Difference between revisions of "Kenkoku no Jungfrau:Terminology and Names"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Format) |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
The format will be as follows: |
The format will be as follows: |
||
− | Raw text (Yomigana of the text) - '''Translation''' - Description of the term (My notes on the term) |
+ | *Raw text (Yomigana of the text) - '''Translation''' - Description of the term ''(My notes on the term)'' |
Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case. |
Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case. |
||
Line 9: | Line 9: | ||
===Names=== |
===Names=== |
||
− | *ヒース•ベルグラーノ - Heath Belgraano - The protagonist (The last name is not set in stone) |
+ | *ヒース•ベルグラーノ - '''Heath Belgraano''' - The protagonist ''(The last name is not set in stone)'' |
− | *マナ•ベルグラーノ - Mana Belgraano - The protagonist's sister (Again the last name is not set in stone) |
+ | *マナ•ベルグラーノ - '''Mana Belgraano''' - The protagonist's sister ''(Again the last name is not set in stone)'' |
− | *罪禍(さいか) - Saika - A monster (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination) |
+ | *罪禍(さいか) - '''Saika''' - A monster ''(Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)'' |
+ | *エステル•ノルン•シュテルン - '''Estelle Norn Stern''' - A strange young lady who dresses as a clown. Also the main heroine. ''(Each of the names have significance both Estelle and Stern mean star, though Estelle is a name of French origin and Stern is of German. Norn comes from Norse mythology, it is related to the 3 norse goddesses of fate - The Norse equivalent of the Fates from Greek mythology - who are also known as the Norns.)'' |
||
− | *竜(テぃーフエ) - Tifue - Estelle's dragon |
||
+ | *竜(テぃーフエ) - '''Tifue''' - Estelle's dragon |
||
− | |||
+ | * |
||
===Titles=== |
===Titles=== |
||
− | * 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - Silver Maiden of the Blade Seals - The title of the series (Subject to change if you have some ideas to improve it) |
+ | * 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - '''Silver Maiden of the Blade Seals''' - The title of the series ''(Subject to change if you have some ideas to improve it)'' |
− | *<円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - <Knights of the Round Table> - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created |
+ | *<円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - '''<Knights of the Round Table>''' - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created |
+ | * <占刻使い>(オーメントーカー) - '''Omen Speaker''' - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic ''(The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )'' |
||
===Other=== |
===Other=== |
||
− | * 刻 - Koku - A unit of time equal to 2 hours (I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"]) |
+ | * 刻 - '''Koku''' - A unit of time equal to 2 hours ''(I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])'' |
Revision as of 11:54, 15 February 2017
Format
The format will be as follows:
- Raw text (Yomigana of the text) - Translation - Description of the term (My notes on the term)
Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.
Names
- ヒース•ベルグラーノ - Heath Belgraano - The protagonist (The last name is not set in stone)
- マナ•ベルグラーノ - Mana Belgraano - The protagonist's sister (Again the last name is not set in stone)
- 罪禍(さいか) - Saika - A monster (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)
- エステル•ノルン•シュテルン - Estelle Norn Stern - A strange young lady who dresses as a clown. Also the main heroine. (Each of the names have significance both Estelle and Stern mean star, though Estelle is a name of French origin and Stern is of German. Norn comes from Norse mythology, it is related to the 3 norse goddesses of fate - The Norse equivalent of the Fates from Greek mythology - who are also known as the Norns.)
- 竜(テぃーフエ) - Tifue - Estelle's dragon
Titles
- 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - Silver Maiden of the Blade Seals - The title of the series (Subject to change if you have some ideas to improve it)
- <円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - <Knights of the Round Table> - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created
- <占刻使い>(オーメントーカー) - Omen Speaker - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic (The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )
Other
- 刻 - Koku - A unit of time equal to 2 hours (I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])