Difference between revisions of "High School DxD: Deutsch Diskussion"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 1: Line 1:
  +
Hi ihr zwei habe erstmal diese Seite provisorisch erstell damit wir nen Ort haben wo wir in Ruhe diskutieren können wie was Übersetzt werden soll.
   
  +
Hier ist die vorhandene Guideline [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline]]
Hi ihr zwei habe erstmal diese Seite provisorisch erstell damit wir nen Ort haben wo wir in Ruhe diskutieren können wie was Übersetzt werden Soll.
 
   
  +
Habe den Link zu dieser Seite erstmal auf meine User page gepackt wenn ihr sonst einen Guten Ort dafür habt sagt mir doch bitte wo :)
   
  +
==Format==
   
   
   
  +
===Wörter===
   
  +
Ich persönlich stimme abgesehen von 2 Punkten mit dem vorhandenen Guide überein, leider hat sich an die nur leider noch nie einer gehalten :D Wir müssten also demnach ab Volumen 1 alles bearbeiten. Wobei die Übersetzungen von DB Generation erstmal vorrang haben.
   
  +
'''Punkt 1:''' Mit dem ich nicht übereinstimme ist die Verwendung von Bischof hier würde ich eher Läufer sagen, weil die Übersetzung der Figur korrekt einfach Läufer ist und anders wie beim Ritter es vom Kontext keinen sinn macht Bischof statt Läufer zu nehmen.
   
  +
'''Punkt 2:''' Ist die Verwendung von Ultimativrangiger Dämon. Die Benutzung davon kommt besonders oft in den späteren Bänden vor und auch wenn die Kontinuität verlorenen geht zu den Niederrangige-, Mittelrangige und Hochrangige Dämonen würde ich lieber
  +
:: Ultimativklasse Dämonen sagen, da es einfach besser klingt. Oder man ändert alles in Klasse statt rangig um wobei sich das dann auch nur bei Mittelklasse Dämonen und halt Ultimativklasse Dämonen gut anhört. [[User:ChrisMain|Chris]]
   
  +
==Namen==
   
  +
Ich finde man sollte begriffe wie z.B. Sekiryuutei oder Buchou einfach stehen lassen und mit einer Bemerkung versehen.[[User:ChrisMain|Chris]]
   
  +
==Charakterbeschreibung==
   
  +
Mir ist auch aufgefallen dass die Charakterbeschreibung nicht sehr aktuell ist. Sollen wir diese eventuell auch aktualisieren mit einer Spoilerwarnung versehen und als Dropdown Menü gestalten?[[User:ChrisMain|Chris]]
   
  +
==Dies und Das==
  +
Wo seid ihr vom Lesestand her? Ich bin mit Volume 22 fertig und warte jetzt nur darauf, dass Volume 23 als pdf erstellt wird, weil ich so besser zwischendurch weiter lesen kann wenn ich Zeit habe.
   
  +
Möchte euch ggf. nur nicht ausersehen Spoilern was bei so ner Diskussion ja mal schneller vorkommen kann :D[[User:ChrisMain|Chris]]
   
High School DxD: Namen und Terminologie Guideline
 
   
   
   
   
  +
<noinclude>
  +
==Notizen==
   
  +
Zu [[User:Moreau|Moreau]]<br/>
  +
Zu [[User:DB Generation|DB Generation]]<br/>
  +
Zu [[User:ChrisMain|ChrisMain]]<br/>
   
<noinclude>
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-

Revision as of 22:59, 11 March 2018

Hi ihr zwei habe erstmal diese Seite provisorisch erstell damit wir nen Ort haben wo wir in Ruhe diskutieren können wie was Übersetzt werden soll.

Hier ist die vorhandene Guideline High School DxD: Namen und Terminologie Guideline

Habe den Link zu dieser Seite erstmal auf meine User page gepackt wenn ihr sonst einen Guten Ort dafür habt sagt mir doch bitte wo :)

Format

Wörter

Ich persönlich stimme abgesehen von 2 Punkten mit dem vorhandenen Guide überein, leider hat sich an die nur leider noch nie einer gehalten :D Wir müssten also demnach ab Volumen 1 alles bearbeiten. Wobei die Übersetzungen von DB Generation erstmal vorrang haben.

Punkt 1: Mit dem ich nicht übereinstimme ist die Verwendung von Bischof hier würde ich eher Läufer sagen, weil die Übersetzung der Figur korrekt einfach Läufer ist und anders wie beim Ritter es vom Kontext keinen sinn macht Bischof statt Läufer zu nehmen.

Punkt 2: Ist die Verwendung von Ultimativrangiger Dämon. Die Benutzung davon kommt besonders oft in den späteren Bänden vor und auch wenn die Kontinuität verlorenen geht zu den Niederrangige-, Mittelrangige und Hochrangige Dämonen würde ich lieber

Ultimativklasse Dämonen sagen, da es einfach besser klingt. Oder man ändert alles in Klasse statt rangig um wobei sich das dann auch nur bei Mittelklasse Dämonen und halt Ultimativklasse Dämonen gut anhört. Chris

Namen

Ich finde man sollte begriffe wie z.B. Sekiryuutei oder Buchou einfach stehen lassen und mit einer Bemerkung versehen.Chris

Charakterbeschreibung

Mir ist auch aufgefallen dass die Charakterbeschreibung nicht sehr aktuell ist. Sollen wir diese eventuell auch aktualisieren mit einer Spoilerwarnung versehen und als Dropdown Menü gestalten?Chris

Dies und Das

Wo seid ihr vom Lesestand her? Ich bin mit Volume 22 fertig und warte jetzt nur darauf, dass Volume 23 als pdf erstellt wird, weil ich so besser zwischendurch weiter lesen kann wenn ich Zeit habe.

Möchte euch ggf. nur nicht ausersehen Spoilern was bei so ner Diskussion ja mal schneller vorkommen kann :DChris




Notizen

Zu Moreau
Zu DB Generation
Zu ChrisMain

Kehre zurück zur Hauptseite