sorry Alpaca.. I asked someone about it. His name is Endo. he's the translator of Arifureta(hosted on japtem) his account here is also Endo

from japtem's chatango where I asked him about it:

Endo54: zura-tto, in this "to" was the explaining that the word before it is a sfx

Endo54: try http://thejadednetwork.com/sfx/search/?keyword=%E3%82%BA%E3%83%A9&submitSearch=Search+SFX&x= for sfx sound

Endo54: Japanase use sfx on sentences and I like that because it made easier for me to imagine what happen

Endo54: If there were katakana before the letter to it mostly mean those were sfx and you can search the meaning from the site I give just now

He also said you should use that link, it might help for SFX stuff. Cheers.

Chapters

What chapter does volume 2 starts?

roughly 24th, but haven't check between the Ln and WN yetAlpaca (talk) 13:57, 22 August 2014 (CDT)