Difference between revisions of "Toradora! (Russian):Volume2 Translator's Notes"
Line 8: | Line 8: | ||
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе. |
:Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе. |
||
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
||
+ | ::Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает. |
||
+ | ::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC) |
||
Line 14: | Line 16: | ||
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. |
:Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол. |
||
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
||
+ | ::Ясно - [[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC) |
||
Line 21: | Line 24: | ||
:"Использовать пламя" - коряво. Лучше "обращаться с огнём", или "с газом" если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита. |
:"Использовать пламя" - коряво. Лучше "обращаться с огнём", или "с газом" если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита. |
||
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
||
+ | ::Я в тексте написал "пользовалась газовой плитой". На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на "обращалась с огнём". |
||
+ | ::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC) |
||
Line 33: | Line 38: | ||
:Читал комментарий переводчика? "The main selling point is affordability." То есть марка - вполне себе ширпотреб. |
:Читал комментарий переводчика? "The main selling point is affordability." То есть марка - вполне себе ширпотреб. |
||
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
||
+ | ::Сделал так: '''...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...''' |
||
+ | ::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC) |
||
Line 46: | Line 53: | ||
:"girls’ comic" - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения. |
:"girls’ comic" - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения. |
||
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
:[[User:Lyset|Lyset]] 23:34, 1 June 2009 (UTC) |
||
+ | ::Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на "мангу для девочек". |
||
+ | ::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:29, 4 June 2009 (UTC) |
Revision as of 10:29, 4 June 2009
ГЛАВА 1
После перерыва приступаю ко второму тому.
It's your bird that's acting up, so hurry up and do something, you GIY.
- Тайга ругается. Видимо, это какое-то сокращение, но ничего подходящего я в инете не нашёл. Пока перевод - шнурок:
Это твоя птица ко мне прицепилась, так что давай, сделай что-нибудь, шнурок несчастный.
- Замечания переводчиков не читаем, да? "Aisaka is abbreviating 愚図犬野郎, her derogatory term for Takasu which basically means stupid dog, as GIY because the romaji is Guzu Inu Yarou."
- Лично я бы перевёл как ТП (Тупая Псина). Тем более в рунете это сокращение известно, только имеет немного другую расшифровку, хехе.
- Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
- Заменил на ТП. К первому тому было всего одно замечание, я даже не догадался глянуть замечания ко второму, shame on me. Теперь сразу много вопросов отпадает.
- Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)
And yet, if not for the harsh language, Taiga would have been just like a moving French doll.
- Почему именно французская?
- Вбей в гугл, картинки говорят сами за себя - видимо, устоявшееся название для чего-то вроде старых советских кукол.
- Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
- Ясно - Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)
If she was behind him, he would end up looking over his shoulder, or if she was using a flame, he would want to call out to her.
- using a flame - пользоваться газовой плитой? Как иначе можно в наши дни "использовать пламя"?
- "Использовать пламя" - коряво. Лучше "обращаться с огнём", или "с газом" если хочешь подчеркнуть, что это газовая плита.
- Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
- Я в тексте написал "пользовалась газовой плитой". На самом деле там ничего про плиту не сказано. Ладно, заменю на "обращалась с огнём".
- Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)
Fashionably dressed in an almost glaringly obvious set of Uniqlo clothes, Kitamura was trailed by a radiantly beautiful young female model as they made their way over.
- "модно одетый в почти вызывающе/ярко очевидный набор одежд марки Uniqlo..." Что имеется в виду? Что одежда Китамуры по сравнению с одеждой Ами выглядит вызывающе дешёвой? Пока перевод такой (как-то размыто и непонятно вышло):
Когда они подошли, за модно одетым в (почти наверняка) одежду известной марки Uniqlo Китамурой следовала лучившаяся красотой девушка-модель.
- Читал комментарий переводчика? "The main selling point is affordability." То есть марка - вполне себе ширпотреб.
- Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
- Сделал так: ...за модно одетым в недорогую одежду Uniqlo Китамурой...
- Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)
Like in a girls’ comic, Ami’s back as she turned around was a flower blossoming into full-bloom ---or at least that’s what he felt. It was just that extreme as Ami wonderfully, dramatically, "Yuusakuuu~! Fwaaaah!"
- Тайга влепила Ами пощёчину. Общий смысл ясен, но по-отдельности, особенно первое предложение... Какая комедия (или это комиксы/манга)? Что делать с этим цветком, к чему здесь вообще такое сравнение? И второе предложение СИЛЬНО незаконченно. Мой перевод:
Как в девчачьей комедии, спина Ами, когда она повернулась, была похожа на распустившийся цветок - или так, по крайней мере, казалось. В этот накалённый до предела момент Ами изумительно и театрально разразилась рыданиями: "Юсаку-у-у~! Фуа-а-а-а!"
- "girls’ comic" - это явно так перевели shoujo manga, никакой комедией тут и не пахло. Видимо, упоминаются какие-то особенности рисовки или сюжета, намекающие на ненатуральность её поведения.
- Lyset 23:34, 1 June 2009 (UTC)
- Я думал, может, имелась какая-нибудь дорама или аниме. Заменю, пожалуй, на "мангу для девочек".
- Isapfe 08:29, 4 June 2009 (UTC)