Difference between revisions of "Toradora! (Russian):Volume2 Translator's Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: ==ГЛАВА 1== После перерыва приступаю ко второму тому. It's your bird that's acting up, so hurry up and do something, you GIY. - Тайга руг...)
 
m
Line 5: Line 5:
 
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - '''шнурок''':
 
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - '''шнурок''':
 
Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.
 
Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.
  +
  +
   
 
And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.
 
And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.
 
- Почему именно французская?
 
- Почему именно французская?
  +
  +
   
 
If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,
 
If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,
 
he would want to call out to her.
 
he would want to call out to her.
 
- using a flame - '''пользоваться газовой плитой'''? Как иначе можно в наши дни "использовать пламя"?
 
- using a flame - '''пользоваться газовой плитой'''? Как иначе можно в наши дни "использовать пламя"?
  +
  +
   
 
Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,
 
Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of [http://en.wikipedia.org/wiki/UNIQLO Uniqlo] clothes,
Line 20: Line 26:
 
Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой
 
Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой
 
следовала лучившаяся красотой девушка-модель.
 
следовала лучившаяся красотой девушка-модель.
  +
  +
   
 
Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom
 
Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom

Revision as of 15:33, 26 May 2009

ГЛАВА 1

После перерыва приступаю ко второму тому.

It's your bird that's acting up, so hurry up and do something, you GIY.

- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - шнурок:

Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.


And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.

- Почему именно французская?


If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame,
he would want to call out to her.

- using a flame - пользоваться газовой плитой? Как иначе можно в наши дни "использовать пламя"?


Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of Uniqlo clothes,
Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.

- "модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo..." Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой? Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):

Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой
следовала лучившаяся красотой девушка-модель.


Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom
---or at least that’s what he felt.  It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically,
"Yuusakuuu~! Fwaaaah!" 

- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно. Мой перевод:

Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так,
по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями:
"Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!"