Difference between revisions of "Ghost Hunt:Volume1 Translator's Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
   
 
This is a Buddhist chant/prayer that in Japanese means something like this "I sincerely believe in Amitabha, Lord have mercy on me". You can find more detailed information and better explanation [http://www.sacred-texts.com/bud/mcb/mcb10.htm here].
 
This is a Buddhist chant/prayer that in Japanese means something like this "I sincerely believe in Amitabha, Lord have mercy on me". You can find more detailed information and better explanation [http://www.sacred-texts.com/bud/mcb/mcb10.htm here].
  +
  +
== Chapter 3 ==
   
 
=== Oba-san ===
 
=== Oba-san ===
Line 38: Line 40:
   
 
The astericks* indicate spoken English words, as opposed to spoken Japanese.
 
The astericks* indicate spoken English words, as opposed to spoken Japanese.
  +
  +
== Chapter 4 ==
   
 
=== Momotaro ===
 
=== Momotaro ===
   
 
In the folktale Momotaro, the dog following Momotaro immediately starts fighting a monkey they encountered, so this is why dogs and monkeys can't get along.
 
In the folktale Momotaro, the dog following Momotaro immediately starts fighting a monkey they encountered, so this is why dogs and monkeys can't get along.
  +
  +
== Chapter 5 ==
   
 
=== Jibakurei ===
 
=== Jibakurei ===
   
 
Literally "earth-bound spirit." Basically it's a spirit that can't leave a certain location because of its former attachment to it when it was alive.
 
Literally "earth-bound spirit." Basically it's a spirit that can't leave a certain location because of its former attachment to it when it was alive.
  +
  +
== Chapter 6 ==
   
 
=== Desu ===
 
=== Desu ===
   
 
Desu is added for politeness in this case. But in the Osaka dialect, it's supposed to be "dosu" instead.
 
Desu is added for politeness in this case. But in the Osaka dialect, it's supposed to be "dosu" instead.
  +
  +
== Epilogue ==
   
 
=== Town Pages ===
 
=== Town Pages ===

Revision as of 09:10, 14 February 2009

Translator's Notes and References for

悪霊シリーズ

Volume 1: Ghost Hunt


Prologue

Namuamidabutsu

This is a Buddhist chant/prayer that in Japanese means something like this "I sincerely believe in Amitabha, Lord have mercy on me". You can find more detailed information and better explanation here.

Chapter 3

Oba-san

While this term literally means "aunt", it is generally used for middle-aged woman. However, calling a young woman (under age 40) this would be considered an insult. (Ayako is 23 years old.)

Dai-Senpai

Literally "old teacher". Or in other words, a senior teacher older than 50.

Sly Tanuki

Tanuki is a raccoon dog. They are mischievous shapeshifters, like kitsune in folklore. They are also considered slow and absent-minded though. More information here.

Kansai-ben

John speaks in Kansai-ben with an Australian accent. This is often considered funny, frightening, or very rural. Kansai-ben is used often in comedy talkshows.

Bouzu: Kiddo

"Bouzu" is how many people address little boys.

Wate

"Wate" is "Watashi" (I) in the Kansai dialect.

Spoken English

The astericks* indicate spoken English words, as opposed to spoken Japanese.

Chapter 4

Momotaro

In the folktale Momotaro, the dog following Momotaro immediately starts fighting a monkey they encountered, so this is why dogs and monkeys can't get along.

Chapter 5

Jibakurei

Literally "earth-bound spirit." Basically it's a spirit that can't leave a certain location because of its former attachment to it when it was alive.

Chapter 6

Desu

Desu is added for politeness in this case. But in the Osaka dialect, it's supposed to be "dosu" instead.

Epilogue

Town Pages

Town Pages is a directory for businesses.

Hello Pages

Hello Pages is a directory for pseudonyms.


Return to Main Page Jump to Prologue