Difference between revisions of "User talk:Zyzzyva165"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 10: Line 10:
   
 
:Oh...No worries...I am the editor of sns after all. Your translations deviated a little from the original Japanese text, perhaps it's not your fault though- Chinese translated works can be...horrible. But this sort of thing is pretty common, since you've just started translating. And I must admit that SnS is no piece of cake for someone who just started translating. (I was one myself, and I know your pain perfectly well.) Anyway, once you've picked up the pace, you should be alright. =) --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 21:31, 7 February 2009 (UTC)
 
:Oh...No worries...I am the editor of sns after all. Your translations deviated a little from the original Japanese text, perhaps it's not your fault though- Chinese translated works can be...horrible. But this sort of thing is pretty common, since you've just started translating. And I must admit that SnS is no piece of cake for someone who just started translating. (I was one myself, and I know your pain perfectly well.) Anyway, once you've picked up the pace, you should be alright. =) --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 21:31, 7 February 2009 (UTC)
  +
  +
---------------------------------
  +
Thanks Zyzzyva165.
  +
  +
I see exactly what you are talking about.
  +
  +
I feel that the wiki format almost requires this method to avoid confusion. The main reason I switched the two around was because I kept having to read the line twice to connect the quotation with the speaker.
  +
  +
Basically, when I read it this way:
  +
  +
:“I do not want to use such things to garner popularity,”
  +
:With ladylike fastidiousness, Henrietta muttered.
  +
  +
My brain tells me that the line '''after''' "Henrietta muttered" will be Henrietta speaking when she actually said the line '''before'''.
  +
  +
This is especially problematic when the quote ends in a ? or ! instead of a comma; the second sentence ends up looking like a new sentence not connected with the first.
  +
  +
I find that this method more intuitive (as the immediate question after reading the quote is: who just spoke?). I personally don't feel it emphasizes one clause over another.
  +
  +
  +
Both of course work grammatically.
  +
  +
  +
If we weren't using the wiki format, then the "W" in "with" would not be capitalized:
  +
  +
:“I do not want to use such things to garner popularity,” with ladylike fastidiousness, Henrietta muttered.
  +
  +
In this case there is no confusion as no one will think that these two lines are different sentences.
  +
  +
  +
That went on a little longer than I expected. I'm not dead set on using my way, just let me know if you'd like it changed back. Thanks for all your great translating work!
  +
  +
--[[User:Akirasav|Akirasav]] 21:19, 27 May 2009 (UTC)

Revision as of 23:19, 27 May 2009

Oh, that's what you meant. It should be "Void," because the rest of the sentence is "'Void,' huh?" and the comma should be within the quotes, not outside. In reality, it COULD be outside of the quotes, because not much people would care, however I'm one of the people who would :). It's you're choice whether to change it or not, but it really SHOULD be within the quotes. -Kumichael

shakugan no shana vol5 chapter 1


Thank for correcting a LOT of my grammer mistakes and other things on my translated notes. Honestly,i knew my english's level was not good enough but i will try translates it in simple word from chinese ver. novel. Until someone had pick up the japanese-english translation,i will continue work into it. ANyway,i am grateful and satisfied with your edited work.It made me learn so much. I am new to this translation,please takes a good care of me too!

Oh...No worries...I am the editor of sns after all. Your translations deviated a little from the original Japanese text, perhaps it's not your fault though- Chinese translated works can be...horrible. But this sort of thing is pretty common, since you've just started translating. And I must admit that SnS is no piece of cake for someone who just started translating. (I was one myself, and I know your pain perfectly well.) Anyway, once you've picked up the pace, you should be alright. =) --Zyzzyva165 21:31, 7 February 2009 (UTC)

Thanks Zyzzyva165.

I see exactly what you are talking about.

I feel that the wiki format almost requires this method to avoid confusion. The main reason I switched the two around was because I kept having to read the line twice to connect the quotation with the speaker.

Basically, when I read it this way:

“I do not want to use such things to garner popularity,”
With ladylike fastidiousness, Henrietta muttered.

My brain tells me that the line after "Henrietta muttered" will be Henrietta speaking when she actually said the line before.

This is especially problematic when the quote ends in a ? or ! instead of a comma; the second sentence ends up looking like a new sentence not connected with the first.

I find that this method more intuitive (as the immediate question after reading the quote is: who just spoke?). I personally don't feel it emphasizes one clause over another.


Both of course work grammatically.


If we weren't using the wiki format, then the "W" in "with" would not be capitalized:

“I do not want to use such things to garner popularity,” with ladylike fastidiousness, Henrietta muttered.

In this case there is no confusion as no one will think that these two lines are different sentences.


That went on a little longer than I expected. I'm not dead set on using my way, just let me know if you'd like it changed back. Thanks for all your great translating work!

--Akirasav 21:19, 27 May 2009 (UTC)