Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート一日目-07.ks"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: == Equipe de traduction == ===== Traducteur : ===== ===== Correcteurs : ===== == Notes du traducteur == == Texte == *page0|&f.scripttitle I walk through the moonlit town. Walking ...) |
m |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == |
+ | == Texte original == |
+ | [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%B8%80%E6%97%A5%E7%9B%AE-07.ks_english Anglais] |
||
− | ===== Traducteur : ===== |
||
− | + | == Memo Technique == |
|
− | == Notes du |
+ | == Notes du Traducteur == |
+ | page11 : |
||
+ | chicken in cream : poulet en crème, poulet à la crème, autre ??? |
||
+ | page 15 : |
||
+ | itadakimasu : à laisser comme ça ou à traduire par « bon appétit », « merci pour le repas » ou autre ? |
||
+ | Page 21&22 : |
||
+ | j'ai zappé « homeroom » pour ne dire qu'en « cours » |
||
== Texte == |
== Texte == |
||
*page0|&f.scripttitle |
*page0|&f.scripttitle |
||
+ | Je traverse la ville éclairée par la lune. |
||
− | I walk through the moonlit town. |
||
+ | Tout en grimpant la rue, je remarque qu'il n'y a pas beaucoup de personnes alentour. |
||
− | Walking up the road, I notice that there aren't any people around. |
||
*page1| |
*page1| |
||
+ | Il est environ dix-neuf heures trente. |
||
− | The time is around seven-thirty. |
||
+ | Il devrait y avoir du monde à cette heure, mais il n'y a aucune trace de qui que ce soit. |
||
− | There should be people around at this time, but there's no sign of anyone. |
||
*page2| |
*page2| |
||
− | "... |
+ | "...Ah, oui." |
− | + | Un crime a été perpétré ici, dans la cité de Miyama, il y a quelques jours. |
|
+ | Un cambrioleur qui a assassiné quelqu'un, je crois. |
||
− | A burglar murdered someone, I think. |
||
+ | Ce doit être pour ça qu'il n'y a personne dans les environs et que le couvre-feu de l'école est passé à dix-huit heures. |
||
− | That must be why there's no one around and why the school curfew became six o'clock. |
||
*page3| |
*page3| |
||
− | "... |
+ | "...Des fuites de gaz et un meurtre, hein ? C'est devenu dangereux dernièrement." |
+ | Pas étonnant qu'il y ait peu de personnes à se balader dehors la nuit. |
||
− | No wonder there are fewer people walking around at night. |
||
− | + | C'est devenu trop dangereux pour laisser Sakura rentrer chez elle toute seule. |
|
− | Sakura |
+ | La maison de Sakura se trouve dans le quartier résidentiel de l'autre côté de la ville. |
+ | À partir de ce soir, je devrais la raccom[line3] |
||
− | Starting tonight, I should walk her hom |
||
*page4| |
*page4| |
||
− | "... |
+ | "...Hein ?" |
− | + | Pendant un instant, je n'en crois pas mes yeux. |
|
+ | Il y a quelqu'un, dans la rue que je croyais vide. |
||
− | There is someone on the road which I thought was empty. |
||
+ | Cette personne se tient au-dessus de moi, comme si elle me regardait de haut. |
||
− | The person is standing above me as if looking down at me. |
||
*page5| |
*page5| |
||
− | "" |
+ | "[line7]" |
+ | Sans m'en rendre compte, je retiens ma respiration. |
||
− | Without realizing it, I hold my breath. |
||
+ | La fille aux cheveux argentés sourit et descend la colline sans un bruit. |
||
− | The silver-haired girl smiles and descends the hill without a sound. |
||
*page6| |
*page6| |
||
− | + | En me croisant... |
|
*page7| |
*page7| |
||
− | " |
+ | "Tu mourras si tu ne te dépêches pas de l'invoquer, Onii-chan." |
*page8| |
*page8| |
||
+ | Elle dit quelque chose d'étrange. |
||
− | She says something strange. |
||
*page9| |
*page9| |
||
− | + | Je grimpe la colline et arrive à ma maison. |
|
+ | Sakura et Fuji-nee doivent déjà être là, puisque les lumières sont allumées. |
||
− | As the lights are on, Sakura and Fuji-Nee must be home already. |
||
*page10| |
*page10| |
||
+ | Je sens l'odeur du dîner à l'instant où j'entre dans le salon. |
||
− | I smell dinner the moment I enter the living room. |
||
+ | Sakura et Fuji-nee sont à table, en plein milieu du dîner. |
||
− | At the table are Sakura and Fuji-Nee, in the middle of dinner. |
||
− | + | On dirait que ce soir, le plat principal soit du poulet en crème, et Fuji-nee, qui adore la sauce blanche, est de bonne humeur. |
|
*page11| |
*page11| |
||
+ | "Bienvenue à la maison, senpai. Pardon d'avoir commencé sans toi." |
||
− | "Welcome home, Senpai. We're sorry for starting without you." |
||
+ | "Désolé, je suis en retard, j'aurais aimé pouvoir rentrer plus tôt." |
||
− | "Sorry I'm late. I wish I could have come home earlier." |
||
− | " |
+ | "Non, tu ne l'es pas. Tu peux attendre un peu ? Je prépare tout de suite ton dîner." |
− | " |
+ | "D'accord, très bien. Je vais me laver les mains, fais attention que Fuji-nee ne mange pas mon repas." |
− | " |
+ | "Oui, je ferai ça." |
*page12| |
*page12| |
||
− | + | Je retourne dans ma chambre. |
|
+ | C'est une pièce plutôt vide par rapport à la remise, mais comme je n'ai pas de passe-temps, je trouve que c'est plutôt décoré. |
||
− | It's a fairly empty room compared to the shed, but since I don't have any hobbies, I think it's quite decorated. |
||
+ | Quoi qu'il s'agisse pour la plupart, d'objets au hasard que Fuji-nee a laissé là. |
||
− | Most of them are random things Fuji-Nee has left here, though. |
||
*page13| |
*page13| |
||
+ | Je me lave les mains, me change et retourne au salon pour trouver prêt mon repas. |
||
− | I wash my hands, change, and return to the living room to find my dinner ready. |
||
*page14| |
*page14| |
||
"Itadakimasu." |
"Itadakimasu." |
||
− | " |
+ | "J'espère que c'est à ton goût..." |
− | Sakura |
+ | Sakura est incroyablement modeste. |
*page15| |
*page15| |
||
+ | Ses talents en cuisine se sont grandement améliorés au cours de l'année écoulée. |
||
− | Her cooking skills have vastly improved in the past year. |
||
+ | Elle me bat à plates coutures en cuisine occidentale et je peux à peine la battre pour celle japonaise. Aucun de nous ne s'est essayé à la chinoise. |
||
− | She has me completely beaten at Western-style foods, and I can barely beat her at Japanese food. Neither of us have touched Chinese. |
||
+ | Je suis content que mon élève s'améliore, mais c'est plutôt déprimant quand le professeur est battu par l'élève. |
||
− | I'm pleased my pupil is getting better, but it's kind of depressing when the teacher is defeated by the student. |
||
*page16| |
*page16| |
||
− | "Mmm." |
+ | "[line3]Mmm." |
− | + | C'est aussi bon que je m'y attendais. |
|
+ | Plus on le fait cuire, plus le poulet durcit, en le grillant avant de le cuiciner, il est donc plus juteux et plus savoureux, bien que ce soit fastidieux. |
||
− | Chicken becomes harder the longer you cook it, so it's juicier and tastier if you roast it before cooking it even though it's tedious. |
||
+ | Il est ici parfaitement fait. C'est une technique de maître, à jamais hors de portée de la maladroite Fuji-nee. |
||
− | That's done perfectly here. It's a master's skill, forever beyond the clumsy Fuji-Nee. |
||
*page17| |
*page17| |
||
− | " |
+ | "Comment est-ce, senpai...? Euh, je crois l'avoir vraiment bien réussi aujourd'hui..." |
− | " |
+ | "C'est parfait. La sauce est géniale. Je suppose que tu m'as battu à plates coutures en ce qui concerne la nourriture occidentale." |
*page18| |
*page18| |
||
− | " |
+ | "Oui, la nourriture à base de viande est largement meilleure depuis que Sakura-chan s'est mise à la cuisine." |
− | + | Là-dessus. |
|
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee, qui avait été absorbée par la nourriture, lève la tête. |
*page19| |
*page19| |
||
− | "Oh, Shirou. |
+ | "Oh, Shirou. Un élève ne doit pas rentrer chez lui aussi tard." |
− | ... |
+ | ...Arf. |
+ | On dirait qu'elle est de mauvaise humeur maintenant qu'elle a vu mon visage, alors qu'elle était contente grâce au dîner. |
||
− | It seems she's in a bad mood now that she's seen my face, even though she was happy because of dinner. |
||
*page20| |
*page20| |
||
+ | "Bon sang, je parie que tu étais encore en train d'aider quelqu'un. C'est bien, mais au moins rentre plus tôt dans des moments pareils. Je te l'avais même dit en cours, que c'était dangereux. |
||
− | "Geez, I bet you were helping someone again. That's good, but at least come home early at times like this. I even told you it was dangerous in homeroom. |
||
+ | Tu sais que c'est pour ton bien que je dis ça ?"[l] |
||
− | I said it for your sake, you know?" |
||
*page21| |
*page21| |
||
− | "... |
+ | "...Euh, ne peux-tu pas me dire ça à la maison plutôt qu'en cours ?" |
− | " |
+ | "Tu n'écouterais pas si je t'en parlais ici. C'est plus efficace si je te le dis à l'école." |
− | "...Sensei, |
+ | "...Sensei, je crois que c'est un abus d'autorité. Vous ne devriez pas mélanger le travail et la vie privée." |
*page22| |
*page22| |
||
+ | "Non. Avec Shirou, si je n'en fais pas autant, ça ne suffira pas. |
||
− | "No, it's not enough for Shirou unless I go that far. |
||
+ | À être celui qui aide tous les autres, Il se retrouve toujours dans le camp des perdants. Il devrait de temps en temps rentrer directement et se reposer, cet idiot." |
||
− | He's always on the losing side because he's the one helping everyone else. He should at least come straight home and relax sometimes, that idiot." |
||
+ | "Hé, comment ça idiot ? Je ne fais pas partie des perdants si je donne un coup de main à quelqu'un et que ça l'aide." |
||
− | "Hey, what do you mean by idiot? I'm not on the losing side if I help someone and they're helped by it." |
||
*page23| |
*page23| |
||
− | "... |
+ | "...Vraiment. Je me demande si tu tiens ça de Kiritsugu-san. Ça me tracasse que tu sois comme ça." |
+ | Vu l'énergie qu'elle met à engloutir son repas, je ne vois pas vraiment en quoi elle est inquiète. |
||
− | I don't exactly know how she's worried, as she's energetically munching down her dinner. |
||
*page24| |
*page24| |
||
− | "... |
+ | "...Euh, Fujimura-sensei. D'après ce que vous dites, senpai est comme ça depuis qu'il est petit ?" |
+ | "Ouais, il a toujours été comme ça. Il est du genre à aller aider les gens dans le pétrin. Mais il ne fourre pas son nez partout. Il est juste un peu précoce." |
||
− | "Yup, he's always been like that. He's the type that goes to help people in trouble. But he's not meddlesome, he's just a bit precocious." |
||
*page25| |
*page25| |
||
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee a un rire annonciateur de danger. |
− | "Fuji- |
+ | "Fuji-nee, je vais me mettre en colère si tu parles trop. Toi aussi, Sakura. Ne pose pas de questions aussi ennuyantes." |
*page26| |
*page26| |
||
+ | Je leur lance un regard furieux. |
||
− | I glare at them. |
||
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee fait claquer sa langue et recule, mais... |
− | "Fujimura- |
+ | "Fujimura-sensei, continuez je vous prie." |
− | Sakura |
+ | Sakura s'instruit avec sérieux. |
*page27| |
*page27| |
||
+ | "Je vais le faire. Tu vois, Shirou est une personne qui ne peut pas ignorer quelqu'un qui a des ennuis. C'est comme d'aider le faible et de vaincre le puissant. Dans une dissertation qu'il avait écrite enfant, il disait 'mon rêve est de devenir un super-héros'." |
||
− | "Then I shall. See, Shirou is a person who can't ignore someone in trouble. It's like helping the weak and defeating the strong. In the essay he wrote as a child, he said 'My dream is to become a superhero'." |
||
*page28| |
*page28| |
||
− | "" |
+ | "[line4]" |
− | ... |
+ | ...Elle parle de choses remontant à si longtemps. |
− | + | Mais tout est vrai, alors je ne l'interromps pas. |
|
+ | En tout cas, devenir un super-héros est un but dont je ne dois pas m'écarter. Même maintenant. |
||
− | Anyways, becoming a superhero is a goal I must not stray from even now. |
||
*page29| |
*page29| |
||
− | " |
+ | "Wahou. Senpai était un vrai gamin." |
− | " |
+ | "Ouais, c'était un sacré gosse. Il allait aider les filles qui se faisaient harceler par les enfant plus âgés et il s'occupait des corvées de la maison parce que Kiritsugu-san ne le faisait pas. |
*page30| |
*page30| |
||
− | + | Vraiment, il était tellement mignon et innocent à l'époque, comment a-t-il pu grandir de travers à ce point ?" |
|
*page31| |
*page31| |
||
+ | "Probablement à cause de toi. Les enfants cogitent beaucoup en voyant des adultes incompétents. Apprends à te faire à manger avant de dire quelque chose de ce genre." |
||
− | "Probably because of you. Kids think a lot when they see bad adults. Learn to make your own dinner before you say anything like that." |
||
− | " |
+ | "[line4]Quo..." |
− | Fuji-Nee |
+ | Fuji-Nee s'effondre. |
+ | Je croyais qu'elle allait baisser la tête et montrer des remords, mais... |
||
− | I thought she might drop her head and repent, but... |
||
*page32| |
*page32| |
||
− | " |
+ | "Ouin, onee-chan est triste. Sakura-chan, je peux avoir un autre bol ?" |
− | Fuji- |
+ | Fuji-nee demande un troisième bol. |
*page33| |
*page33| |
Latest revision as of 16:21, 17 October 2009
Texte original[edit]
Memo Technique[edit]
Notes du Traducteur[edit]
page11 : chicken in cream : poulet en crème, poulet à la crème, autre ??? page 15 : itadakimasu : à laisser comme ça ou à traduire par « bon appétit », « merci pour le repas » ou autre ? Page 21&22 : j'ai zappé « homeroom » pour ne dire qu'en « cours »
Texte[edit]
- page0|&f.scripttitle
Je traverse la ville éclairée par la lune. Tout en grimpant la rue, je remarque qu'il n'y a pas beaucoup de personnes alentour.
- page1|
Il est environ dix-neuf heures trente. Il devrait y avoir du monde à cette heure, mais il n'y a aucune trace de qui que ce soit.
- page2|
"...Ah, oui." Un crime a été perpétré ici, dans la cité de Miyama, il y a quelques jours. Un cambrioleur qui a assassiné quelqu'un, je crois. Ce doit être pour ça qu'il n'y a personne dans les environs et que le couvre-feu de l'école est passé à dix-huit heures.
- page3|
"...Des fuites de gaz et un meurtre, hein ? C'est devenu dangereux dernièrement." Pas étonnant qu'il y ait peu de personnes à se balader dehors la nuit. C'est devenu trop dangereux pour laisser Sakura rentrer chez elle toute seule. La maison de Sakura se trouve dans le quartier résidentiel de l'autre côté de la ville. À partir de ce soir, je devrais la raccom[line3]
- page4|
"...Hein ?" Pendant un instant, je n'en crois pas mes yeux. Il y a quelqu'un, dans la rue que je croyais vide. Cette personne se tient au-dessus de moi, comme si elle me regardait de haut.
- page5|
"[line7]" Sans m'en rendre compte, je retiens ma respiration. La fille aux cheveux argentés sourit et descend la colline sans un bruit.
- page6|
En me croisant...
- page7|
"Tu mourras si tu ne te dépêches pas de l'invoquer, Onii-chan."
- page8|
Elle dit quelque chose d'étrange.
- page9|
Je grimpe la colline et arrive à ma maison. Sakura et Fuji-nee doivent déjà être là, puisque les lumières sont allumées.
- page10|
Je sens l'odeur du dîner à l'instant où j'entre dans le salon. Sakura et Fuji-nee sont à table, en plein milieu du dîner. On dirait que ce soir, le plat principal soit du poulet en crème, et Fuji-nee, qui adore la sauce blanche, est de bonne humeur.
- page11|
"Bienvenue à la maison, senpai. Pardon d'avoir commencé sans toi." "Désolé, je suis en retard, j'aurais aimé pouvoir rentrer plus tôt." "Non, tu ne l'es pas. Tu peux attendre un peu ? Je prépare tout de suite ton dîner." "D'accord, très bien. Je vais me laver les mains, fais attention que Fuji-nee ne mange pas mon repas." "Oui, je ferai ça."
- page12|
Je retourne dans ma chambre. C'est une pièce plutôt vide par rapport à la remise, mais comme je n'ai pas de passe-temps, je trouve que c'est plutôt décoré. Quoi qu'il s'agisse pour la plupart, d'objets au hasard que Fuji-nee a laissé là.
- page13|
Je me lave les mains, me change et retourne au salon pour trouver prêt mon repas.
- page14|
"Itadakimasu." "J'espère que c'est à ton goût..." Sakura est incroyablement modeste.
- page15|
Ses talents en cuisine se sont grandement améliorés au cours de l'année écoulée. Elle me bat à plates coutures en cuisine occidentale et je peux à peine la battre pour celle japonaise. Aucun de nous ne s'est essayé à la chinoise. Je suis content que mon élève s'améliore, mais c'est plutôt déprimant quand le professeur est battu par l'élève.
- page16|
"[line3]Mmm." C'est aussi bon que je m'y attendais. Plus on le fait cuire, plus le poulet durcit, en le grillant avant de le cuiciner, il est donc plus juteux et plus savoureux, bien que ce soit fastidieux. Il est ici parfaitement fait. C'est une technique de maître, à jamais hors de portée de la maladroite Fuji-nee.
- page17|
"Comment est-ce, senpai...? Euh, je crois l'avoir vraiment bien réussi aujourd'hui..." "C'est parfait. La sauce est géniale. Je suppose que tu m'as battu à plates coutures en ce qui concerne la nourriture occidentale."
- page18|
"Oui, la nourriture à base de viande est largement meilleure depuis que Sakura-chan s'est mise à la cuisine." Là-dessus. Fuji-nee, qui avait été absorbée par la nourriture, lève la tête.
- page19|
"Oh, Shirou. Un élève ne doit pas rentrer chez lui aussi tard." ...Arf. On dirait qu'elle est de mauvaise humeur maintenant qu'elle a vu mon visage, alors qu'elle était contente grâce au dîner.
- page20|
"Bon sang, je parie que tu étais encore en train d'aider quelqu'un. C'est bien, mais au moins rentre plus tôt dans des moments pareils. Je te l'avais même dit en cours, que c'était dangereux. Tu sais que c'est pour ton bien que je dis ça ?"[l]
- page21|
"...Euh, ne peux-tu pas me dire ça à la maison plutôt qu'en cours ?" "Tu n'écouterais pas si je t'en parlais ici. C'est plus efficace si je te le dis à l'école." "...Sensei, je crois que c'est un abus d'autorité. Vous ne devriez pas mélanger le travail et la vie privée."
- page22|
"Non. Avec Shirou, si je n'en fais pas autant, ça ne suffira pas. À être celui qui aide tous les autres, Il se retrouve toujours dans le camp des perdants. Il devrait de temps en temps rentrer directement et se reposer, cet idiot." "Hé, comment ça idiot ? Je ne fais pas partie des perdants si je donne un coup de main à quelqu'un et que ça l'aide."
- page23|
"...Vraiment. Je me demande si tu tiens ça de Kiritsugu-san. Ça me tracasse que tu sois comme ça." Vu l'énergie qu'elle met à engloutir son repas, je ne vois pas vraiment en quoi elle est inquiète.
- page24|
"...Euh, Fujimura-sensei. D'après ce que vous dites, senpai est comme ça depuis qu'il est petit ?" "Ouais, il a toujours été comme ça. Il est du genre à aller aider les gens dans le pétrin. Mais il ne fourre pas son nez partout. Il est juste un peu précoce."
- page25|
Fuji-nee a un rire annonciateur de danger. "Fuji-nee, je vais me mettre en colère si tu parles trop. Toi aussi, Sakura. Ne pose pas de questions aussi ennuyantes."
- page26|
Je leur lance un regard furieux. Fuji-nee fait claquer sa langue et recule, mais... "Fujimura-sensei, continuez je vous prie." Sakura s'instruit avec sérieux.
- page27|
"Je vais le faire. Tu vois, Shirou est une personne qui ne peut pas ignorer quelqu'un qui a des ennuis. C'est comme d'aider le faible et de vaincre le puissant. Dans une dissertation qu'il avait écrite enfant, il disait 'mon rêve est de devenir un super-héros'."
- page28|
"[line4]" ...Elle parle de choses remontant à si longtemps. Mais tout est vrai, alors je ne l'interromps pas. En tout cas, devenir un super-héros est un but dont je ne dois pas m'écarter. Même maintenant.
- page29|
"Wahou. Senpai était un vrai gamin." "Ouais, c'était un sacré gosse. Il allait aider les filles qui se faisaient harceler par les enfant plus âgés et il s'occupait des corvées de la maison parce que Kiritsugu-san ne le faisait pas.
- page30|
Vraiment, il était tellement mignon et innocent à l'époque, comment a-t-il pu grandir de travers à ce point ?"
- page31|
"Probablement à cause de toi. Les enfants cogitent beaucoup en voyant des adultes incompétents. Apprends à te faire à manger avant de dire quelque chose de ce genre." "[line4]Quo..." Fuji-Nee s'effondre. Je croyais qu'elle allait baisser la tête et montrer des remords, mais...
- page32|
"Ouin, onee-chan est triste. Sakura-chan, je peux avoir un autre bol ?" Fuji-nee demande un troisième bol.
- page33|