Talk:Magika No Kenshi To Shoukan Maou:Volume 7 Chapter 5: Difference between revisions
Bakapervert (talk | contribs) mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
The kanji used in the raw literally means rape or sexual assault, there is really no room for misunderstanding there. | The kanji used in the raw literally means rape or sexual assault, there is really no room for misunderstanding there. | ||
Greek anon here. Concerning notes 2 & 3. | |||
For note 2 its melachrinos (μελαχρινός in Greek chars) and literally means black haired person (which by the way is a common hair color in Greeks). Should have been melachrini actually, as metamorphosis is a female noun in Greek. | |||
Note 3 is kidemonikos (or kithemonikos -th as in these-, that is closer to the Greek pronuniation, Greek κηδεμονικός). Literally means something belonging to a guardian (Κηδεμονας means legal guardian of an underage, or otherwise unable of self-reliance, person). Just like note 2, as Aegis is also a female noun, it should be kidemoniki. (Adjectives in Greek take the gender of the noun they apply to) |
Revision as of 14:14, 2 December 2015
Zeus was known to sleep around with any female. The player God might be a better term than raping God
The kanji used in the raw literally means rape or sexual assault, there is really no room for misunderstanding there.
Greek anon here. Concerning notes 2 & 3.
For note 2 its melachrinos (μελαχρινός in Greek chars) and literally means black haired person (which by the way is a common hair color in Greeks). Should have been melachrini actually, as metamorphosis is a female noun in Greek.
Note 3 is kidemonikos (or kithemonikos -th as in these-, that is closer to the Greek pronuniation, Greek κηδεμονικός). Literally means something belonging to a guardian (Κηδεμονας means legal guardian of an underage, or otherwise unable of self-reliance, person). Just like note 2, as Aegis is also a female noun, it should be kidemoniki. (Adjectives in Greek take the gender of the noun they apply to)