Difference between revisions of "Utsuro no Hako:Volume1 27754ª vez"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 219: Line 219:
   
   
  +
Depois de me arrastar para fora da sala, a Otonashi me colocou no assento de trás de uma moto enorme e me deu um capacete. Nunca experienciei velocidades tão assustadoras antes, e perguntei à ela com uma voz trêmula se tinha carteira de motorista enquanto envolvia meus braços em volta da sua cintura surpreendentemente fina. (Bem, na verdade não é tão surpreendente assim já que ela é uma garota, mas minha imagem dela é de uma confiança e firmeza absoluta.) Ela cruamente respondeu minha pergunta dizendo "Claro que não."
After dragging me out of the classroom, Otonashi had me sit on the rear seat of a large motorcycle and don a helmet. I'd never experienced such frightening speeds before, and asked her in a quivering voice whether she had a license while wrapping my arms around her surprisingly slender waist. (Well, it's actually not surprising at all since she's just a girl, but my image of her is one of absolute reliability and resoluteness.) She bluntly answered my question by saying "Of course not."<!-- Is in past in the gensaku and would sound awkward otherwise -->
 
   
  +
"Eu tinha muito tempo vago devido à todas as 'Transferências Escolares', então adquiri essa habilidade. Gasto meu tempo de forma bem eficiente, não acha?"
"I had too much spare time due to all the 'School Transfers', so I acquired this skill. I spend my time quite efficiently, don't you think?"
 
   
  +
Tenho de admitir que suas habilidades com a motocicleta não são nada ruins.
I have to admit that her motorcycle skills don't seem half bad.
 
   
  +
Quando pergunto se ela adquiriu alguma outra habilidade, ela me diz "Claro." Dirigir está dentro das minhas expectativas, mas ela também treinou várias artes marciais, diversos esportes, algumas línguas estrangeiras, como tocar vários instrumentos musicais...e a lista continua. De um modo geral, dá para dizer que ela tentou quase tudo que poderia tentar dentro das restrições da Sala da Rejeição. Mas a Otonashi-san, que aparentemente seria capaz de tirar uma nota semi-perfeita no Exame Central Nacional para Admissões na Universidade, também proclama "Bem, eu já sabia a maioria dessas coisas antes das 'Transferências Escolares'."
When I ask her whether she has acquired any other skills, she tells me "Of course." Driving is within my range of expectation, but she's also picked up various martial arts, several sports, some additional languages, how to play various musical instruments…and the list goes on and on. Broadly speaking, she's tried out just about everything she could within the constraints of the Rejecting Classroom. But Otonashi-san, who'd apparently be able to get a near-perfect score on the National Central Test for University Admissions<!--EEE: lo priority—should we localize or generalize this, optionally? Your call. -grrarr--><!-- I'd say let's just leave it as it is. -EEE --><!--Agreed-grrarr-->, also proclaims "Well, I knew most of that stuff already before the 'School Transfers'."
 
   
  +
Suas especificações básicas podem ter começado no alto, mas a quantidade de tempo que ela gastou nestes 27,754 loops é ainda mais ridículo. Não consigo calcular com exatidão, mas isso seria mais ou menos o equivalente a 76 anos, ou uma expectativa de vida humana. Quando penso um pouco mais nisso, a quantia de tempo que ela esteve viva incomoda minha mente.
Her basic specs might have started out high, but the amount of time she spent within those 27,754 loops is even more ridiculous. I can't calculate it exactly, but that would be roughly equivalent to 76 years, or a human lifespan. When I think about it some more, the length of time she's been alive boggles my mind.
 
   
"Say, Otonashi-san. You're the same age as I am, right?"
+
"Então, Otonashi-san. Você tem a mesma idade que eu, certo?"
   
  +
Provavelmente devido àquela linha de pensamento, fiquei curioso sobre sua idade física.
Probably due to that train of thought<!--libedit-grrarr-->, I've become curious about her physical age.
 
   
"…no, I'm not."
+
"...não, não tenho."
   
"Eh? Then how old are you?"
+
"? Então quantos anos você tem?"
   
  +
"Isso não importa, não é?" A Otonashi-san responde de uma forma um pouco mal-humorada. Seria esse um assunto sensível à ela? Bem, ouvi que perguntar a idade de mulheres é algo rude...então ela é velha o bastante para que isso se aplique?
"That doesn't matter, does it?" Otonashi-san answers in a slightly ill-humored fashion. Is that perhaps a sensitive subject for her? Well, I heard it was impolite to ask women about their ages…so is she old enough for that to apply?
 
   
  +
Pensando mais, não há como existir uma aluna tão madura no meu ano escolar. Ela apenas escolheu ser minha colega por conveniência à fim de entrar na Sala da Rejeição. Será que ela já é velha o bastante para fazer com que vestir um uniforme escolar conte como cosplay?
On further thought, there's no way there'd be such a mature student in my school year. She only chose to be my classmate out of convenience in order to slip into the Rejecting Classroom. Perhaps she's already old enough that it counts as cosplay to wear a school uniform?
 
   
"Hoshino, if you're thinking rude thoughts, I'll throw you off."
+
"Hoshino, se estiver com pensamentos rudes, vou te jogar para fora."
   
  +
Me pegando com as calças nas mãos sem mesmo me olhar enquanto dirige. Ela é afiada!
Catching me red handed without even looking at me while she's driving. She's sharp!
 
   
  +
"Aliás, você aprendeu a dirigir uma moto durante as 'Transferências Escolares', certo? Se sim, essa não é sua moto, é? De quem é? Do seu pai?"
"By the way, you learned how to drive a motorcycle during the 'School Transfers', right? If so, this isn't your bike, right? Whose is it? Your father's?"
 
   
  +
Não sei muito sobre motos, mas não parece que essa foi feita para uma garota.
I don't know much about motorcycles, but this one doesn't look like it was meant for a girl.
 
   
"Beats me."
+
"Vai saber."
   
"…eh?"
+
"...hã?"
   
  +
"Não acha que é muito descuido deixar uma moto sozinha na frente de casa, com a chave ainda na ignição?"
"Don't you think it's careless to leave a bike alone in front of a house, with the keys still in the ignition?"
 
   
  +
Bem, eu concordo, mas, espere, o quê? Então quer dizer que...
Well, I think so, too, but, wait, what? So that means…
 
   
  +
"Além disso, a corrente era de má qualidade e foi cortada facilmente com ferramentas comuns. É sempre a mesma coisa toda vez que me 'transfiro'. Bom, isso é óbvio."
"Also, the chain was poorly-built and easily cut with some common tools. It's always the same every time I 'transfer'. Well, that part goes without saying."
 
   
  +
Vamos parar de perguntar por detalhes. A ignorância é uma benção. É, não faço ideia do que ela está falando.
Let's not ask for any more details. Ignorance is bliss. Yeah, I have no clue what she's talking about.
 
   
  +
"Mas diga, se perder suas lembranças, então sua habilidade de condução, mais as outras habilidades e conhecimento que você adquiriu serão perdidas também, certo?"
"But say, if you lose your memories, then your driving skills, plus the other skills and knowledge you acquired will be lost as well, right?"
 
   
  +
Seria uma pena e tanto.
That would be a real shame.
 
   
 
"……"
 
"……"
   
Otonashi-san doesn't respond.
+
A Otonashi-san não responde.
   
 
"Otonashi-san?"
 
"Otonashi-san?"
   
  +
Continua sem responder. Será que—
She still doesn't answer. Could it be—
 
   
  +
"Também acha que seria uma pena?"
"Do you also think it'd be a shame?"
 
   
  +
Será que ela não absorveu todo aquele conhecimento e todas aquelas habilidades apenas para matar tempo? Até mesmo alguém como a Otonashi-san se arrependeria de perder todas essas habilidades adquiridas, é por isso que ela não queria perder suas lembranças. É isso que eu penso.
Could it be that she didn't absorb all that knowledge and all those skills just to kill time? Even someone like Otonashi-san would regret losing all those acquired abilities, which is why she didn't want to lose her memories. That's what I think.
 
   
  +
À fim de produzir esse sentimento de 'arrependimento', ela continuou à adquirir habilidades.
In order to produce this feeling of 'regret', she kept on acquiring new skills.
 
   
  +
O que me faz lembrar que—
Which reminds me—
 
   
  +
Mesmo sendo um pouco tarde, eu começo a pensar.
Although this is a bit late, I start wondering.
 
   
—why did Otonashi-san act as if she had lost all of her memories?
+
—por que a Otonashi-san agiu como se tivesse perdido todas as suas lembranças?
   
   
   
  +
No fim, ela me leva ao hotel com a aparência mais cara da vizinhança. Mesmo não sendo um cinco-estrelas, obviamente não está dentro da base de preços de um estudante do ensino médio. A Otonashi-san faz o check-in com uma tranquilidade treinada, dispensa o bagageiro que se oferece para nos levar ao quarto, e procede com determinação.
In the end, she takes me to the most expensive-looking hotel in the vicinity. While it's not a five-star place, it's obviously not within a regular high school student's price range. Otonashi-san checks in with practiced ease, turns down the bellhop who offers to lead us to the room, and proceeds with determination.
 
   
After we enter her room, Otonashi-san immediately sits down on the sofa.
+
Após entrarmos no quarto, a Otonashi-san imediatamente se senta no sofá.
   
  +
Sento-me na cama enquanto suprimo os sentimentos inquietos que tenho por estar num hotel de classe alta....na verdade, estar sozinho com uma garota num quarto de hotel normalmente seria uma situação bem estonteante. Mas com a Otonashi-san, fico surpreso por não sentir nenhuma tensão sexual. Estar com ela é surreal demais.
I sit down on the bed while suppressing the unsettled feelings I get from being in a high class hotel.…actually, being alone with a girl in a hotel room would normally be quite a stunning situation. But with Otonashi-san, I'm surprised to feel zero sexual tension. Being with her is just too surreal.
 
   
"You sure are rich, Otonashi-san. That's the impression I'm getting, anyway."
+
"Você é mesmo rica, Otonashi-san. Pelo menos é a impressão que me ."
   
  +
"Se sou rica ou não é irrelevante. O dinheiro vai voltar mesmo assim quando eu 'transferir' de novo."
"Whether I'm wealthy or not is immaterial. The money will return anyway when I 'transfer' again."
 
   
"…that's true, now that you mention it. So I'd be able to buy up all the Umaibōs in the convenience store. Awesome!"
+
"...pensando bem, isso é verdade. Então eu poderia comprar todos os Umaibōs na loja de conveniência. Demais!"
   
  +
"Isso não importa agora. Não viemos aqui para discutir tais bobagens, não é?"
"That doesn't matter now. We didn't come here to discuss such trifles, did we?"
 
   
  +
"C-Certo. O que você quer discutir especifícamente?"
"R-Right. Specifically what do you want to discuss?"
 
   
  +
"Que ações tomaremos a partir de agora. Afinal, perdi meu foco quando descobri que você não era o culpado."
"What actions we'll take going forward. After all, I lost my focus<!--libedit-grrarr--> when it turned out that you weren't the culprit."
 
   
  +
"Desculpa."
"I'm so sorry."
 
   
"Can the sarcasm."
+
"Chega de sarcasmo."
   
  +
Mas eu não fui sarcástico...
But I didn't inject any…
 
   
  +
"Mas, enfim, não seria melhor apenas achar o real culpado? Não me entenda errado; sei que não é tão simples, mas você não está muito melhor agora que perdeu aquela preocupação comigo?"
"But, well, wouldn't it be best to just find the real culprit? Don't get me wrong; I know it's not that simple, but aren't you a lot better off, now that you've lost this preoccupation with me?"
 
   
"…Hoshino. I have experienced 27,754 'School Transfers'. Are you aware of that?"
+
"...Hoshino. Eu experienciei 27,754 'Transferências Escolares'. Você sabe disso?"
   
"…what do you mean?"
+
"...o que quer dizer?"
   
  +
"Lhe contei um pouco disso da última vez, não contei? Mesmo estando confiante da sua culpa, não é como se eu não suspeitasse de todos os outros. Eu também tentei entrar em contato com os outros suspeitos enquanto elaborava algo do zero....claro que eu fui negligente até certo ponto, já que o confundi com o culpado."
"I've told you some of this last time, didn't I? However overconfident I was of your guilt, it's not like I didn't suspect anyone else. I also tried to come into contact with the other suspects while starting with a blank slate.…of course I was probably negligent to a certain degree, since I mistook you for the culprit."
 
   
  +
"Mas você não achou nenhum outro possível culpado além de mim?"
"But you didn't find any other possible culprits besides me?"
 
   
"Yes. Keep in mind that we're on the 27,754<sup>th</sup> iteration. This means the <em>owner</em> of the <em>box</em> is a person who's been successfully concealing his identity for an immense length of time."
+
"Não. Pense que estamos na 27,754ª iteração. Isso significa que o <em>proprietário</em> da <em>caixa</em> é alguém que esteve escondendo sua identidade com sucesso durante um enorme período de tempo."
   
"Err, couldn't it be that he noticed you because you acted too boldly?"
+
"Err, será que ele não a notou por suas ações tão extremas?"
   
"Even if he were wary of me, it would be impossible. We're talking about the amount of time contained within 27,754 iterations, you know? Or do you think that the <span>owner</span> has the fortitude and wit to continue hiding his true colors for that long? Well, to be fair, I still haven't found him. Jeez…the <span>owner</span> must be someone who enters this classroom, so why can't I identify him?"
+
"Mesmo que ele estivesse ciente de mim, seria impossível. Estamos falando da quantidade de tempo dentro de 27,754 iterações, sabe? Ou você acha que o <span>proprietário</span> tem a firmeza e a força de vontade de continuar escondendo sua verdadeira face por tanto tempo? Bem, para ser justa, ainda não o encontrei. Francamente...o <span>proprietário</span> pode ser alguém que adentra esta sala, por que não consigo identificá-lo?"
   
"…wait a sec. What do you mean when you said that the owner could only be someone who enters this classroom? The <span>owner</span> has to be one of our classmates?"
+
"...espera . O que você quer dizer com isso de que o proprietário pode ser alguém que adentra esta sala? O <span>proprietário</span> tem de ser um de nossos colegas?"
   
I'm reminded that in the last loop, Otonashi-san mentioned that there aren't many suspects.
+
Me recordo que no último loop, a Otonashi-san mencionou que não muitos suspeitos.
   
  +
"Não. Os professores e alunos de outras turmas que vêm à sala 1-6 de vez em quando são suspeitos também. A área dessa Sala da Rejeição é, como o nome diz, apenas a sala 1-6. Apenas as pessoas que entraram a sala 1-6 durante o 2 de Março e o 3 de Março estão verdadeiramente envolvidas com esse fenômeno."
"No. The teachers and the students from other classes that come to classroom 1-6 each time are suspects, too. The range of this Rejecting Classroom is, as the name implies, only the classroom of class 1-6. Only the people who entered classroom 1-6 during March 2<sup>nd</sup> and March 3<sup>rd</sup> are truly involved with this phenomenon."
 
   
  +
......? Mas eu deixei a sala e vi muitas outras pessoas.
……? But I left the classroom and saw many other people, actually.
 
   
"Your face tells me that you're not getting it, Hoshino. Look, <u>do you believe it's really possible to turn back time</u>?"
+
"Seu rosto me diz que você não está entendendo, Hoshino. Veja, <u>você acha que é mesmo possível voltar no tempo</u>?"
   
"Eh…?"
+
"Hã...?"
   
  +
O que ela quer dizer? Se eu disser "não," então o conceito básico da Sala da Rejeição ruirá, não é?
What does she mean? If I say 'no,' then the basic concept of the Rejecting Classroom won't hold up, will it?
 
   
"…but isn't that what the <span>box</span> does?"
+
"...mas não é isso o que a <span>caixa</span> faz?"
   
"I guess so. The <span>box</span> would make it possible. But I'm asking for your opinion. Can you fully believe in the power of this <span>box</span> to turn back time? Do you think such a phenomenon is even possible?"
+
"Acho que sim. A <span>caixa</span> poderia fazer isso. Mas estou perguntando sua opinião. Consegue mesmo acreditar que a força dessa <span>caixa</span> é capaz de voltar no tempo? Acha que tal fenômeno é ao menos possível?"
   
I have no clue what Otonashi-san is trying to say.
+
Não faço ideia do que a Otonashi-san quer dizer.
   
  +
"Acho que—"
"I think—"
 
   
  +
Então apenas respondo sua pergunta honestamente sem pensar em suas intenções.
So I just answer her question honestly without dwelling on her intentions.
 
   
  +
"—quando algo acontece, não pode ser desfeito."
"—once something has happened, it can't be undone."
 
   
  +
Até mesmo eu pensei "Se eu pudesse voltar no tempo" incontáveis vezes durante a minha vida. Mas mesmo que uma máquina do tempo existisse, eu ainda não conseguiria acreditar de fato em viagem temporal. Provavelmente não acreditaria nem mesmo que eu viajasse de volta ao passado, ao menos que eu ganhasse uma prova absoluta de que estivesse no passado. E é possível que mesmo assim, eu não seria capaz de aceitar.
Even I have thought 'If only I could turn back time' countless times in my life. But even if a time machine existed, I still wouldn't actually be able to believe in time travel. I probably wouldn't believe in it even if I actually traveled back to the past, at least until I gained absolute proof that I was in the past. And it's possible that even then, I wouldn't be able to accept it.
 
   
I don't know if that's the correct answer, but Otonashi-san nods with a "Mhm".
+
Não sei se essa é a resposta correta, mas a Otonashi-san balança a cabeça em concordância com um "Hum".
   
"Your sentiment is normal. And apparently, the creator of this Rejecting Classroom also thinks like you."
+
"Seu pensamento é normal. E aparentemente, o criador dessa Sala da Rejeição também pensa como você."
   
"…what do you mean?"
+
"...o que quer dizer?"
   
"A <span>box</span> makes the associated <em>wish</em> come true with utter completeness. Thoroughly. Flawlessly. In other words—<u>even the culprit's doubts about traveling back in time will be reified, along with everything else bound up with his <span>wish</span></u>. You understand what this means, right?"
+
"Uma <span>caixa</span> faz o <em>desejo</em> associado à ela se realizar com integridade absoluta. Minuciosamente. Perfeitamente. Em outras palavras—<u>até mesmo as dúvidas do culpado sobre viagem temporal se materializarão, juntamente com tudo mais ligado ao seu <span>desejo</span></u>. Você entende o que isso significa, certo?"
   
 
"Err…."
 
"Err…."
   
Wanting to turn back time, but not being able to believe in it. That lack of faith would probably warp the shape of the <span>wish</span>. I get it.
+
Querer voltar no tempo, mas não ser capaz de acreditar nisso. Essa falta de provavelmente deformaria a forma do <span>desejo</span>. Entendo.
   
"But haven't you been traveled back in time over and over?"
+
"Mas você não voltou no tempo de novo e de novo?"
   
"Hoshino. Did I refer to this phenomenon as 'traveling back in time'<!--libedit-grrarr--> even once?"
+
"Hoshino. Eu me referi à este fenômeno como 'voltar no tempo' alguma vez?"
   
  +
Não há como eu saber já que perdi a maioria das minhas lembranças dela.
There is no way I'd know since I've lost most of my memories of her.
 
   
"Let's put it plainly: If the Rejecting Classroom was born out of the <span>wish</span> to turn back time, then it's poorly made. No, it's outright defective."
+
"Vamos simplificar: Se a Sala da Rejeição nasceu do <span>desejo</span> de voltar no tempo, então ela foi mal feita. Não, ela puramente é defeituosa."
   
"Then why did you experience over 20,000 recurrences?"
+
"Então por que você experienciou mais de 20,000 recorrências?"
   
  +
"Isso não seria a própria prova de que ela é defeituosa? Se o tempo fosse perfeitamente rebobinado, seria impossível que minhas lembranças ficassem fora desse fenômeno. Sem mencionar que, se essas recorrências fossem tão perfeitas, como eu poderia entrar nisso tudo como uma 'Aluna Transferida'?"
"Isn't this the very proof that it's defective? If time were perfectly reversed, then there would be no way my memories would be fortuitously excluded from this phenomenon. Not to mention, if these recurrences were so perfect, how could I slip in as a 'Transfer Student'?"
 
   
  +
Ela me dá um olhar sarcástico.
She gives me a snide glance.<!--libedit-grrarr-->
 
   
"Because it's you, I bet you thought something simple like 'For Otonashi, everything is possible,' and stopped thinking at that point."
+
"Sendo você, aposto que pensou algo simples como 'Para a Otonashi, tudo é possível,' e parou de pensar mesmo."
   
  +
Não posso me opor porque ela está totalmente certa.
I can't object because she's totally right.
 
   
"To put it simply, all I did was get into the <span>box</span>. For example, I didn't choose to become a 'transfer student'. It's a position assigned to me by the culprit as he divvies up roles. The stage of the Rejecting Classroom is classroom 1-6, so I guess it was the most natural way to explain my sudden entrance; after all, we're roughly the same age. The culprit's feeling of balance preserved the consistency."
+
"Simplificando, tudo o que eu fiz foi entrar na <span>caixa</span>. Por exemplo, eu não escolhi me tornar uma 'aluna transferida'. É uma posição dada à mim pelo culpado enquanto ele divide os papéis. O palco da Sala da Rejeição é a sala 1-6, então creio que foi o jeito mais natural de explicar minha entrada súbita; afinal, temos quase a mesma idade. O instinto de equílibrio do culpado preservou a consistência."
   
 
"……?"
 
"……?"
   
I have no clue what Otonashi-san is saying. Why is it necessary to preserve some consistency?
+
Não faço ideia do que a Otonashi-san está dizendo. Por que é necessário preservar essa tal de consistência?
   
  +
"Você continua sem entender nada...enfim, para explicar de forma simples—digamos que a Sala da Rejeição é um filme que o culpado está dirigindo. As filmagens acabaram, só falta a edição. Mas a produção insiste que há um novo ator que deve aparecer no filme. Não há mais papéis para interpretar. Mas apenas filmar esse ator adicional parado na cena sem dar um papel à ele é impensável; isso não seria mais um filme. Então o diretor decide modificar o script tão pouco quanto o possível à fim de dar um papel ao ator. É isso que quero dizer com 'preservar a consistência.'"
"Why are you completely lacking in comprehension…anyway, to explain it simply—let's assume the Rejecting Classroom is a movie that the culprit is directing. The filming has ended, so only editing remains. But the production company insists<!--vlibedit-grrarr--> that there's a new actor who has to appear in the movie. There's no roles left to cast anymore. But it's unreasonable to just film this additional actor standing idly onscreen without giving him a role to play; that wouldn't be a movie anymore. So instead the director decides to modify the script as little as possible in order to give him a role. That's what I mean by 'preserving the consistency.'"
 
   
  +
"Em outras palavras ele não pode lhe impedir de entrar e teve que integrá-la de algum jeito. Então ele foi forçado à transformá-la em uma 'aluna transferida' à fim de preservar a vida escolar do 2 de Março?"
"In other words he couldn't keep you from slipping in and had to somehow integrate you. So he was forced to make you a sudden 'transfer student' in order to preserve the school life of March 2<sup>nd</sup>?"
 
   
  +
"Sim. E isso por si só o deve fazer sentir que há algo errado com essa Sala da Rejeição. É chato demais explicar cada detalhe então vou direto ao ponto. Isso não é a 'realidade'. Nem uma recorrência real. É apenas um pequeno 'espaço' separado. É apenas um <span>desejo</span> desengonçado que <u>se mantém firme enquanto o próprio culpado continuar a confundí-lo com um loop temporal real</u>."
"Yes. And that alone should make you feel that something's wrong with this Rejecting Classroom. It's too bothersome to explain each and every detail so I'll cut straight to the chase. This is not 'reality'. Nor is it a true recurrence. It's merely a small separated 'space'. It's just a clumsy <span>wish</span> that <u>holds true as long the culprit himself continues to mistake it for a true time loop</u>."
 
   
  +
"Err...então é por isso que as recorrências era imperfeitas?"
"Err…so that's why the recurrences were imperfect?"
 
   
  +
"Exato. O culpado, que no fundo não acredita ser possível voltar no tempo, também não o permite prosseguir. Ele escolhe rejeitá-lo. O <span>proprietário</span> só precisa continuar enganando à si mesmo."
"Exactly. The culprit, who at heart doesn't believe it's possible to turn back time, instead won't allow it to proceed. He's choosing to reject it. The <span>owner</span> just needs to keep deceiving himself."
 
   
  +
"Essa imperfeição é a razão pela qual podemos manter nossas lembranças?"
"This imperfection is the reason we can retain our memories?"
 
   
  +
"Acho que sim. A razão específica pela qual podemos manter nossas lembranças pode diferir, mas sem dúvidas há uma brecha na Sala da Rejeição."
"I guess so. The specific reasons we can retain our memories may differ, but there's undoubtedly a gap in the Rejecting Classroom."
 
   
  +
Mas há algo que ainda não consigo entender.
But there is something I still can't understand.
 
   
"At the end of the day, who are you, Otonashi-san?"
+
"No fim do dia, quem é você, Otonashi-san?"
   
Otonashi-san frowns. Maybe this is a question she wanted to avoid.
+
A Otonashi-san faz um olhar severo. Talvez essa era uma pergunta que ela queria evitar.
   
"Ah, no…you don't have to tell me if you don't want to…"
+
"Ah, não...não precisa me dizer se não quiser..."
   
  +
Porém, ela abre a boca, séria o tempo todo.
However, she opens her mouth, frowning all the while.
 
   
  +
"Não há um título legal para a minha posição. Sou apenas uma aluna....é o que eu queria dizer, mas isso apenas se aplicava até um ano atrás...Meu ponto de vista, é? Eu nunca me abri e o expôs, mas claro, provavelmente só há um jeito de afirmar isso. Eu sou—"
"There's no cool title for my position. I'm just a student.…is what I'd like to say, but that only applied until about a year ago…My standpoint, huh? I have never come out and expressed it, but right, there's probably only one way to state it. I am—"
 
   
Otonashi-san, seeming very displeased, spits out her next few words.
+
A Otonashi-san, parecendo muito descontente, cospe suas próximas palavras.
   
"—actually a <span>box</span>."
+
"—uma <span>caixa</span>."
   
"You're actually a <span>box</span>? What do you mean?"
+
"Você é uma <span>caixa</span>? O que quer dizer?"
   
When I parrot back her words because I still don't understand, Otonashi-san's frown just deepens.
+
Quando repito suas palavras por não ter entendido, o olhar da Otonashi-san fica ainda mais severo.
   
  +
"Haverá várias inconviniências se eu explicar os detalhes, então não vou contar."
"There will be various drawbacks if I explain the details, so I can't tell you."
 
   
I feel a bit unsatisfied, and this is apparently reflected by my expression. After looking at me, Otonashi-san continues.
+
Me sinto um pouco insatisfeito, e isso aparentemente é refletido na minha expressão. Após olhar para mim, a Otonashi-san continua.
   
"But I'll tell you this: I once obtained and used a <span>box</span>."
+
"Mas lhe direi isso: Eu obtive e usei uma <span>caixa</span>."
   
 
"Eh—!!"
 
"Eh—!!"
   
"And <u>my <span>wish</span> is still being granted</u>."
+
"E <u>o meu <span>desejo</span> ainda está se realizando</u>."
   
Otonashi-san possesses a <span>box</span>?
+
A Otonashi-san tem uma <span>caixa</span>?
   
"You're curious about my reason for seeking the <span>box</span> anyway, aren't you? Very well, I'll you let you know. My <span>wish</span> was definitely granted. But at the same time, I lost everything."
+
"Está curioso sobre a minha razão para procurar pela <span>caixa</span> mesmo assim, não está? Muito bem, lhe contarei. Meu <span>desejo</span> definitivamente foi realizado. Mas ao mesmo tempo, eu perdi tudo."
   
  +
"...tudo?"
"…everything?"
 
   
  +
"Família, amigos, colegas, parentes, professores, vizinhos—perdi todos próximos à mim por culpa do meu <span>desejo</span>. Todos com alguma ligação à mim...não estão mais aqui."
"My family, friends, classmates, relatives, teachers, neighbors—I lost everyone close to me because of my <span>wish</span>. Everyone related to me isn't…here anymore."
 
   
  +
Estou sem palavras.
I am speechless.
 
   
  +
"Isso não é...algum tipo de metáfora, é? Você está falando literalmente?"
"That's not…some kind of metaphor, is it? You're speaking literally?"
 
   
"Yes. I can't stand to leave everything in limbo. That's why I'm taking action."
+
"Sim. Não suporto deixar tudo no limbo. Por isso estou agindo."
   
She has lost everything. She has nothing left to lose. That might be why Otonashi-san can be so reckless and fearless.
+
Ela perdeu tudo. Não tem mais nada à perder. Talvez seja por isso que a Otonashi-san consegue ser tão imprudente e corajosa.
   
Anyway, to wish for such a situation, heck, what kind of <span>wish</span> did she insert into her <span>box</span>?
+
Enfim, desejar por tal situação, droga, que tipo de <span>desejo</span> ela colocou na <span>caixa</span>?
   
"Isn't it possible to destroy the <span>box</span>? Wouldn't the <span>wish</span> be nullified that way?"
+
"Não é possível destruir a <span>caixa</span>? O <span>desejo</span> não seria anulado desse jeito?"
   
"Hoshino," Otonashi-san responds to my reflexive doubt in a strongly admonitory tone, "the <span>box</span> is granting my <span>wish</span>. Do you get it? Don't make me say more about it."
+
"Hoshino," a Otonashi-san responde à minha dúvida reflexiva num tom fortemente repreensivo, "a <span>caixa</span> está realizando meu <span>desejo</span>. Entende? Não me faça falar mais."
   
Right. There's no way Otonashi-san didn't come up with that on her own. In other words:
+
Certo. Não é possível que a Otonashi-san tenha inventado isso tudo. Em outras palavras:
   
The <span>box</span> definitely took everything away from her. But even so—<u>Otonashi-san doesn't want to abandon her <span>wish</span></u>.
+
A <span>caixa</span> definitivamente tomou tudo dela. Mas mesmo assim—<u>a Otonashi-san não quer abandonar o seu <span>desejo</span></u>.
   
When I stay silent, Otonashi-san takes the lead once more.
+
Quando fico em silêncio, a Otonashi-san toma a liderança de novo.
   
"My <span>wish</span> and the <span>wish</span> of the <span>owner</span> of the Rejecting Classroom can't coexist. His <span>box</span> was created that way. So they repelled each other when I slipped in and the interference against me was reduced. But that's still just a 'reduction' in resistance. Put differently, I'm not immune to the effects of the Rejecting Classroom, either. Even I don't know the extent of its impact on me. If I gave in, I'd also be captured by the Rejecting Classroom…just as I already told you long ago, huh?"
+
"Meu <span>desejo</span> e o <span>desejo</span> do <span>proprietário</span> da Sala da Rejeição não podem coexistir. Sua <span>caixa</span> foi criada desse jeito. Então elas repeliram uma à outra quando eu entrei aqui e a interferência contra mim foi reduzida. Mas ainda assim é apenas uma 'redução' na interferência. Ou seja, não sou imune aos efeitos da Sala da Rejeição. Até mesmo eu não sei a extensão do seu impacto em mim. Se eu desistisse, também seria capturada pela Sala da Rejeição...assim como havia dito à você antes, lembra?"
   
If that's the case, how does the <span>owner</span> view Otonashi-san? At the very least, he's unlikely to be happy about her presence<!--libedit-grrarr-->.
+
Se esse é o caso, como o <span>proprietário</span> vê a Otonashi-san? No mínimo, ele não deve ficar muito feliz com sua presença.
   
  +
"Finalmente você deve ser capaz de entender a situação um pouco melhor agora, então voltarei ao nosso tópico original. Acho que não é mais possível recuperar a Sala da Rejeição e usá-la. Essa <span>caixa</span> já é utilizada pelo <span>proprietário</span>, então não há nada de errado e acabar com a Sala da Rejeição."
"You should finally understand the situation somewhat better now, so I'll return to our original topic. I guess it's not possible to retrieve the Rejecting Classroom anymore and use it. This <span>box</span> is already used up by the <span>owner</span>, so it's alright to just end the Rejecting Classroom."
 
   
"So how can we do that?"
+
"E como fazemos isso?"
   
"By ripping the <span>box</span> out of the <span>owner</span>. Alternatively, by destroying it along with the <span>owner</span>. That's about it. Another possibility would be…to find <u>him</u>, the distributor of the <span>box</span>, since he might be able to do something. But he's not going to be inside the <span>box</span>, so that doesn't seem like a viable option."
+
"Arrancando a <span>caixa</span> do <span>proprietário</span>. Alternativamente, destruí-la junto do seu <span>proprietário</span>. Isso é tudo. Outra possibilidade seria...encontrar <u>ele</u>, o distribuidor da <span>caixa</span>, que ele pode ser capaz de fazer algo. Mas ele não vai estar dentro da <span>caixa</span>, então essa não parece ser uma opção viável."
   
The distributor of the <span>box</span>?
+
O distribuidor da <span>caixa</span>?
   
  +
Estou prestes a perguntar sobre ele—e paro.
I am about to ask her about him—and stop.
 
   
I don't remember this "*" <u>I should have met already</u>, and I don't want to, either.
+
Não lembro desse "*" <u>eu deveria ter encontrado</u>, e também não quero.
   
  +
"......então nada acontecerá até que encontremos o culpado, certo?"
"……so nothing will happen as long we don't find the culprit, right?"
 
   
  +
"Oh? Nada acontecerá, você diz, é? Então você simplesmente implicou que toda nossa conversa até agora foi completamente inútil, não construtiva e uma perca de tempo, é? Que garoto corajoso."
"Oh? Nothing will happen, you say, huh? So you just implicitly complained that our conversation up until now was completely meaningless, unconstructive and a waste of time, right? You've got some nerve."
 
   
  +
"N-Não! Só queria confirmar..."
"N-No! I was just trying to confirm…"
 
   
  +
"Hmph, então você acha que seu conhecimento e vontado podem resolver um problema que nem mesmo eu consegui? Tenho certeza que expôs seu comentário com uma ideia em mente, certo?"
"Hmph, so you feel that your knowledge and wit can solve a problem even I couldn't solve? I'm sure you interjected your comment with an idea in mind, right?"
 
   
 
"Ugh…"
 
"Ugh…"
   
  +
Me pegou. Não tenho ideia nenhuma.
I winced. There's no way I'd have one.
 
   
"Back to relevancy<!--EEE: is this ok?-grrarr-->—if I knew that, then there would be no way for the <span>owner</span> to evade me. But, right…unlike the other deaths, the death of the <span>owner</span> won't be forgiven inside the Rejecting Classroom. For example, I died countless times inside this Rejecting Classroom but I'm here now and I haven't lost my <span>box</span>."
+
"Voltando à relevância—se eu soubesse disso, então não haveria como o <span>proprietário</span> me evitar. Mas, é...diferente das outras mortes, a morte do <span>proprietário</span> não será perdoada dentro da Sala da Rejeição. Por exemplo, eu morri incontáveis vezes dentro dessa Sala da Rejeição mas estou e não perdi minha <span>caixa</span>."
   
"But the <span>owner</span> is different?"
+
"Mas com o <span>proprietário</span> é diferente?"
   
"Yeah, exactly. The <span>owner</span> and the <span>box</span> are connected. The instant the <span>owner</span> dies, the Rejecting Classroom will be destroyed. That should definitely be true, since I know of a similar case. The <span>box</span> will break the moment the <span>owner</span> dies, at the same time the characteristics of the Rejecting Classroom will be annihilated, and the concept of true death will be restored."
+
"Sim, é. O <span>proprietário</span> e a <span>caixa</span> são conectados. No instante que o <span>proprietário</span> morrer, a Sala da Rejeição será destruída. Isso com certeza é verdade, que conheço um caso parecido. A <span>caixa</span> quebrará no momento que o <span>proprietário</span> morrer, ao mesmo tempo as características da Sala da Rejeição serão aniquiladas, e o conceito da morte real será restaurado."
   
  +
"Então ele ficará morto se isso acontecer...?"
"So he'll stay dead if that happens…?"
 
   
"Exactly."
+
"Exato."
   
  +
"Então podemos dizer que não sou o culpado. E você obviamente não é a culpada também."
"So we can assume I'm not the culprit. Also, you're obviously not the culprit either."
 
   
"Well, yeah."
+
"Bom, sim."
   
So Mogi-san also can't be the culprit. I mean, Mogi-san met with that accident already.
+
Então a Mogi-san também não pode ser a culpada. Digo, a Mogi-san sofreu aquele acidente.
   
"Say, some of our classmates have disappeared, right? Does that have anything to do with death inside the <span>box</span>?"
+
"Ei, alguns de nossos colegas desapareceram, certo? Isso tem algo a ver com a morte dentro da <span>caixa</span>?"
   
  +
"...Não sei dizer ao certo, mas não deve haver conexão alguma. Ainda não sei por que está acontecendo, mas provavelmente é outra característica da Sala da Rejeição."
"…I can't tell for sure, but there shouldn't be any connection. I still don't know why it's happening, but it's probably another characteristic of the Rejecting Classroom."
 
   
  +
—espere!
—wait!
 
   
  +
Subitamente percebo—há um modo simples de identificar o culpado.
I suddenly realize—there's a simple way to identify the culprit.
 
   
  +
Ao mesmo tempo, sinto meu sangue abandonando meu rosto. O que estou pensando? Isso é deplorável. Mas, mas—
At the same time, I feel my blood drain away from my face. What am I thinking? This is just too despicable. But, but—
 
   
Aya Otonashi. She could do it.
+
Aya Otonashi. Ela conseguiria fazer isso.
   
I mustn't tell her. But why isn't Otonashi-san aware of this method? There's no way she wouldn't notice it. But she didn't use it. That means…What does that mean—?
+
Não posso contar à ela. Mas por que a Otonashi-san não percebe esse método? Não é possível que ela não tenha notado. Mas ela não usou. Isso significa...O que isso significa—?
   
 
"Hoshino."
 
"Hoshino."
   
  +
Meu corpo todo treme quando ela chama meu nome.
My whole body twitches when she calls out to me.
 
   
"What are you thinking? Surely you didn't come up with a way to find the <span>owner</span>—"
+
"O que está pensando? Não é possível que você tenha pensado em um modo de achar o <span>proprietário</span>—"
   
  +
Meu corpo treme de novo.
My body twitches again.
 
   
"—so you did think of something, Hoshino?"
+
"—então você pensou mesmo em algo, Hoshino?"
   
"Ah, no—"
+
"Ah, não—"
   
  +
"Esconder é inútil. Quanto tempo acha que eu passei junta à você? Estive perseguindo você mais do que qualquer um nesse mundo. Com relutância, mas ainda assim..."
"Hiding it is futile. How much time do you think I have spent together with you? I have been chasing you longer than anyone else in this world. Unwillingly, but still…"
 
   
  +
Sei disso. Qualquer um perceberia que estou tentando esconder algo.
I am aware of that. Anyone would realize that I am trying to hide something.
 
   
 
"——"
 
"——"
   
  +
Mas não há como eu contar prontamente à ela sobre aquilo.
But there is no way I can readily tell her about that.
 
   
"Hoshino. Even you should be aware that I'm not very patient."
+
"Hoshino. Mesmo você deve saber que eu não sou muito paciente."
   
  +
Ela não vai acreditar em uma mentira qualquer. Mesmo que eu tente evitar a pergunta, com certeza deixarei o método escapar no final.
She isn't going to fall for a random lie. Even if I try to evade her question, I'll surely blurt out the method in the end.
 
   
  +
Mas ainda assim—
But still—
 
   
 
"Hoshino!!"
 
"Hoshino!!"
   
Otonashi-san seizes me by the collar. Ah, how painful. She's serious. Well, of course she is. After all, she's endured more than 20,000 loops just to obtain the <span>box</span>.
+
A Otonashi-san me pega pelo pescoço. Ah, que dor. Ela está séria. Bom, claro que está. Afinal, ela aguentou mais de 20,000 loops para obter a <span>caixa</span>.
   
"Tell me!! Tell me this method!!"
+
"Me conte!! Me conte o método!!"
   
  +
Com certeza vou me arrepender se contar. Mas posso mesmo me manter em silêncio numa situação dessas?
I will definitely regret it if I tell her. But can I really keep quiet in such a situation?
 
   
"<u>you just need to kill all of our classmates.</u>"
+
"...<u> precisa matar todos os nossos colegas.</u>"
   
  +
Contei.
So I tell her.
 
   
  +
É simples. Se excluir cada pessoa que morreu no mínimo uma vez da lista de suspeitos, fica fácil. Só precisa matar cada suspeito. Uma solução simples e maligna.
It's simple. If you can exclude every person that has died at least once from the pool of suspects, then that's easy. You just need to kill every suspect. It's a simple and devilish solution.
 
   
  +
Mas quem morrer aqui ressuscitará.
But people who die here will be resurrected.
 
   
There is nothing to worry about. I couldn't ever execute such a plan, but I'm sure Otonashi-san would be able to.
+
Não com o que se preocupar. Eu nunca conseguiria executar tal plano, mas tenho certeza que a Otonashi-san conseguiria.
   
  +
Afinal, ela até mesmo produziu cadáveres à fim de manter as lembranças.
After all, she even produced corpses in order to retain her memories.
 
   
  +
Mas esse plano não passou mesmo na mente dela? Por que ela não pensou em matar para encontrar o culpado e também manter as lembranças? E se ela pensou mesmo nesse método ultra-efetivo, por que ela não o executou quando tudo que precisaria seriam aproximadamente 40 iterações?
But did this plan really not occur to her? Why didn't she think of killing people in order to track down the culprit, in addition to retaining her memories? And if she did come up with that ultra-effective method, why didn't she execute it when all she needed would be roughly 40 iterations?<!--libedit-grrarr-->
 
   
  +
Ela não responde.
She doesn't answer.
 
   
  +
Não demonstra nenhuma reação.
She doesn't show any reaction.
 
   
  +
Lentamente olho para seu rosto.
I slowly look at her face.
 
   
Otonashi-san is still holding me by the collar and stares at me, unblinking.
+
A Otonashi-san ainda está me segurando pelo pescoço e me encara, sem piscar.
   
  +
"Isso—"
"That is—"
 
   
Otonashi-san quietly removes her hand from my collar.
+
A Otonashi-san remove quietamente as mãos do meu pescoço.
   
  +
"Isso—não é um método aceitável."
"That is—not an acceptable method."
 
   
"…eh?"
+
"…hã?"
   
  +
"Isso seria como realizar testes médicos em um ser humano vivo sem consenso. Claro que é mais eficiente usar um humano se você quer saber como pessoas são afetadas. Mas o ato deveria ser rejeitado imediatamente como um método inaceitável."
"That would be like performing medical testing on a living person without consent. Of course it's the most efficient way to use a human if you want to know how people are affected. But that act should be immediately rejected as an unacceptable method."<!--libedit-grrarr-->
 
   
Otonashi-san spits these words out in a low voice without looking away for a single second.
+
A Otonashi-san solta estas palavras com uma voz baixa sem desviar o olhar por um segundo.
   
"You want to know why? That goes without saying: such an act is inhuman. The moment someone does such a thing, he isn't human anymore.…yeah, I am a <span>box</span>, after all. Is it because of that? Is that why you are—"
+
"Quer saber por quê? Não precisa nem dizer: tal ato é inumano. O momento em que alguém faz tal coisa, não se é mais humano....é, sou uma <span>caixa</span> afinal. É por isso? Por isso que você está—"
   
Otonashi-san's eyes are unmistakably burning with anger.
+
Os olhos da Otonashi-san estão sem dúvidas queimando em ódio.
   
  +
"—me tratando como inumana!?"
"—treating me as inhuman!?"
 
   
Aah, certainly, if she did interpret my comments like that, then her anger is natural. I realize that I was speaking thoughtlessly.
+
Aah, claro, se ela interpretou meus comentários desse jeito, sua fúria é natural. Percebo que estava falando sem pensar.
   
  +
Mas ainda não entendo.
But I still don't understand.
 
   
  +
"Mas você matou pessoas para manter suas lembranças, não matou?"
"But you've killed people to retain your memories, haven't you?"
 
   
  +
"......do que está falando?"
"……what are you saying?"
 
   
Otonashi-san seems unable to endure my words and shoots me a sharp glance.
+
A Otonashi-san parece incapaz de aguentar minhas palavras e me lança um olhar afiado.
   
  +
"...c-como eu disse, você causou eventos extremos para provocar impressões fortes à fim de manter suas lembranças, não é?"
"…a-as I said, you produced extreme events that provoked strong impressions in order to retain your memories, didn't you?"
 
   
"Stop insulting me already—!! Didn't I explain it to you just now?! I can only resist the Rejecting Classroom because I am a <span>box</span>!"
+
"Chega de me insultar—!! Não acabei de explicar pra você?! consigo resistir à Sala da Rejeição porque sou uma <span>caixa</span>!"
   
  +
Aah, é. Ela manter suas lembranças produzindo e contemplando cadáveres era apenas uma das teorias sem base do Daiya.
Aah, right. That she retains her memories by producing and witnessing corpses was just Daiya's unfounded theory.
 
   
  +
Ainda assim, não consigo compreender suas ações.
But even so, I still can't comprehend her actions.
 
   
"What's with that face? If you have something to say, spit it out already!!"
+
"Que cara é essa? Se tem algo à dizer, fale de uma vez!!"
   
Otonashi-san seizes me by the collar once more and scowls at me again, but this time, I scowl back.
+
A Otonashi-san me toma pelo pescoço mais uma vez e fecha a cara para mim, mas dessa vez, eu encaro de volta.
   
  +
É...eu não me preparei. Não considerei o que significa encará-la de volta; é um ato muito difícil para eu me envolver.
Yeah…I haven't prepared myself. I didn't really consider what it means to scowl back at her; it's a really difficult act for me to engage in.
 
   
  +
Estou completamente sobre seu controle. E por saber disso, estou resistindo à ela desse jeito.
I am completely under her control. And because I'm aware of that, that's why I'm resisting her in this way.
 
   
  +
Mas digo algo que rompe nosso frágil vínculo.
But I say something that snaps our tenuous bond.
 
   
"Then why did you kill me?!!"
+
"Então por que você me matou?!!"
   
  +
E nossa capacidade de continuar se comunicando é destruída.
And our ability to communicate further is destroyed.
 
   
   
Line 631: Line 631:
   
   
  +
Essas palavras quebraram nosso relacionamento irrevogavelmente.
Those words irrevocably broke our relationship.
 
   
  +
A Otonashi-san parou de falar comigo, e também parou de dirigir qualquer forma de expressão à mim. Completamente. Com a Otonashi-san diante de mim desse jeito, naturalmente fiquei impotente. No fim, não tive escolha a não ser deixar o hotel.
Otonashi-san ceased speaking to me, and also stopped directing any form of expression toward me. Completely. With Otonashi-san standing before me like that, I was naturally left impotent. In the end, I had no choice but to leave the hotel.<!--Left this in past tense for now, feels more fitting somehow.-Kadi-->
 
   
  +
Perambúlo em volta do hotel, mas isso é apenas uma expressão da minha tola relutância. Eu desperdiço meu tempo à toa. Olho para a moto "emprestada" na qual andamos e me afasto. Vou para a loja de conveniência. Compro um chá numa garrafa P.E.T.. Bebo gole por gole. A garrafa se esvazia. Percebo que mal consigo lembrar o que estava bebendo.
I loiter around near the hotel, but that's just an expression of my foolish reluctance. I aimlessly while away my time. I glance at the 'borrowed' bike we rode in on and walk away. I go to the convenience store. I buy tea in a P.E.T. bottle. I drink it bit by bit. The bottle becomes empty. I notice that I can barely remember what I was drinking.
 
   
This might be the end.
+
Esse pode ser o fim.
   
  +
Diferente da Otonashi-san, não tenho certeza de quando consiguirei manter minhas lembranças. Se ela não me considerar necessário para seus planos, posso esquecer de tudo e antes que eu perceba, serei jogado para fora da Sala da Rejeição. Então eu sumiria como uma certa pessoa sumiu.
Unlike Otonashi-san, I am not certain whether I can retain my memories. If she doesn't consider me necessary to her plans, I might forget everything and before I know it, I'd get spit out of the Rejecting Classroom. Then I'd vanish like a certain person did.
 
   
  +
Não consigo ouvir som algum no meu caminho—também não há luz alguma, nem cores.
I can't hear any sounds on my path—there are no street lights either, nor any colors.
 
   
  +
É como se a pessoa que fez isso tudo não conseguiu finalizar todos os detalhes.
It's like the person who made all this didn't get around to finishing all the details.
 
   
  +
Coloco a garrafa vazia sobre minha boca. Sinto que serei engolido se não fingir que estou bebendo algo. Engolido pelo quê? Não faço ideia.
I put the empty bottle against my mouth. I feel like I'll be swallowed if I don't act like I'm drinking something. Swallowed by what? I have no idea.
 
   
  +
Do nada, a música do meu artista favorito ressoa na rua silenciosa. O quê?...aah, entendo. É meu celular....meu celular? Então alguém está me ligando? Certo. Certo! Não lembro de ter dado para ela. Não lembro de ter dado meu número à Otonashi-san, mas em algum outro mundo pode ter acontecido!
All of a sudden, the music of my favorite artist resounds on the silent road. What?…aah, I see. That's my phone.…my phone? So someone's calling me? Right. Right! I can't remember giving it to her. I can't remember giving Otonashi-san my phone number, but in some other world I might have!
 
   
  +
Tiro meu celular do bolso do meu uniforme.
I take my cell phone out of my uniform pocket.
 
   
The name 'Kokone Kirino' is displayed on the L.C.D. screen.
+
O nome "Kokone Kirino" é mostrado na tela L.C.D..
   
  +
Olho para o céu. Como se as coisas fossem dar certo assim! Eu sabia. Mas ter essas expectativas irreais é normal, certo?
I look up at the sky. As if things would work out that nicely! I knew it. But I can't help having some unrealistic expectations, right?
 
   
  +
Controlo minha respiração e atendo a chamada.
I get my breathing under control and accept the call.
 
   
<i>"Ah, hello…Kazu-kun."</i>
+
<i>"Ah, oi…Kazu-kun."</i>
   
  +
Não sinto a vibe de sempre da sua voz, talvez seja só eu. Ou a Kokone sempre agiu dessa forma pelo telefone? Podemos ser íntimos, mas raramente conversei com ela pelo telefone antes.
I don't get the usual vibe from her voice, though that might just be me. Or has Kokone always acted like this over the phone? We might be intimate, but I've rarely ever talked with her on my cell before.
 
   
 
<i>"Ah, err—"</i>
 
<i>"Ah, err—"</i>
   
  +
Sinto que já posso prever a conversa.
I have a hunch that I can already predict this conversation.
 
   
  +
Ah, não, eu definitivamente sei o que acontecerá. Só não lembro dos detalhes agora.
Ah, no, I definitely know what'll happen. I just can't recall the details right now.
 
   
<i>"Can you come by for a bit? I'll tell you where to meet me."</i>
+
<i>"Tem um tempinho livre? Te digo onde me encontrar."</i>
   
  +
O que ia acontecer em seguida? Como isso tudo acabava mesmo?
What was going to happen next? How did this pan out again?
 
   
<i>"There's something I have to tell you, Kazu-kun."</i>
+
<i>"Tenho que contar algo à você, Kazu-kun."</i>
   
   
Line 677: Line 677:
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
| Back to [[Utsuro no Hako:Volume1 27753th time (2)|27,753<sup>th</sup> time]]
+
| Voltar à [[Utsuro no Hako:Volume1 27753ª vez (2)|27,753ª vez]]
  +
| Retornar à [[Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~_(Brazilian_Portuguese)|Página Principal]]
| Return to [[Utsuro no Hako to Zero no Maria|Main Page]]
 
| Forward to [[Utsuro no Hako:Volume1 3087th time|3,087<sup>th</sup> time]]
+
| Seguir à [[Utsuro no Hako:Volume1 3087ª vez|3,087ª vez]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Latest revision as of 06:53, 18 April 2015

Utsuro no Hako vol1 pic2.jpg


Meu corpo rapidamente se tornou frio e então esvaziou-se. Eu deveria ter me tornado vazio também, mas meus olhos abrem normalmente. Incapaz de resistir o frio congelante que já devia ter desaparecido, me enrolo na cama e tremo.

Fui morto.

No 2 de Março de algum loop.

Certo, mesmo que eu morra, a Sala da Rejeição continua inalterada. Após perceber isso, sinto como se estivesse mesmo me tornando vazio. O frio não parece que vai desaparecer tão cedo.

Não suporto ficar aqui por mais tempo, então saio mais cedo para escola sem ter um café da manhã apropriado.

Vejo o familiar céu nublado. Vai chover amanhã. Imagino qual foi a última vez que vi o sol?

Ninguém está na sala. Bem, isso é normal já que estou uma hora adiantado.

Uma pergunta toma minha mente subitamente. Por que eu continuo revisitando minha sala de aula teimosamente? Já testemunhei a recorrência da Sala da Rejeição muitas vezes; sei dela mesmo agora. Será que não posso simplesmente evitar ir à escola para resistir esta recorrência?

Não...eu irei! É, continuarei indo. Se estou saudável, vou para a aula. Esse é meu dia-a-dia. É definitivamente algo que eu nem sonharia em mudar. Algo que perseguirei à qualquer custo; manter meu dia-a-dia. Minha primeira e única fé.

Ah, entendo. Talvez essa seja a razão por eu ainda estar aqui. Não compreendo nem um pouco a lógica por trás disso tudo, mas isso é só como me sinto.

Mesmo que acabe sozinho nesta sala.

"——"

Ando para o meio da sala. Subo na classe de alguém sem tirar meus sapatos. Tento me desculpar silenciosamente, mas quando tento lembrar de quem é a mesa na qual piso, não sou capaz de lembrar o nome nem o rosto da pessoa. Ainda assim, desculpe-me.

Olho em volta. Não é como se eu esperasse ativar uma mudança só por subir em uma classe, mas não há ninguém nessa sala mal iluminada.

Não há ninguém na sala.

Não há ninguém na sala.

"......Hum, meio que estou com frio."

Me envolvo.

A porta da sala abre com um leve som. A pessoa que entra imediatamente me ve em cima de sua classe e me encara.

"...O que está fazendo aí, Kazu?"

O Daiya me lança um olhar desconfortável.

Depois dessa simples interação diária, meu rosto relaxa.

"......Aah, sério, que alívio," murmuro, e desço da mesa. O Daiya continua a me encarar com atenção. "Sabe, Daiya, te ver me acalma bastante."

"Que...bom."

"Afinal, você é mesmo o Daiya verdadeiro."

"...ei Kazu. Pela primeira vez em anos, estou com medo de um ser humano."

"Mas sabe, mesmo se você for o Daiya verdadeiro, esse mundo ainda é uma falsa vida cotidiana. Não posso compartilhar nada com você. O próximo Daiya não saberá do atual eu. É como se eu fosse o único fora da T.V. É um relacionamento unilateral. Será que dá mesmo parar dizer que você existe?"

É por isso que não há ninguém aqui.

—ninguém?

"Ah—"

Não, isso não está certo.

Há somente outra pessoa aqui.

Só há mais uma pessoa que pode compartilhar lembranças comigo. Há uma pessoa que não pode escapar enquanto eu manter minhas lembranças.

Aah, entendo. Esse tempo todo, apenas nós dois estivemos dentro da Sala da Rejeição. Estivemos próximos do outro esse tempo todo, incapazes de nos libertarmos e nem se importando com tentar, confinados dentro deste pequeno, bem pequeno espaço que é a nossa sala. Mas nunca tive a chance de perceber isso porque ela sempre esteve me tratando como um inimigo.

Sento no meu lugar.

Seu lugar fica perto do meu.

...Não consigo acreditar. Apenas por imaginar ela sentando ali, me acalmei um pouco—mesmo sendo ela quem me matou.



É por culpa disso?

Por quê? Por culpa do quê? Não entendo o significado disso. Não compreendo meus próprios sentimentos, mas a temperatura do meu corpo cai ainda mais. Rapidamente. Não, pior. Meu corpo já estava frio até as entranhas, mas agora ele congela, dói, alcança o zero absoluto e então enrijece completamente.


"Sou Aya Otonashi. Prazer em conhecê-los."


A "Aluna Transferida" se comporta quase como uma aluna transferida de verdade e sorri gentilmente, parecendo um pouco embaraçada.

"......mas o que infernos?"

Não entendo o significado disso.

Não, para ser honesto, eu entendo.

"Sou afetada pela Sala da Rejeição como todo mundo. Se eu desistisse e parasse de tentar preservar minhas lembranças, a 'Sala' me capturaria na hora. Eu viveria sem sentido algum dentro dessa recorrência sem fim. Desistir seria tão fácil quanto derramar um copo de água que você está precariamente balançando no topo da sua cabeça."

—uma voz que já ouvi antes ressoa em minha mente.

Olho para a garota em pé. Analiso sua aparência, concluo que tem de ser ela, mas mesmo assim não consigo acreditar.

Seria ela—Aya Otonashi?

Impossível. Afinal, ela nunca desistiria.

É, mesmo que ela descobrisse que a pessoa que está perseguindo por mais de 20,000 "Transferências Escolares" não é o culpado, e tudo que ela fez até agora foi por água abaixo—ela nunca desistiria. Não tem como! Ela simplesmente nunca desistiria!

Isso—não combina com ela.

Nossa turma está com metade do seu tamanho original porque as pessoas vêm sendo "rejeitadas". Ainda assim, todos que sobraram estão jogando perguntas pra cima dela. Ela dá respostas simples e concisas, mas completas. Ela não os rejeita friamente como antes.

Ela age...quase como uma aluna transferida de verdade.

Essa cena não deveria existir, então só pode ser uma farça. Uma mentira. Todos são apenas uma mentira. Tudo é uma mentira. Então...Aya Otonashi seria uma mentira também?

—Não vou,

—Não vou,

"Não vou permitir isso!"

Mesmo que todos permitam, eu não vou.

Não vou deixar a Aya Otonashi se tornar uma farça.

"...qual é o problema, Hoshino?" O Kokubo-sensei me pergunta por alguma razão. Só então percebo que subitamente me levantei.

Lanço um olhar à Mogi-san. Os olhares dos meus colegas estão focados em mim, o dela também. Mas como esperado, sou incapaz de adivinhar que pensamentos repousam atrás dessas faces inexpressivas.

Com certeza ela não responderia se eu perguntasse o que ela acha do que estou prestes a fazer. Passamos um longo tempo juntos nessa sala. Fora isso, nosso relacionamento estagnou.

O amanhã deve chegar para que nosso relacionamento possa ir além de meros colegas de classe.

Certo, a Mogi-san não está aqui.

Não há ninguém aqui.

Por isso...pra mim já chega.

Eu abandono todos meus colegas que esquecerão do meu comportamento estranho de qualquer jeito.

Olho apenas para a Otonashi-san. Caminho até a plataforma em que ela está.

A ação que estou prestes à tomar é tão anormal para mim quanto aquela tentativa de confissão foi para a Mogi-san.

Paro na frente da Otonashi-san.

A Otonashi-san não demonstra nenhum sinal de preocupação e lança um longo olhar avaliativo em mim. Fico extremamente irritado pela sua expressão, já que ela indica que está me vendo pela primeira vez.

"Ei, o que foi, Hoshino?"

Na superfície, a voz do Kokubo-sensei está calma, mas consigo reconhecer sua inquietação escondida. Meus colegas também fazem perguntas parecidas.

Ignoro todos eles e me ajoelho em frente a Otonashi-san. Baixo minha cabeça e estendo minha mão.

"O que está fazendo?" A Otonashi-san pergunta. Ela usa um tom educado totalmente diferente do que ela usava para se dirigir à mim.

"Vim para encontrar-te."

Nesse caso, vou mudar o tom também!

"...do que você está falando?"

"Vim encontrar-te, milady Maria. Sou Hathaway, aquele que prometeu proteger somente à ti, mesmo que isso signifique a traição de todos os outros e vossas inimizades eternas."

O barulho de fundo das pessoas em nossa volta desaparece com uma velocidade cômica. É, verdade. Para resgatar a Otonashi-san, meu primeiro passo é fazê-la perceber que essas pessoas não existem. O silêncio total deve ser bem útil nesse aspecto.

Sem levantar minha cabeça, espero a Aya Otonashi tomar minha mão. Espero, imóvel, que ela ponha sua mão na minha e dê início à dança.

Mas não acontece como eu queria.

A Otonashi-san não toma minha mão.

Em vez disso eu caio para o lado, fazendo um som opaco.

"...nojento."

Já que minha cabeça estava baixa, não sei que tipo de ataque me atingiu. Mas enquanto olho para ela do chão, percebo que ela me atacou com uma joelhada vinda da direita.

Aah, é. Totalmente compreensível. Por que eu estava tão ingenuamente iludido, pensando que ela daria sua mão para mim?

"—Heh"

Sem dúvidas, se ela é mesmo a "Aya Otonashi", então seria impossível ela ser tão gentil a ponto de dar sua mão para mim.

"Ha, hahaha..."

Aparentemente incapaz de se segurar por mais tempo, a Otonashi-san ri. Ela parece estar entretida do fundo do seu coração, numa medida que eu provavelmente nunca vi durante essas 20,000 recorrências.

Ainda estou deitado no chão e minha cabeça dói, mas minhas bochechas relaxam de alívio.

"Você me fez esperar por um bom tempo, não é, meu amado Hathaway? Me impressiona que você se atreveu à fazer uma frágil donzela que mal consegue levantar mais do que uma colher, esperar tanto. Nunca achei que você me abandonaria 27,753 vezes no campo de batalha!"

A Otonashi-san se inclina para mim e estende sua mão.

Ela aperta minha mão e me coloca forçadamente de pé.

É, isso mesmo.

É assim que a Aya Otonashi deve agir.

"...mas graças à isso você se tornou bem forte."

A Otonashi arregala seus olhos em surpresa. Então ela novamente dá um fraco sorriso.

"Hathaway—você, por outro lado, aprendeu a lidar com as palavras."

Com isso dito, sem soltar meu pulso por um único momento, a Otonashi-san me puxa para fora da sala.

Ignorando a aula. Ignorando o professor. Ignorando os alunos. Ignorando tudo. Nós deixamos a sala, ignorando tudo que abandonei.



Depois de me arrastar para fora da sala, a Otonashi me colocou no assento de trás de uma moto enorme e me deu um capacete. Nunca experienciei velocidades tão assustadoras antes, e perguntei à ela com uma voz trêmula se tinha carteira de motorista enquanto envolvia meus braços em volta da sua cintura surpreendentemente fina. (Bem, na verdade não é tão surpreendente assim já que ela é uma garota, mas minha imagem dela é de uma confiança e firmeza absoluta.) Ela cruamente respondeu minha pergunta dizendo "Claro que não."

"Eu tinha muito tempo vago devido à todas as 'Transferências Escolares', então adquiri essa habilidade. Gasto meu tempo de forma bem eficiente, não acha?"

Tenho de admitir que suas habilidades com a motocicleta não são nada ruins.

Quando pergunto se ela adquiriu alguma outra habilidade, ela me diz "Claro." Dirigir está dentro das minhas expectativas, mas ela também treinou várias artes marciais, diversos esportes, algumas línguas estrangeiras, como tocar vários instrumentos musicais...e a lista continua. De um modo geral, dá para dizer que ela tentou quase tudo que poderia tentar dentro das restrições da Sala da Rejeição. Mas a Otonashi-san, que aparentemente seria capaz de tirar uma nota semi-perfeita no Exame Central Nacional para Admissões na Universidade, também proclama "Bem, eu já sabia a maioria dessas coisas antes das 'Transferências Escolares'."

Suas especificações básicas podem ter começado no alto, mas a quantidade de tempo que ela gastou nestes 27,754 loops é ainda mais ridículo. Não consigo calcular com exatidão, mas isso seria mais ou menos o equivalente a 76 anos, ou uma expectativa de vida humana. Quando penso um pouco mais nisso, a quantia de tempo que ela esteve viva incomoda minha mente.

"Então, Otonashi-san. Você tem a mesma idade que eu, certo?"

Provavelmente devido àquela linha de pensamento, fiquei curioso sobre sua idade física.

"...não, não tenho."

"Hã? Então quantos anos você tem?"

"Isso não importa, não é?" A Otonashi-san responde de uma forma um pouco mal-humorada. Seria esse um assunto sensível à ela? Bem, ouvi que perguntar a idade de mulheres é algo rude...então ela é velha o bastante para que isso se aplique?

Pensando mais, não há como existir uma aluna tão madura no meu ano escolar. Ela apenas escolheu ser minha colega por conveniência à fim de entrar na Sala da Rejeição. Será que ela já é velha o bastante para fazer com que vestir um uniforme escolar conte como cosplay?

"Hoshino, se estiver com pensamentos rudes, vou te jogar para fora."

Me pegando com as calças nas mãos sem mesmo me olhar enquanto dirige. Ela é afiada!

"Aliás, você aprendeu a dirigir uma moto durante as 'Transferências Escolares', certo? Se sim, essa não é sua moto, é? De quem é? Do seu pai?"

Não sei muito sobre motos, mas não parece que essa foi feita para uma garota.

"Vai saber."

"...hã?"

"Não acha que é muito descuido deixar uma moto sozinha na frente de casa, com a chave ainda na ignição?"

Bem, eu concordo, mas, espere, o quê? Então quer dizer que...

"Além disso, a corrente era de má qualidade e foi cortada facilmente com ferramentas comuns. É sempre a mesma coisa toda vez que me 'transfiro'. Bom, isso é óbvio."

Vamos parar de perguntar por detalhes. A ignorância é uma benção. É, não faço ideia do que ela está falando.

"Mas diga, se perder suas lembranças, então sua habilidade de condução, mais as outras habilidades e conhecimento que você adquiriu serão perdidas também, certo?"

Seria uma pena e tanto.

"……"

A Otonashi-san não responde.

"Otonashi-san?"

Continua sem responder. Será que—

"Também acha que seria uma pena?"

Será que ela não absorveu todo aquele conhecimento e todas aquelas habilidades apenas para matar tempo? Até mesmo alguém como a Otonashi-san se arrependeria de perder todas essas habilidades adquiridas, é por isso que ela não queria perder suas lembranças. É isso que eu penso.

À fim de produzir esse sentimento de 'arrependimento', ela continuou à adquirir habilidades.

O que me faz lembrar que—

Mesmo sendo um pouco tarde, eu começo a pensar.

—por que a Otonashi-san agiu como se tivesse perdido todas as suas lembranças?


No fim, ela me leva ao hotel com a aparência mais cara da vizinhança. Mesmo não sendo um cinco-estrelas, obviamente não está dentro da base de preços de um estudante do ensino médio. A Otonashi-san faz o check-in com uma tranquilidade treinada, dispensa o bagageiro que se oferece para nos levar ao quarto, e procede com determinação.

Após entrarmos no quarto, a Otonashi-san imediatamente se senta no sofá.

Sento-me na cama enquanto suprimo os sentimentos inquietos que tenho por estar num hotel de classe alta....na verdade, estar sozinho com uma garota num quarto de hotel normalmente seria uma situação bem estonteante. Mas com a Otonashi-san, fico surpreso por não sentir nenhuma tensão sexual. Estar com ela é surreal demais.

"Você é mesmo rica, Otonashi-san. Pelo menos é a impressão que me dá."

"Se sou rica ou não é irrelevante. O dinheiro vai voltar mesmo assim quando eu 'transferir' de novo."

"...pensando bem, isso é verdade. Então eu poderia comprar todos os Umaibōs na loja de conveniência. Demais!"

"Isso não importa agora. Não viemos aqui para discutir tais bobagens, não é?"

"C-Certo. O que você quer discutir especifícamente?"

"Que ações tomaremos a partir de agora. Afinal, perdi meu foco quando descobri que você não era o culpado."

"Desculpa."

"Chega de sarcasmo."

Mas eu não fui sarcástico...

"Mas, enfim, não seria melhor apenas achar o real culpado? Não me entenda errado; sei que não é tão simples, mas você não está muito melhor agora que perdeu aquela preocupação comigo?"

"...Hoshino. Eu experienciei 27,754 'Transferências Escolares'. Você sabe disso?"

"...o que quer dizer?"

"Lhe contei um pouco disso da última vez, não contei? Mesmo estando confiante da sua culpa, não é como se eu não suspeitasse de todos os outros. Eu também tentei entrar em contato com os outros suspeitos enquanto elaborava algo do zero....claro que eu fui negligente até certo ponto, já que o confundi com o culpado."

"Mas você não achou nenhum outro possível culpado além de mim?"

"Não. Pense que estamos na 27,754ª iteração. Isso significa que o proprietário da caixa é alguém que esteve escondendo sua identidade com sucesso durante um enorme período de tempo."

"Err, será que ele não a notou por suas ações tão extremas?"

"Mesmo que ele estivesse ciente de mim, seria impossível. Estamos falando da quantidade de tempo dentro de 27,754 iterações, sabe? Ou você acha que o proprietário tem a firmeza e a força de vontade de continuar escondendo sua verdadeira face por tanto tempo? Bem, para ser justa, ainda não o encontrei. Francamente...o proprietário só pode ser alguém que adentra esta sala, por que não consigo identificá-lo?"

"...espera aí. O que você quer dizer com isso de que o proprietário só pode ser alguém que adentra esta sala? O proprietário tem de ser um de nossos colegas?"

Me recordo que no último loop, a Otonashi-san mencionou que não há muitos suspeitos.

"Não. Os professores e alunos de outras turmas que vêm à sala 1-6 de vez em quando são suspeitos também. A área dessa Sala da Rejeição é, como o nome diz, apenas a sala 1-6. Apenas as pessoas que entraram a sala 1-6 durante o 2 de Março e o 3 de Março estão verdadeiramente envolvidas com esse fenômeno."

......? Mas eu deixei a sala e vi muitas outras pessoas.

"Seu rosto me diz que você não está entendendo, Hoshino. Veja, você acha que é mesmo possível voltar no tempo?"

"Hã...?"

O que ela quer dizer? Se eu disser "não," então o conceito básico da Sala da Rejeição ruirá, não é?

"...mas não é isso o que a caixa faz?"

"Acho que sim. A caixa poderia fazer isso. Mas estou perguntando sua opinião. Consegue mesmo acreditar que a força dessa caixa é capaz de voltar no tempo? Acha que tal fenômeno é ao menos possível?"

Não faço ideia do que a Otonashi-san quer dizer.

"Acho que—"

Então apenas respondo sua pergunta honestamente sem pensar em suas intenções.

"—quando algo acontece, não pode ser desfeito."

Até mesmo eu pensei "Se eu pudesse voltar no tempo" incontáveis vezes durante a minha vida. Mas mesmo que uma máquina do tempo existisse, eu ainda não conseguiria acreditar de fato em viagem temporal. Provavelmente não acreditaria nem mesmo que eu viajasse de volta ao passado, ao menos que eu ganhasse uma prova absoluta de que estivesse no passado. E é possível que mesmo assim, eu não seria capaz de aceitar.

Não sei se essa é a resposta correta, mas a Otonashi-san balança a cabeça em concordância com um "Hum".

"Seu pensamento é normal. E aparentemente, o criador dessa Sala da Rejeição também pensa como você."

"...o que quer dizer?"

"Uma caixa faz o desejo associado à ela se realizar com integridade absoluta. Minuciosamente. Perfeitamente. Em outras palavras—até mesmo as dúvidas do culpado sobre viagem temporal se materializarão, juntamente com tudo mais ligado ao seu desejo. Você entende o que isso significa, certo?"

"Err…."

Querer voltar no tempo, mas não ser capaz de acreditar nisso. Essa falta de fé provavelmente deformaria a forma do desejo. Entendo.

"Mas você não voltou no tempo de novo e de novo?"

"Hoshino. Eu me referi à este fenômeno como 'voltar no tempo' alguma vez?"

Não há como eu saber já que perdi a maioria das minhas lembranças dela.

"Vamos simplificar: Se a Sala da Rejeição nasceu do desejo de voltar no tempo, então ela foi mal feita. Não, ela puramente é defeituosa."

"Então por que você experienciou mais de 20,000 recorrências?"

"Isso não seria a própria prova de que ela é defeituosa? Se o tempo fosse perfeitamente rebobinado, seria impossível que minhas lembranças ficassem fora desse fenômeno. Sem mencionar que, se essas recorrências fossem tão perfeitas, como eu poderia entrar nisso tudo como uma 'Aluna Transferida'?"

Ela me dá um olhar sarcástico.

"Sendo você, aposto que pensou algo simples como 'Para a Otonashi, tudo é possível,' e parou de pensar aí mesmo."

Não posso me opor porque ela está totalmente certa.

"Simplificando, tudo o que eu fiz foi entrar na caixa. Por exemplo, eu não escolhi me tornar uma 'aluna transferida'. É uma posição dada à mim pelo culpado enquanto ele divide os papéis. O palco da Sala da Rejeição é a sala 1-6, então creio que foi o jeito mais natural de explicar minha entrada súbita; afinal, temos quase a mesma idade. O instinto de equílibrio do culpado preservou a consistência."

"……?"

Não faço ideia do que a Otonashi-san está dizendo. Por que é necessário preservar essa tal de consistência?

"Você continua sem entender nada...enfim, para explicar de forma simples—digamos que a Sala da Rejeição é um filme que o culpado está dirigindo. As filmagens acabaram, só falta a edição. Mas a produção insiste que há um novo ator que deve aparecer no filme. Não há mais papéis para interpretar. Mas apenas filmar esse ator adicional parado na cena sem dar um papel à ele é impensável; isso não seria mais um filme. Então o diretor decide modificar o script tão pouco quanto o possível à fim de dar um papel ao ator. É isso que quero dizer com 'preservar a consistência.'"

"Em outras palavras ele não pode lhe impedir de entrar e teve que integrá-la de algum jeito. Então ele foi forçado à transformá-la em uma 'aluna transferida' à fim de preservar a vida escolar do 2 de Março?"

"Sim. E isso por si só o deve fazer sentir que há algo errado com essa Sala da Rejeição. É chato demais explicar cada detalhe então vou direto ao ponto. Isso não é a 'realidade'. Nem uma recorrência real. É apenas um pequeno 'espaço' separado. É apenas um desejo desengonçado que se mantém firme enquanto o próprio culpado continuar a confundí-lo com um loop temporal real."

"Err...então é por isso que as recorrências era imperfeitas?"

"Exato. O culpado, que no fundo não acredita ser possível voltar no tempo, também não o permite prosseguir. Ele escolhe rejeitá-lo. O proprietário só precisa continuar enganando à si mesmo."

"Essa imperfeição é a razão pela qual podemos manter nossas lembranças?"

"Acho que sim. A razão específica pela qual podemos manter nossas lembranças pode diferir, mas sem dúvidas há uma brecha na Sala da Rejeição."

Mas há algo que ainda não consigo entender.

"No fim do dia, quem é você, Otonashi-san?"

A Otonashi-san faz um olhar severo. Talvez essa era uma pergunta que ela queria evitar.

"Ah, não...não precisa me dizer se não quiser..."

Porém, ela abre a boca, séria o tempo todo.

"Não há um título legal para a minha posição. Sou apenas uma aluna....é o que eu queria dizer, mas isso apenas se aplicava até um ano atrás...Meu ponto de vista, é? Eu nunca me abri e o expôs, mas claro, provavelmente só há um jeito de afirmar isso. Eu sou—"

A Otonashi-san, parecendo muito descontente, cospe suas próximas palavras.

"—uma caixa."

"Você é uma caixa? O que quer dizer?"

Quando repito suas palavras por não ter entendido, o olhar da Otonashi-san fica ainda mais severo.

"Haverá várias inconviniências se eu explicar os detalhes, então não vou contar."

Me sinto um pouco insatisfeito, e isso aparentemente é refletido na minha expressão. Após olhar para mim, a Otonashi-san continua.

"Mas lhe direi isso: Eu já obtive e usei uma caixa."

"Eh—!!"

"E o meu desejo ainda está se realizando."

A Otonashi-san tem uma caixa?

"Está curioso sobre a minha razão para procurar pela caixa mesmo assim, não está? Muito bem, lhe contarei. Meu desejo definitivamente foi realizado. Mas ao mesmo tempo, eu perdi tudo."

"...tudo?"

"Família, amigos, colegas, parentes, professores, vizinhos—perdi todos próximos à mim por culpa do meu desejo. Todos com alguma ligação à mim...não estão mais aqui."

Estou sem palavras.

"Isso não é...algum tipo de metáfora, é? Você está falando literalmente?"

"Sim. Não suporto deixar tudo no limbo. Por isso estou agindo."

Ela perdeu tudo. Não tem mais nada à perder. Talvez seja por isso que a Otonashi-san consegue ser tão imprudente e corajosa.

Enfim, desejar por tal situação, droga, que tipo de desejo ela colocou na caixa?

"Não é possível destruir a caixa? O desejo não seria anulado desse jeito?"

"Hoshino," a Otonashi-san responde à minha dúvida reflexiva num tom fortemente repreensivo, "a caixa está realizando meu desejo. Entende? Não me faça falar mais."

Certo. Não é possível que a Otonashi-san tenha inventado isso tudo. Em outras palavras:

A caixa definitivamente tomou tudo dela. Mas mesmo assim—a Otonashi-san não quer abandonar o seu desejo.

Quando fico em silêncio, a Otonashi-san toma a liderança de novo.

"Meu desejo e o desejo do proprietário da Sala da Rejeição não podem coexistir. Sua caixa foi criada desse jeito. Então elas repeliram uma à outra quando eu entrei aqui e a interferência contra mim foi reduzida. Mas ainda assim é apenas uma 'redução' na interferência. Ou seja, não sou imune aos efeitos da Sala da Rejeição. Até mesmo eu não sei a extensão do seu impacto em mim. Se eu desistisse, também seria capturada pela Sala da Rejeição...assim como havia dito à você antes, lembra?"

Se esse é o caso, como o proprietário vê a Otonashi-san? No mínimo, ele não deve ficar muito feliz com sua presença.

"Finalmente você deve ser capaz de entender a situação um pouco melhor agora, então voltarei ao nosso tópico original. Acho que não é mais possível recuperar a Sala da Rejeição e usá-la. Essa caixa já é utilizada pelo proprietário, então não há nada de errado e acabar com a Sala da Rejeição."

"E como fazemos isso?"

"Arrancando a caixa do proprietário. Alternativamente, destruí-la junto do seu proprietário. Isso é tudo. Outra possibilidade seria...encontrar ele, o distribuidor da caixa, já que ele pode ser capaz de fazer algo. Mas ele não vai estar dentro da caixa, então essa não parece ser uma opção viável."

O distribuidor da caixa?

Estou prestes a perguntar sobre ele—e paro.

Não lembro desse "*" eu já deveria ter encontrado, e também não quero.

"......então nada acontecerá até que encontremos o culpado, certo?"

"Oh? Nada acontecerá, você diz, é? Então você simplesmente implicou que toda nossa conversa até agora foi completamente inútil, não construtiva e uma perca de tempo, é? Que garoto corajoso."

"N-Não! Só queria confirmar..."

"Hmph, então você acha que seu conhecimento e vontado podem resolver um problema que nem mesmo eu consegui? Tenho certeza que expôs seu comentário com uma ideia em mente, certo?"

"Ugh…"

Me pegou. Não tenho ideia nenhuma.

"Voltando à relevância—se eu soubesse disso, então não haveria como o proprietário me evitar. Mas, é...diferente das outras mortes, a morte do proprietário não será perdoada dentro da Sala da Rejeição. Por exemplo, eu morri incontáveis vezes dentro dessa Sala da Rejeição mas cá estou e não perdi minha caixa."

"Mas com o proprietário é diferente?"

"Sim, é. O proprietário e a caixa são conectados. No instante que o proprietário morrer, a Sala da Rejeição será destruída. Isso com certeza é verdade, já que conheço um caso parecido. A caixa quebrará no momento que o proprietário morrer, ao mesmo tempo as características da Sala da Rejeição serão aniquiladas, e o conceito da morte real será restaurado."

"Então ele ficará morto se isso acontecer...?"

"Exato."

"Então podemos dizer que não sou o culpado. E você obviamente não é a culpada também."

"Bom, sim."

Então a Mogi-san também não pode ser a culpada. Digo, a Mogi-san já sofreu aquele acidente.

"Ei, alguns de nossos colegas desapareceram, certo? Isso tem algo a ver com a morte dentro da caixa?"

"...Não sei dizer ao certo, mas não deve haver conexão alguma. Ainda não sei por que está acontecendo, mas provavelmente é outra característica da Sala da Rejeição."

—espere!

Subitamente percebo—há um modo simples de identificar o culpado.

Ao mesmo tempo, sinto meu sangue abandonando meu rosto. O que estou pensando? Isso é deplorável. Mas, mas—

Aya Otonashi. Ela conseguiria fazer isso.

Não posso contar à ela. Mas por que a Otonashi-san não percebe esse método? Não é possível que ela não tenha notado. Mas ela não usou. Isso significa...O que isso significa—?

"Hoshino."

Meu corpo todo treme quando ela chama meu nome.

"O que está pensando? Não é possível que você tenha pensado em um modo de achar o proprietário—"

Meu corpo treme de novo.

"—então você pensou mesmo em algo, Hoshino?"

"Ah, não—"

"Esconder é inútil. Quanto tempo acha que eu passei junta à você? Estive perseguindo você mais do que qualquer um nesse mundo. Com relutância, mas ainda assim..."

Sei disso. Qualquer um perceberia que estou tentando esconder algo.

"——"

Mas não há como eu contar prontamente à ela sobre aquilo.

"Hoshino. Mesmo você deve saber que eu não sou muito paciente."

Ela não vai acreditar em uma mentira qualquer. Mesmo que eu tente evitar a pergunta, com certeza deixarei o método escapar no final.

Mas ainda assim—

"Hoshino!!"

A Otonashi-san me pega pelo pescoço. Ah, que dor. Ela está séria. Bom, claro que está. Afinal, ela aguentou mais de 20,000 loops para obter a caixa.

"Me conte!! Me conte o método!!"

Com certeza vou me arrepender se contar. Mas posso mesmo me manter em silêncio numa situação dessas?

"...só precisa matar todos os nossos colegas."

Contei.

É simples. Se excluir cada pessoa que morreu no mínimo uma vez da lista de suspeitos, fica fácil. Só precisa matar cada suspeito. Uma solução simples e maligna.

Mas quem morrer aqui ressuscitará.

Não há com o que se preocupar. Eu nunca conseguiria executar tal plano, mas tenho certeza que a Otonashi-san conseguiria.

Afinal, ela até mesmo produziu cadáveres à fim de manter as lembranças.

Mas esse plano não passou mesmo na mente dela? Por que ela não pensou em matar para encontrar o culpado e também manter as lembranças? E se ela pensou mesmo nesse método ultra-efetivo, por que ela não o executou quando tudo que precisaria seriam aproximadamente 40 iterações?

Ela não responde.

Não demonstra nenhuma reação.

Lentamente olho para seu rosto.

A Otonashi-san ainda está me segurando pelo pescoço e me encara, sem piscar.

"Isso—"

A Otonashi-san remove quietamente as mãos do meu pescoço.

"Isso—não é um método aceitável."

"…hã?"

"Isso seria como realizar testes médicos em um ser humano vivo sem consenso. Claro que é mais eficiente usar um humano se você quer saber como pessoas são afetadas. Mas o ato deveria ser rejeitado imediatamente como um método inaceitável."

A Otonashi-san solta estas palavras com uma voz baixa sem desviar o olhar por um segundo.

"Quer saber por quê? Não precisa nem dizer: tal ato é inumano. O momento em que alguém faz tal coisa, não se é mais humano....é, sou uma caixa afinal. É por isso? Por isso que você está—"

Os olhos da Otonashi-san estão sem dúvidas queimando em ódio.

"—me tratando como inumana!?"

Aah, claro, se ela interpretou meus comentários desse jeito, sua fúria é natural. Percebo que estava falando sem pensar.

Mas ainda não entendo.

"Mas você matou pessoas para manter suas lembranças, não matou?"

"......do que está falando?"

A Otonashi-san parece incapaz de aguentar minhas palavras e me lança um olhar afiado.

"...c-como eu disse, você causou eventos extremos para provocar impressões fortes à fim de manter suas lembranças, não é?"

"Chega de me insultar—!! Não acabei de explicar pra você?! Só consigo resistir à Sala da Rejeição porque sou uma caixa!"

Aah, é. Ela manter suas lembranças produzindo e contemplando cadáveres era apenas uma das teorias sem base do Daiya.

Ainda assim, não consigo compreender suas ações.

"Que cara é essa? Se tem algo à dizer, fale de uma vez!!"

A Otonashi-san me toma pelo pescoço mais uma vez e fecha a cara para mim, mas dessa vez, eu encaro de volta.

É...eu não me preparei. Não considerei o que significa encará-la de volta; é um ato muito difícil para eu me envolver.

Estou completamente sobre seu controle. E por saber disso, estou resistindo à ela desse jeito.

Mas digo algo que rompe nosso frágil vínculo.

"Então por que você me matou?!!"

E nossa capacidade de continuar se comunicando é destruída.



Essas palavras quebraram nosso relacionamento irrevogavelmente.

A Otonashi-san parou de falar comigo, e também parou de dirigir qualquer forma de expressão à mim. Completamente. Com a Otonashi-san diante de mim desse jeito, naturalmente fiquei impotente. No fim, não tive escolha a não ser deixar o hotel.

Perambúlo em volta do hotel, mas isso é apenas uma expressão da minha tola relutância. Eu desperdiço meu tempo à toa. Olho para a moto "emprestada" na qual andamos e me afasto. Vou para a loja de conveniência. Compro um chá numa garrafa P.E.T.. Bebo gole por gole. A garrafa se esvazia. Percebo que mal consigo lembrar o que estava bebendo.

Esse pode ser o fim.

Diferente da Otonashi-san, não tenho certeza de quando consiguirei manter minhas lembranças. Se ela não me considerar necessário para seus planos, posso esquecer de tudo e antes que eu perceba, serei jogado para fora da Sala da Rejeição. Então eu sumiria como uma certa pessoa sumiu.

Não consigo ouvir som algum no meu caminho—também não há luz alguma, nem cores.

É como se a pessoa que fez isso tudo não conseguiu finalizar todos os detalhes.

Coloco a garrafa vazia sobre minha boca. Sinto que serei engolido se não fingir que estou bebendo algo. Engolido pelo quê? Não faço ideia.

Do nada, a música do meu artista favorito ressoa na rua silenciosa. O quê?...aah, entendo. É meu celular....meu celular? Então alguém está me ligando? Certo. Certo! Não lembro de ter dado para ela. Não lembro de ter dado meu número à Otonashi-san, mas em algum outro mundo pode ter acontecido!

Tiro meu celular do bolso do meu uniforme.

O nome "Kokone Kirino" é mostrado na tela L.C.D..

Olho para o céu. Como se as coisas fossem dar certo assim! Eu sabia. Mas ter essas expectativas irreais é normal, certo?

Controlo minha respiração e atendo a chamada.

"Ah, oi…Kazu-kun."

Não sinto a vibe de sempre da sua voz, talvez seja só eu. Ou a Kokone sempre agiu dessa forma pelo telefone? Podemos ser íntimos, mas raramente conversei com ela pelo telefone antes.

"Ah, err—"

Sinto que já posso prever a conversa.

Ah, não, eu definitivamente sei o que acontecerá. Só não lembro dos detalhes agora.

"Tem um tempinho livre? Te digo onde me encontrar."

O que ia acontecer em seguida? Como isso tudo acabava mesmo?

"Tenho que contar algo à você, Kazu-kun."


Voltar à 27,753ª vez Retornar à Página Principal Seguir à 3,087ª vez