Difference between revisions of "Talk:Rakudai Kishi no Eiyuutan:Volume2 Chapter 2"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "いたいのいたいのとんでけ - pain pain fly away テメェら -possibly something simple like 'guys'/'you guys'") |
AdmiralTowa (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
いたいのいたいのとんでけ - pain pain fly away |
いたいのいたいのとんでけ - pain pain fly away |
||
テメェら -possibly something simple like 'guys'/'you guys' |
テメェら -possibly something simple like 'guys'/'you guys' |
||
+ | |||
+ | [野郎ぶっ殺してやる] - (yarou buttobashi te yaru) original raw |
||
+ | “I’ll freaking kill you Itsuki!” - current translated version |
||
+ | - where did the translator get Itsuki from? cross-ref with other parts of the script where Itsuki pops up it seems the translator was using Itsuki for 野郎 (yarou) which should mean b*stard/rascal. |
||
+ | Also for those curious about what imoarai means, don't know what the English equivalent would be for that. The writing for it is 芋洗い so if someone could help translate it, much thanks. |
Revision as of 07:25, 16 September 2014
いたいのいたいのとんでけ - pain pain fly away テメェら -possibly something simple like 'guys'/'you guys'
[野郎ぶっ殺してやる] - (yarou buttobashi te yaru) original raw “I’ll freaking kill you Itsuki!” - current translated version - where did the translator get Itsuki from? cross-ref with other parts of the script where Itsuki pops up it seems the translator was using Itsuki for 野郎 (yarou) which should mean b*stard/rascal. Also for those curious about what imoarai means, don't know what the English equivalent would be for that. The writing for it is 芋洗い so if someone could help translate it, much thanks.