Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume8 Prologue"
m |
m (Sharkrahs moved page Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Russian:Volume8 Prologue to Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume8 Prologue: стантартизация) |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
--[[User:Hyatime|Hyatime]] 20:40, 15 October 2010 (UTC) |
--[[User:Hyatime|Hyatime]] 20:40, 15 October 2010 (UTC) |
||
− | что в результате вызвало международные разногласия. |
+ | >что в результате вызвало международные разногласия. |
+ | |||
− | international strife - международный конфликт ну может скандал как вариант |
||
+ | international strife - международный конфликт ну может скандал как вариант, разногласия не звучит на русском |
Latest revision as of 12:08, 31 October 2014
"Парк Кампуса" так-то оно, конечно, правильно. Вот только в оригинале оно называлось изящнее 学舎の園 <<манабия но соно>> (досл: парк\сад\садик при школьном здании), можно было бы это изящество подчекрнуть назвав как-нибудь вроде: "сад учебы", "академический садик". Ибо парк в обычном понимании - это 公園 (досл: публичный сад), а тут явный акцент на интимность этого места.
>Ширай Куроко, одетая в спортивную майку без рукавов и шорты, стоит в центре кампуса, и ворчит так, как будто не переносит эту жаркую погоду. В этой строчке еще был кусок про то, как она смотрит на школьное здание в далеке. Как-то так:
>Ширай Куроко, одетая в спортивную майку без рукавов и шорты, уставившись на школьное здание в далеке стоит в центре кампуса, и ворчит так, как будто не переносит эту жаркую погоду.
--Hyatime 20:40, 15 October 2010 (UTC)
>что в результате вызвало международные разногласия.
international strife - международный конфликт ну может скандал как вариант, разногласия не звучит на русском