Difference between revisions of "Mahouka Koukou no Rettousei:Glossario Termini Inglesi/Italiani"
Jump to navigation
Jump to search
(71 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
− | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli |
+ | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli per la traduzione» |
|- |
|- |
||
Line 18: | Line 18: | ||
|- |
|- |
||
− | | BS (Born-Specialized) Mage || Mago BS (Nato Specializzato/Specialista nato) || |
+ | | BS (Born-Specialized) Mage || Mago BS (Nato Specializzato/Specialista nato) || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
Line 26: | Line 26: | ||
|- |
|- |
||
− | | Cardinal Code Hypothesis || Ipotesi del Codice Cardinale || |
+ | | Cardinal Code Hypothesis || Ipotesi del Codice Cardinale || ◊ ◊ |
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Club Activities Group || Gruppo per le Attività dei Club || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Club Management || Direzione dei Club || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Combat command vehicle || Veicolo di comando militare || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
Line 38: | Line 50: | ||
|- |
|- |
||
+ | | Guardian || Guardiano/Protettore || |
||
− | | Invocation Speed, the scale of the Magic Sequence, and phenomena rewriting ability || Velocità di invocazione, la scala della Sequenza Magica e l'abilità di riscrittura dei fenomeni ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Invocation Speed, the scale of the Magic Sequence, and phenomena rewriting ability || Velocità di invocazione, la scala della Sequenza Magica e l'abilità di riscrittura dei fenomeni ||◊ ◊ |
||
− | | Magic Artificer || Artefice di Magia/Artefice Magico || La traduzione corretta sarebbe Artificiere Magico, che però non ha molto senso. Infatti nei volumi successivi è chiamato Magic Engineer. Forse è il caso di eliminare questa voce?|| |
||
|- |
|- |
||
+ | | Magic Artificer/Magic Engineer || Artefice di Magia/Ingegnere di Magia || La traduzione corretta sarebbe Artificiere Magico, che però non ha molto senso. Infatti nei volumi successivi è chiamato Magic Engineer. Forse è il caso di eliminare questa voce? \Quindi lo facciamo diventare Ingegnere di Magia\Ingegnere Magico? \ Per me sì, Ingegnere di Magia mi sembra il più appropriato. |
||
− | | Magic Calculation Area || Area di Calcolo Magica ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Magic Calculation Area/Magic Computation Region || Area di Calcolo Magica ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
Line 67: | Line 83: | ||
| Public Moral Committee || Comitato per la Pubblica Morale ||◊ ◊ |
| Public Moral Committee || Comitato per la Pubblica Morale ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Headquarter/HQ || Quartier Generale/HQ|| scusate la pigrizia |
||
|- |
|- |
||
Line 74: | Line 94: | ||
|- |
|- |
||
− | | “Speed, Weight", "Movement, Vibration", "Converge, Dissipate", and "Absorb, Disperse" || Velocità, Peso", "Movimento, Vibrazione", "Convergere, Dissipare" e "Assorbire, Disperdere || |
+ | | “Speed, Weight", "Movement, Vibration", "Converge, Dissipate", and "Absorb, Disperse" || Velocità, Peso", "Movimento, Vibrazione", "Convergere, Dissipare" e "Assorbire, Disperdere" ||Nel vol.3-4 al posto di Disperdere viene usato Rilascio(Release) |
|- |
|- |
||
Line 87: | Line 107: | ||
| Three Great Puzzles of Weight Systemic Magic || I Tre Grandi Misteri/problemi/incognite della Magia Sistematica del Peso ||◊ ◊ |
| Three Great Puzzles of Weight Systemic Magic || I Tre Grandi Misteri/problemi/incognite della Magia Sistematica del Peso ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Ten master clan || Dieci Casate Nobili || |
||
|- |
|- |
||
Line 95: | Line 119: | ||
| Zone Interference || Interferenza di Zona ||◊ ◊ |
| Zone Interference || Interferenza di Zona ||◊ ◊ |
||
+ | |} |
||
+ | ===Località & Terminologia Specifica === |
||
+ | {| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
+ | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli per la traduzione» |
||
+ | |- |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
+ | |||
+ | | Actualization of Generalized Flying-Type Magic || attuazione della Magia di Tipo Volo Generalizzato || |
||
|- |
|- |
||
+ | | Army's 101 Independent Magic-Equipped Battalion || Battaglione Indipendente Equipaggiato con Magia 101 ||◊ ◊ |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
− | |} |
||
− | ===Località & Terminologia Specifica === |
||
− | {| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
+ | |||
− | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli X la Trad.» |
||
+ | | Arts Club || Club delle Arti || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Bay Tower || Torre della baia || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Commanding officer || Ufficiale comandante || ◊ ◊ |
||
− | | Four Leaves Technology's CAD Development 3rd Division || Terza Divisione per lo Sviluppo dei CAD della Tecnologia Quattro Foglie ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Development of a perpetual motion device based on the model of unlimited inertial expansion || Sviluppo di un dispositivo di moto perpetuo sulla base del modello d'espansione inerziale illimitata || ◊ ◊ |
||
− | | Army's 101 Independent Magic-Equipped Battalion || Battaglione Indipendente Equipaggiato con Magia 101 ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Department of Magic Research || Dipartimento di Ricerca sulla Magia || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Electronic Combat Vehicle || Veicolo da Combattimento Elettronico || ◊ ◊ |
||
− | | Nationwide Magic High School Athletics Competition || Competizione Nazionale di Atletica di Magia delle Scuole Superiori ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | First Class Star of Honor || First Class Star of Honor || Consiglio di lasciare l'originale inglese, non ho trovato un termine corrispondente in italiano. Penso che una traduzione possibile sia "Stella di Prima Classe all'Onore" |
||
− | | 'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', ‘Battle Board' || 'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', ‘Battle Board' ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Four Leaves Technology || Four Leaves Technology FLT || Lasciare l'originale inglese? In fondo è il nome di un'azienda./Ci sta. |
||
− | | Newcomer's Division || Divisione Matricole ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Four Leaves Technology's CAD Development 3rd Division || Terza Divisione per lo Sviluppo dei CAD della Four Leaves Technology ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Harbor View Park || Harbor View Park ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | High Commander || Comandante in Capo ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | International Anti-Magic Political Organization "Blanche" || Organizzazione Politica Internazionale Anti-Magia "Blanche" || |
||
− | | Bay Tower || Torre della baia ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Information Engineering || Ingegneria dell'Informazione || |
||
− | | Yokohama Bay Tower || Torre della baia di Yokohama ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Index of True Names || Indice dei Veri Nomi ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Joint Chiefs of Staff || Stato Maggiore Congiunto ||◊ ◊ |
+ | |||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Lunar new year || Capodanno lunare ||◊ ◊ |
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Magic Association || Associazione di Magia ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Magic Encyclopedia || Enciclopedia della Magia ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Magic Engineering || Ingegneria della Magia ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Magic Theory || Teoria della Magia ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | 'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', ‘Battle Board' || 'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', ‘Battle Board' ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | National High School Magic Theory Thesis Competition || Competizione Nazionale tra Scuole Superiori di Tesi di Teoria della Magia ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
Line 175: | Line 228: | ||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | National Particle Accelerator Lab || Laboratorio Nazionale di Accelerazione delle Particelle ||◊ ◊ |
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Nationwide Magic High School Athletics Competition || Competizione Nazionale di Atletica di Magia delle Scuole Superiori ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Newcomer's Division || Divisione Matricole/Esordienti ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Nine Schools Competition || Competizione delle Nove Scuole ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
Line 183: | Line 248: | ||
|- |
|- |
||
+ | | Official Division || Divisione Ufficiale ||◊ ◊ |
||
− | | OTH (oltre l'orizzonte/over the horizon) || OTH (oltre l'orizzonte/over the horizon) ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | OTH (over the horizon) || OTH (oltre l'orizzonte/over the horizon) ||◊ ◊ |
||
− | | National High School Magic Theory Thesis Competition || Competizione Nazionale tra Scuole Superiori di Tesi di Teoria della Magia ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Palm pilot control schematic || Schematica di controllo tramite il palmo del pilota ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Row and Gunner, Shield Down and Steeplechase Cross-country || Row and Gunner, Shield Down e Corsa Campestre a Ostacoli(Steeplechase Cross-country) || |
||
− | | Thesis Selection Committee || Commissione di Selezione per la Tesi ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | SB(Spiritual Being) || SB essere spirituale(Spiritual Being) ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Stars || Stars ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Strategic\Planet-class Magic\Magician || Magia\Mago di Classe-strategica\pianeta || Ad esempio: Planet-class Magician=Mago di Classe-pianeta |
||
− | | Magic Engineering || Ingegneria della Magia ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Superpower || Superpotere ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Sustained Gravity Control-Type Magic Sequence Thermonuclear Fusion Reactor || Reattore a fusione termonucleare alimentato con una sequenza magica di Controllo Gravitazionale continua || |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Technical Club || Club della Tecnica || ◊ ◊ |
− | |} |
||
− | ===Terminologia di base delle Magie Sistematiche === |
||
− | {| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
+ | |||
− | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli X la Trad.» |
||
+ | | Thesis Competition || Gara di Tesi ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Thesis Selection Committee || Commissione di Selezione per la Tesi ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Yokohama Bay Tower || Torre della baia di Yokohama ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Yokohama International Conference Center || Centro Conferenze Internazionale di Yokohama ||◊ ◊ |
||
− | | Deceleration-Attribute Oscillation-System Magic || Magia di Sistema Oscillazione con Attributo di Decelerazione ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Ward || corsia ||◊ ◊ |
+ | |} |
||
+ | |||
+ | ===Terminologia di base delle Magie Sistematiche === |
||
+ | {| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
+ | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli per la traduzione» |
||
+ | |- |
||
− | | External Systemic Magic || Magia Sistematica Esterna ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | | Application-Type Fortifying Magic || Magia di Applicazione di Tipo Fortificante ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Basic Single System Movement-Type Magic || Magia di Sistema Singolo Basilare di Tipo-Movimento ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Binding-Type Activation Sequence || Sequenza di Attivazione di Tipo Costrittivo ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Cast Jamming || Cast Jamming ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Convergence-Systematic 'Bias Release' || Convergenza-Sistematica ‘Rilascio(lancio) Bias’ ||◊ ◊ |
||
− | | Oscillation-type Basic Single System Magic || Magia di Tipo Oscillazione del Sistema Singolo Basilare ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Deceleration-Attribute Oscillation-System Magic || Magia di Sistema Oscillazione con Attributo di Decelerazione ||◊ ◊ |
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Dissipation-System magic || Magia del Sistema Dissipazione ||◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | External Systemic Magic || Magia Sistematica Esterna ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
Line 273: | Line 351: | ||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Freezing Magic || Magia di Congelamento ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Gravity-Type Magic || Magia Gravitazionale || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Gravity Control-Type Magic || Magia di Controllo Gravitazionale ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
Line 297: | Line 375: | ||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Move-Type Magic || Magia di Tipo Movimento ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Non-Systematic Magic || Magia Non Sistematica ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Oscillation-type Basic Single System Magic || Magia di Tipo Oscillazione del Sistema Singolo Basilare ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Reinforcement Magic || Magia di Rafforzamento/Rinforzamento ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Release Systematic Magic || Magia Sistematica di Rilascio ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | SB Magic || Magia Spirituale || |
+ | |||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Self-replicating Non-Systematic Magic || Magia Non Sistematica di Auto-Riproduzione ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Sensory Interference Magic || Magia di Interferenza Sensoriale ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Sensory Magic || Magia Sensoriale ||◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Speed and Weight Systemic Magic || Magia Sistematica della Velocità e del Peso ||◊ ◊ |
||
− | | Cast Jamming || Cast Jamming ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Speed-Type Magics || Magia di Tipo Velocità ||◊ ◊ |
||
− | | Convergence-Systematic 'Bias Release' || Convergenza-Sistematica ‘Rilascio(lancio) Bias’ ||◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Sustained Gravity-Control Type Magic || Magia di Controllo Gravitazionale Prolungata(sostenuta) ||◊ ◊ |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
|- |
|- |
||
+ | | Sustained-Type Magic || Magia di Tipo Prolungato(sostenuta) ||◊ ◊ |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Weight-Type Inertial Neutralization Magic || Magia di Neutralizzazione Inerziale di Tipo Peso ||◊ ◊ |
||
|} |
|} |
||
Line 350: | Line 433: | ||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
− | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli |
+ | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli per la traduzione» |
|- |
|- |
||
Line 370: | Line 453: | ||
|- |
|- |
||
− | | Convergence•Release•Move Compound Systematic Magic Dry Blizzard || "Grandine" Magia Sistematica Composta Movimento-Rilascio-Convergenza || ◊ ◊ |
+ | | Convergence•Release•Move Compound Systematic Magic Dry Blizzard || "Grandine/Tempesta di Ghiaccio" Magia Sistematica Composta Movimento-Rilascio-Convergenza || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
Line 386: | Line 469: | ||
|- |
|- |
||
− | | Dry Blizzard || Grandine || ◊ ◊ Forse "Tempesta di ghiaccio" sarebbe più appropriato? // "Tempesta di ghiaccio" sembra troppo simile a Niflheim, forse è meglio "Grandine" // Ok, vada per "Grandine" (anche se la parola inglese per grandine sarebbe "hail") |
+ | | Dry Blizzard || Grandine/Tempesta di Ghiaccio || ◊ ◊ Consigliato usare i due termini a seconda della situazione dove viene usato '''(!<!--- Forse "Tempesta di ghiaccio" sarebbe più appropriato? // "Tempesta di ghiaccio" sembra troppo simile a Niflheim, forse è meglio "Grandine" // Ok, vada per "Grandine" (anche se la parola inglese per grandine sarebbe "hail") // "Grandine" ha più senso per le situazioni dove compare, oppure potremo usare il termine che hai proposto "Tempesta di ghiaccio", facendo un po' d'attenzione alla situazione dove viene usato.--->)''' |
|- |
|- |
||
Line 430: | Line 513: | ||
|- |
|- |
||
+ | | Magic Dismantling - Gram Demolition || magia di smantellamento/demolizione - Gram Demolition/Demolition Gram || ◊ '''(!<!-- Lascerei la versione inglese "Gram Demolition"./Che ne dici di "Demolition Gram"?(Stessa cosa per "Dispersion Gram")Hanno un suono migliore in italiano // Non so, sentendoli con le parole inglesi ma in un ordine scorretto non me li fa suonare bene, quindi opterei più per lasciarli come nella versione inglese. Però anche "Demolition Gram" non è male... direi che possiamo rimetterci al giudizio finale di Luce. // Ed ecco il mio giudizio, Demolizione Gram non mi piaceva per niente, e credo che l'ordine debba rimanere lo stesso, ma se è già stato tradotto nei vari capitoli con l'ordine invertito può andare lo stesso. copio questa discussione al posto giusto già che ci sono-->)''' |
||
− | | Magic Dissolution - Gram Dispersion || magia di dissoluzione(estinzione/scioglimento) - Dispersione Gram/Dispersion Gram || Anche qui lascerei la versione inglese "Gram Dispersion" |
||
|- |
|- |
||
− | | Magic |
+ | | Magic Dissolution - Gram Dispersion || magia di dissoluzione(estinzione/scioglimento) - Gram Dispersion || Anche qui lascerei la versione inglese "Gram Dispersion". Suona meglio. |
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Mirror Cage || Mirror Cage || Lascierei l'originale inglese. Penso che una traduzione possibile sia "Gabbia a specchio" |
||
|- |
|- |
||
Line 455: | Line 542: | ||
| Reflector || Reflector(schermo riflettore) || ◊ ◊ |
| Reflector || Reflector(schermo riflettore) || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Road Extension || Estensione Stradale || |
||
|- |
|- |
||
Line 496: | Line 587: | ||
| Wild Hair || Wild Hair || |
| Wild Hair || Wild Hair || |
||
− | |- |
||
− | |||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
− | |||
− | |- |
||
− | |||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
|} |
|} |
||
Line 520: | Line 604: | ||
|- |
|- |
||
− | | Demon Lord of the Far East || |
+ | | Demon Lord of the Far East/The Maou of the Far East || Il Diavolo dell'Estremo Oriente || potrebbe essere "Demone dell'Estremo Oriente" anche se si perde un po' di significato // è x questo che ho lasciato Demon Lord, ma potrebbe anche essere tradotto come "Signora dei demoni dell'Estremo Oriente" // Mi piace.//cambiato con il volume 8. |
|- |
|- |
||
− | | Demon Right || Demon Right( |
+ | | Demon Right || Demon Right (Destra Demoniaca) || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Devouring Tiger || Tigre Divoratrice || ◊ ◊ |
||
− | | Divine Left || Divine Left (la mano sinistra di dio) || |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Divine Left || Divine Left (Sinistra Divina) || |
||
|- |
|- |
||
Line 544: | Line 632: | ||
|- |
|- |
||
− | | Midnight Queen || Regina |
+ | | Midnight Queen/Queen of Night || Regina della Notte || Nel vol.03 viene usato "Midnight Queen" mentre nel vol.04 "Queen of Night" e ha anche più senso. |
|- |
|- |
||
Line 553: | Line 641: | ||
| No Head Dragon || No Head Dragon || ◊ ◊ |
| No Head Dragon || No Head Dragon || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Pan Asian Alliance/Great Asian Alliance || Alleanza Pan Asiatica/Grande Alleanza Asiatica || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
Line 568: | Line 660: | ||
|- |
|- |
||
− | | Sly Warlock || Sly Warlock(Astuto Stregone)|| ◊ ◊ |
+ | | Sly Warlock || Sly Warlock (Astuto Stregone) || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
| Stonewall || Muro di Pietra || ◊ ◊ |
| Stonewall || Muro di Pietra || ◊ ◊ |
||
+ | |||
− | |||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | The Scorched Halloween || l'Halloween di Fuoco || ◊ ◊ |
+ | |||
− | |- |
||
− | |||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
|} |
|} |
||
Line 586: | Line 676: | ||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
− | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli |
+ | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli per la traduzione» |
|- |
|- |
||
− | | Non-Systematic Magic |
+ | | Consciousness Interference Type Non-Systematic Magic, Evil Eye || Magia Non Sistematica di Tipo Interferenza della Coscienza Malocchio || |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Elemental Sight || Vista Elementale || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Eye of the Spirits || Occhio degli spiriti || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Eyes of the Elementals || Occhi degli Elementali || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Flash Cast || Flash Cast || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Golden Electron Silkworms || Golden Electron Silkworms || ◊ ◊ |
||
− | | Vanishing Clouds - Fog Dispersal - Mist Dispersion || Sparizione delle Nuvole - Dispersione Nebbia - Dispersion Mist || Io userei semplicemente "Mist Dispersion" come nell'originale inglese. "Mist" suona meglio di "fog", e il nome in inglese è più orecchiabile. ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Herd Control || Controllo di Massa || |
||
− | | Phantom blow || Colpo Phantom(fantasma) || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Idea Identification Vision || Visione di Identificazione dell’Idea || |
||
− | | Phonon Maser || Phonon Maser || ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Iron Breaker || Tagliaferro || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Magic Shooter || Magic Shooter || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Non-Systematic Magic 'Mental Design Interference' || Magia Non Sistematica ”Interferenza nel Progetto Mentale” || ◊ ◊ |
||
− | | Eyes of the Elementals || Occhi degli Elementali || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Phantom blow || Colpo Fantasma/Phantom Blow || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Phonon Maser || Phonon Maser || ◊ ◊ |
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Pyrokinesis || Pirocinesi || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
+ | | Self-Restoration || Auto-Risanamento || ◊ ◊ |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
|- |
|- |
||
+ | | Vanishing Clouds - Fog Dispersal - Mist Dispersion || Sparizione delle Nuvole - Dispersione Nebbia - Mist Dispersion || Io userei semplicemente "Mist Dispersion" come nell'originale inglese. "Mist" suona meglio di "fog", e il nome in inglese è più orecchiabile. / Gli altri due si trovano nella premessa del vol.04 |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
|} |
|} |
||
Line 653: | Line 747: | ||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
− | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli |
+ | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli per la traduzione» |
|- |
|- |
||
Line 661: | Line 755: | ||
|- |
|- |
||
− | | CAD (Casting Assistance Device) — spell support processor || CAD processore di supporto per incantesimi ( |
+ | | CAD (Casting Assistance Device) — spell support processor || CAD processore di supporto per incantesimi (Casting Assistant Device) || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
| Generalized CAD || CAD Generico || ◊ ◊ |
| Generalized CAD || CAD Generico || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | |Humanoid Home Helpers (HAR) || Aiutanti Domestiche Umanoidi (HAR) || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
Line 677: | Line 775: | ||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Low Temperature Ionic Generator || Generatore Ionico a Bassa Temperatura || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
+ | | Silver Series || Serie Argento || ◊ ◊ |
||
− | | Sorcery Boosters || Stregoneria Booster(Amplificatore di stregoneria) || |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Sorcery Boosters || Stregoneria Booster (Amplificatore di stregoneria) || |
||
|- |
|- |
||
| Specialized CAD || CAD Specializzato || ◊ ◊ |
| Specialized CAD || CAD Specializzato || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Student ID Card/ID Card || Badge Studentesco || |
||
|- |
|- |
||
Line 697: | Line 803: | ||
|- |
|- |
||
− | | "Trident" Silver Horn || "Trident" Silver Horn(Corno d'Argento) || ◊ ◊ |
+ | | "Trident" Silver Horn || "Trident" Silver Horn (Corno d'Argento) || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
− | | Virtual display terminals || |
+ | | Virtual display terminals || Terminali con visualizzazione virtuale || ◊ ◊ |
|- |
|- |
||
| Weaponized Integrated CADs || CAD con Arma Integrata || ◊ ◊ |
| Weaponized Integrated CADs || CAD con Arma Integrata || ◊ ◊ |
||
+ | |} |
||
+ | ===Magie di Classe Strategica=== |
||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
+ | ! «Termine originale in inglese» !! «Termine tradotto o utilizzato» !! «Consigli per la traduzione» |
||
+ | |- |
||
− | | Testo della cella || Testo della cella || |
||
+ | |||
+ | | Abyss || Abisso || ◊ ◊ |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | Agni Downburst || Agni Downburst || ◊ ◊ |
− | |} |
||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Bahamut || Bahamut || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Heavy Metal Burst/Esplosione Metallica Pesante || Heavy Metal Burst/Esplosione Metallica Pesante || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Leviathan || Leviathan || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Material Burst || Material Burst/Esplosione Materica || Può andare anche in inglese. /Concordo suona meglio e solo Point Burst con Ariete che suona meglio in Ita. |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Ozone Circle || Ozone Circle || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Synchro-Linear Fusion || Fusione Lineare Sincronizzata || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Thunder Tower || Thunder Tower/Torre del Tuono || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Tuman Bomba || Tuman Bomba (Bomba nebbiosa) || ◊ ◊ |
||
+ | |||
+ | |- |
||
+ | |||
+ | | Zemlya ármiya: Army of Terra || Zemlya ármiya: Army of Terra || ◊ ◊ |
||
+ | |} |
||
<noinclude> |
<noinclude> |
Latest revision as of 17:09, 14 February 2015
Terminologia di base[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
4 System/8 Type magic(Four Great Systems/Eight Major Types of magic) | 4 Sistemi/8 Tipi di magia(Quattro Grandi Sistemi/Otto Maggiori tipi di magie) | ◊ ◊ |
Area of Effect Magic | Magia ad Area d’Effetto | ◊ ◊ |
Bloom - Weed | Bloom - Weed | ◊ ◊ |
BS (Born-Specialized) Mage | Mago BS (Nato Specializzato/Specialista nato) | ◊ ◊ |
Calculation Interference | Interferenza di Calcolo | ◊ ◊ |
Cardinal Code Hypothesis | Ipotesi del Codice Cardinale | ◊ ◊ |
Club Activities Group | Gruppo per le Attività dei Club | ◊ ◊ |
Club Management | Direzione dei Club | ◊ ◊ |
Combat command vehicle | Veicolo di comando militare | ◊ ◊ |
"ESP" (Extra Sensory Perception, not Extra Special Power) | "ESP" (Percezione Extra Sensoriale, non Potere Extra Speciale) | |
Group leader | Capogruppo | ◊ ◊ |
Guardian | Guardiano/Protettore | |
Invocation Speed, the scale of the Magic Sequence, and phenomena rewriting ability | Velocità di invocazione, la scala della Sequenza Magica e l'abilità di riscrittura dei fenomeni | ◊ ◊ |
Magic Artificer/Magic Engineer | Artefice di Magia/Ingegnere di Magia | La traduzione corretta sarebbe Artificiere Magico, che però non ha molto senso. Infatti nei volumi successivi è chiamato Magic Engineer. Forse è il caso di eliminare questa voce? \Quindi lo facciamo diventare Ingegnere di Magia\Ingegnere Magico? \ Per me sì, Ingegnere di Magia mi sembra il più appropriato. |
Magic Calculation Area/Magic Computation Region | Area di Calcolo Magica | ◊ ◊ |
Magic Technical Skills | Competenze tecniche di magia | ◊ ◊ |
Magic Technician | Tecnico di Magia | ◊ ◊ |
Magic Theory and Magic Engineering | Teoria di Magia e Ingegneria di Magia | ◊ ◊ |
Numbered Family System | Sistema di Numerazione delle Famiglie | ◊ ◊ |
Public Moral Committee | Comitato per la Pubblica Morale | ◊ ◊ |
Headquarter/HQ | Quartier Generale/HQ | scusate la pigrizia |
Pushion (Spirit Particles) and Psion (Thought Particles) | Pushion (Particelle Spirituali) e Psion (Particelle Mentali) | ◊ ◊ |
“Speed, Weight", "Movement, Vibration", "Converge, Dissipate", and "Absorb, Disperse" | Velocità, Peso", "Movimento, Vibrazione", "Convergere, Dissipare" e "Assorbire, Disperdere" | Nel vol.3-4 al posto di Disperdere viene usato Rilascio(Release) |
Subconscious magic processing system | sistema di elaborazione di magia del subconscio | ◊ ◊ |
Supernatural Power User | Utilizzatore di Potere Soprannaturale | ◊ ◊ |
Three Great Puzzles of Weight Systemic Magic | I Tre Grandi Misteri/problemi/incognite della Magia Sistematica del Peso | ◊ ◊ |
Ten master clan | Dieci Casate Nobili | |
Wide area interference | Vasta Interferenza di Zona | ◊ ◊ |
Zone Interference | Interferenza di Zona | ◊ ◊ |
Località & Terminologia Specifica[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
Actualization of Generalized Flying-Type Magic | attuazione della Magia di Tipo Volo Generalizzato | |
Army's 101 Independent Magic-Equipped Battalion | Battaglione Indipendente Equipaggiato con Magia 101 | ◊ ◊ |
Arts Club | Club delle Arti | ◊ ◊ |
Bay Tower | Torre della baia | ◊ ◊ |
Commanding officer | Ufficiale comandante | ◊ ◊ |
Development of a perpetual motion device based on the model of unlimited inertial expansion | Sviluppo di un dispositivo di moto perpetuo sulla base del modello d'espansione inerziale illimitata | ◊ ◊ |
Department of Magic Research | Dipartimento di Ricerca sulla Magia | ◊ ◊ |
Electronic Combat Vehicle | Veicolo da Combattimento Elettronico | ◊ ◊ |
First Class Star of Honor | First Class Star of Honor | Consiglio di lasciare l'originale inglese, non ho trovato un termine corrispondente in italiano. Penso che una traduzione possibile sia "Stella di Prima Classe all'Onore" |
Four Leaves Technology | Four Leaves Technology FLT | Lasciare l'originale inglese? In fondo è il nome di un'azienda./Ci sta. |
Four Leaves Technology's CAD Development 3rd Division | Terza Divisione per lo Sviluppo dei CAD della Four Leaves Technology | ◊ ◊ |
Harbor View Park | Harbor View Park | ◊ ◊ |
High Commander | Comandante in Capo | ◊ ◊ |
International Anti-Magic Political Organization "Blanche" | Organizzazione Politica Internazionale Anti-Magia "Blanche" | |
Information Engineering | Ingegneria dell'Informazione | |
Index of True Names | Indice dei Veri Nomi | ◊ ◊ |
Joint Chiefs of Staff | Stato Maggiore Congiunto | ◊ ◊ |
Lunar new year | Capodanno lunare | ◊ ◊ |
Magic Association | Associazione di Magia | ◊ ◊ |
Magic Encyclopedia | Enciclopedia della Magia | ◊ ◊ |
Magic Engineering | Ingegneria della Magia | ◊ ◊ |
Magic Theory | Teoria della Magia | ◊ ◊ |
'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', ‘Battle Board' | 'Monolith Code', 'Mirage Bat', 'Icicle Destruction', 'Speed Shooting', 'Crowd Ball', ‘Battle Board' | ◊ ◊ |
National High School Magic Theory Thesis Competition | Competizione Nazionale tra Scuole Superiori di Tesi di Teoria della Magia | ◊ ◊ |
National Magic University Compiled | Raccoglitore dell’Università Nazionale di Magia | |
National Particle Accelerator Lab | Laboratorio Nazionale di Accelerazione delle Particelle | ◊ ◊ |
Nationwide Magic High School Athletics Competition | Competizione Nazionale di Atletica di Magia delle Scuole Superiori | ◊ ◊ |
Newcomer's Division | Divisione Matricole/Esordienti | ◊ ◊ |
Nine Schools Competition | Competizione delle Nove Scuole | ◊ ◊ |
North American Intelligence Agency | Agenzia di Intelligence Nord-Americana (NAIA) | ◊ ◊ |
Official Division | Divisione Ufficiale | ◊ ◊ |
OTH (over the horizon) | OTH (oltre l'orizzonte/over the horizon) | ◊ ◊ |
Palm pilot control schematic | Schematica di controllo tramite il palmo del pilota | ◊ ◊ |
Row and Gunner, Shield Down and Steeplechase Cross-country | Row and Gunner, Shield Down e Corsa Campestre a Ostacoli(Steeplechase Cross-country) | |
SB(Spiritual Being) | SB essere spirituale(Spiritual Being) | ◊ ◊ |
Stars | Stars | ◊ ◊ |
Strategic\Planet-class Magic\Magician | Magia\Mago di Classe-strategica\pianeta | Ad esempio: Planet-class Magician=Mago di Classe-pianeta |
Superpower | Superpotere | ◊ ◊ |
Sustained Gravity Control-Type Magic Sequence Thermonuclear Fusion Reactor | Reattore a fusione termonucleare alimentato con una sequenza magica di Controllo Gravitazionale continua | |
Technical Club | Club della Tecnica | ◊ ◊ |
Thesis Competition | Gara di Tesi | ◊ ◊ |
Thesis Selection Committee | Commissione di Selezione per la Tesi | ◊ ◊ |
Yokohama Bay Tower | Torre della baia di Yokohama | ◊ ◊ |
Yokohama International Conference Center | Centro Conferenze Internazionale di Yokohama | ◊ ◊ |
Ward | corsia | ◊ ◊ |
Terminologia di base delle Magie Sistematiche[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
Application-Type Fortifying Magic | Magia di Applicazione di Tipo Fortificante | ◊ ◊ |
Basic Single System Movement-Type Magic | Magia di Sistema Singolo Basilare di Tipo-Movimento | ◊ ◊ |
Binding-Type Activation Sequence | Sequenza di Attivazione di Tipo Costrittivo | ◊ ◊ |
Cast Jamming | Cast Jamming | ◊ ◊ |
Convergence-Systematic 'Bias Release' | Convergenza-Sistematica ‘Rilascio(lancio) Bias’ | ◊ ◊ |
Deceleration-Attribute Oscillation-System Magic | Magia di Sistema Oscillazione con Attributo di Decelerazione | ◊ ◊ |
Dissipation-System magic | Magia del Sistema Dissipazione | ◊ ◊ |
External Systemic Magic | Magia Sistematica Esterna | ◊ ◊ |
Fortifying Magic | Magia di Fortificazione | ◊ ◊ |
Freezing Magic | Magia di Congelamento | ◊ ◊ |
Gravity-Type Magic | Magia Gravitazionale | ◊ ◊ |
Gravity Control-Type Magic | Magia di Controllo Gravitazionale | ◊ ◊ |
Informational Manipulative Outersystematic-type magic | Magia di Tipo Sistematico-esterno della Manipolazione delle Informazioni | ◊ ◊ |
Long Range Solid Matter Oscillation Systematic Magic | Magia Sistematica di Oscillazione della Materia Solida a Lungo Raggio | ◊ ◊ |
Long Range Visual Systematic Sensory Magic 'Multi-Scope' | Magia Sistematica Sensoriale di Visuale a Lungo Raggio 'Multi-Portata' | ◊ ◊ |
Move-Type Magic | Magia di Tipo Movimento | ◊ ◊ |
Non-Systematic Magic | Magia Non Sistematica | ◊ ◊ |
Oscillation-type Basic Single System Magic | Magia di Tipo Oscillazione del Sistema Singolo Basilare | ◊ ◊ |
Reinforcement Magic | Magia di Rafforzamento/Rinforzamento | ◊ ◊ |
Release Systematic Magic | Magia Sistematica di Rilascio | ◊ ◊ |
SB Magic | Magia Spirituale | |
Self-replicating Non-Systematic Magic | Magia Non Sistematica di Auto-Riproduzione | ◊ ◊ |
Sensory Interference Magic | Magia di Interferenza Sensoriale | ◊ ◊ |
Sensory Magic | Magia Sensoriale | ◊ ◊ |
Speed and Weight Systemic Magic | Magia Sistematica della Velocità e del Peso | ◊ ◊ |
Speed-Type Magics | Magia di Tipo Velocità | ◊ ◊ |
Sustained Gravity-Control Type Magic | Magia di Controllo Gravitazionale Prolungata(sostenuta) | ◊ ◊ |
Sustained-Type Magic | Magia di Tipo Prolungato(sostenuta) | ◊ ◊ |
Weight-Type Inertial Neutralization Magic | Magia di Neutralizzazione Inerziale di Tipo Peso | ◊ ◊ |
Glossario delle Magie[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
Active Air Mine | Active Air Mine | |
Ancient Magic | Magia Antica | ◊ ◊ |
Ant Hell | Ant Hell | |
Battering Ram | Ariete | |
Convergence•Release•Move Compound Systematic Magic Dry Blizzard | "Grandine/Tempesta di Ghiaccio" Magia Sistematica Composta Movimento-Rilascio-Convergenza | ◊ ◊ |
Counter Magic | Magia di Contrattacco/Contromagia | ◊ ◊ |
Data Fortification | Fortificazione dei Dati | |
Divine Earth Magic | Magia Divina della Terra | ◊ ◊ |
Dry Blizzard | Grandine/Tempesta di Ghiaccio | ◊ ◊ Consigliato usare i due termini a seconda della situazione dove viene usato (!) |
Earth Splitter | Earth Splitter | |
Earthshaker | Earthshaker | |
Echo Maze | Labirinto dell’eco | ◊ ◊ |
Engraving Magic | Magia di Incisione | ◊ ◊ |
Floating-Type Magic | Magia di Tipo Fluttuante | ◊ ◊ |
Flying-Type Magic | Magia di Tipo Volo/Volante | ◊ ◊ |
Heat Magic | Magia di Calore | ◊ ◊ |
Hell of Fire and Water (Inferno) | Inferno di Fuoco e Acqua (Inferno) | ◊ ◊ |
Invisible Bullet | Proiettile Invisible | ◊ ◊ |
Linear Sandstorm | Tempesta di Sabbia Lineare | ◊ ◊ |
Magic Dismantling - Gram Demolition | magia di smantellamento/demolizione - Gram Demolition/Demolition Gram | ◊ (!) |
Magic Dissolution - Gram Dispersion | magia di dissoluzione(estinzione/scioglimento) - Gram Dispersion | Anche qui lascerei la versione inglese "Gram Dispersion". Suona meglio. |
Mirror Cage | Mirror Cage | Lascierei l'originale inglese. Penso che una traduzione possibile sia "Gabbia a specchio" |
Multiple Bounce | Rimbalzi Multipli | ◊ ◊ |
Niflheim | Niflheim | ◊ ◊ |
Outer-Systematic Ancient Magic | Magia Antica Sistematica Esterna | ◊ ◊ |
Point Burst | Punto di detonazione | |
Reflector | Reflector(schermo riflettore) | ◊ ◊ |
Road Extension | Estensione Stradale | |
Sense Tuning | Sense Tuning(Sintonia dei sensi) | ◊ ◊ |
Slithering Thunders | Fulmini striscianti | |
Spirit Magic | Magia degli Spiriti | ◊ ◊ |
Summoning Magic | Magia di Evocazione/Magia di Convocazione | ◊ ◊ |
Summoning magic on natural spirits | Magia di evocazione degli spiriti naturali | ◊ ◊ |
Targeting Magic | Magia di Puntamento | ◊ ◊ |
Thunder Child | Thunder Child/Figlio del Tuono | ◊ ◊ che ne dici di "Figlio del Tuono"? Oppure si può lasciare in inglese che è bello ugualmente//vanno entrambi bene(doppia scelta). |
Thunder Snake Path | cammino del serpente elettrico | |
Visual Tuning | Ottimizzazione visiva | ◊ ◊ |
Wild Hair | Wild Hair |
Titoli & (Secondi) Nomi[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
Cardinal George | Cardinale George | ◊ ◊ |
Crimson Prince | Principe Cremisi | ◊ ◊ |
Demon Lord of the Far East/The Maou of the Far East | Il Diavolo dell'Estremo Oriente | potrebbe essere "Demone dell'Estremo Oriente" anche se si perde un po' di significato // è x questo che ho lasciato Demon Lord, ma potrebbe anche essere tradotto come "Signora dei demoni dell'Estremo Oriente" // Mi piace.//cambiato con il volume 8. |
Demon Right | Demon Right (Destra Demoniaca) | ◊ ◊ |
Devouring Tiger | Tigre Divoratrice | ◊ ◊ |
Divine Left | Divine Left (Sinistra Divina) | |
Electron Sorceress | Strega dell’Elettrone | ◊ ◊ |
Magic Swordsman | Spadaccino Magico | ◊ |
Mahesvara | Mahesvara | ◊ ◊ |
Midnight Queen/Queen of Night | Regina della Notte | Nel vol.03 viene usato "Midnight Queen" mentre nel vol.04 "Queen of Night" e ha anche più senso. |
Mine Genesis - Mine Creator | Mine Genesis - Mine Creator | ◊ |
No Head Dragon | No Head Dragon | ◊ ◊ |
Pan Asian Alliance/Great Asian Alliance | Alleanza Pan Asiatica/Grande Alleanza Asiatica | ◊ ◊ |
Phalanx | Falange | ◊ ◊ |
Rupture | Rottura | ◊ ◊ |
Silver Taurus | Silver Taurus | ◊ ◊ |
Sly Warlock | Sly Warlock (Astuto Stregone) | ◊ ◊ |
Stonewall | Muro di Pietra | ◊ ◊ |
The Scorched Halloween | l'Halloween di Fuoco | ◊ ◊ |
Magie & Tecniche Uniche[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
Consciousness Interference Type Non-Systematic Magic, Evil Eye | Magia Non Sistematica di Tipo Interferenza della Coscienza Malocchio | |
Elemental Sight | Vista Elementale | ◊ ◊ |
Eye of the Spirits | Occhio degli spiriti | ◊ ◊ |
Eyes of the Elementals | Occhi degli Elementali | ◊ ◊ |
Flash Cast | Flash Cast | ◊ ◊ |
Golden Electron Silkworms | Golden Electron Silkworms | ◊ ◊ |
Herd Control | Controllo di Massa | |
Idea Identification Vision | Visione di Identificazione dell’Idea | |
Iron Breaker | Tagliaferro | ◊ ◊ |
Magic Shooter | Magic Shooter | ◊ ◊ |
Non-Systematic Magic 'Mental Design Interference' | Magia Non Sistematica ”Interferenza nel Progetto Mentale” | ◊ ◊ |
Phantom blow | Colpo Fantasma/Phantom Blow | ◊ ◊ |
Phonon Maser | Phonon Maser | ◊ ◊ |
Pyrokinesis | Pirocinesi | ◊ ◊ |
Self-Restoration | Auto-Risanamento | ◊ ◊ |
Vanishing Clouds - Fog Dispersal - Mist Dispersion | Sparizione delle Nuvole - Dispersione Nebbia - Mist Dispersion | Io userei semplicemente "Mist Dispersion" come nell'originale inglese. "Mist" suona meglio di "fog", e il nome in inglese è più orecchiabile. / Gli altri due si trovano nella premessa del vol.04 |
Tecnologie & Oggetti[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
Aura Cut Coating Lenses | Lenti Protettive anti-aura | ◊ ◊ |
CAD (Casting Assistance Device) — spell support processor | CAD processore di supporto per incantesimi (Casting Assistant Device) | ◊ ◊ |
Generalized CAD | CAD Generico | ◊ ◊ |
Humanoid Home Helpers (HAR) | Aiutanti Domestiche Umanoidi (HAR) | ◊ ◊ |
Long Range Precision Targeting System | Sistema di puntamento di precisione a lungo raggio | ◊ ◊ |
Loop Cast System | Sistema di Invocazione Ciclico | ◊ ◊ |
Low Temperature Ionic Generator | Generatore Ionico a Bassa Temperatura | ◊ ◊ |
Silver Series | Serie Argento | ◊ ◊ |
Sorcery Boosters | Stregoneria Booster (Amplificatore di stregoneria) | |
Specialized CAD | CAD Specializzato | ◊ ◊ |
Student ID Card/ID Card | Badge Studentesco | |
Technique of carving seals | Tecnica a intaglio di sigilli | ◊ ◊ |
Third Eye | Terzo Occhio | ◊ ◊ |
"Trident" Silver Horn | "Trident" Silver Horn (Corno d'Argento) | ◊ ◊ |
Virtual display terminals | Terminali con visualizzazione virtuale | ◊ ◊ |
Weaponized Integrated CADs | CAD con Arma Integrata | ◊ ◊ |
Magie di Classe Strategica[edit]
«Termine originale in inglese» | «Termine tradotto o utilizzato» | «Consigli per la traduzione» |
---|---|---|
Abyss | Abisso | ◊ ◊ |
Agni Downburst | Agni Downburst | ◊ ◊ |
Bahamut | Bahamut | ◊ ◊ |
Heavy Metal Burst/Esplosione Metallica Pesante | Heavy Metal Burst/Esplosione Metallica Pesante | ◊ ◊ |
Leviathan | Leviathan | ◊ ◊ |
Material Burst | Material Burst/Esplosione Materica | Può andare anche in inglese. /Concordo suona meglio e solo Point Burst con Ariete che suona meglio in Ita. |
Ozone Circle | Ozone Circle | ◊ ◊ |
Synchro-Linear Fusion | Fusione Lineare Sincronizzata | ◊ ◊ |
Thunder Tower | Thunder Tower/Torre del Tuono | ◊ ◊ |
Tuman Bomba | Tuman Bomba (Bomba nebbiosa) | ◊ ◊ |
Zemlya ármiya: Army of Terra | Zemlya ármiya: Army of Terra | ◊ ◊ |
Torna a Pagina Principale |