Difference between revisions of "User:Démiurge"
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Bon, ce logiciel ne m'ai pas encore familier. Je vais essayer de |
+ | Bon, ce logiciel ne m'ai pas encore familier. Je vais essayer de faire un truc correcte si j'ai le temps (un jour). |
Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL. |
Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL. |
||
Line 13: | Line 13: | ||
>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée. |
>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée. |
||
+ | Concernant les virgules. Je me suis renseignés sur ce que tu m'as donnée. Concernant la virgule d'Oxford, elle n'a pas sa place en français, donc cela pourrait être considéré comme une faute ou tout simplement gêner la lecture. Concernant les cadratins, pour citer la page sur les règles de style, de forme et de traduction: "Vous êtes donc priés de remplacer tous ces tirets par des points de suspension. Si jamais il y a une ponctuation juste après (le plus souvent, le point-virgule), vous la __supprimez.__". De ce fait je pense qu'il vaut mieux retirer ces virgules. Concernant cette histoire de proposition incises, je ne sais pas trop comment me débrouiller avec cette proposition mais ce que je sais pertinament c'est qu'il ne faut pas mettre une virgule avant un "Et". Et ce genre de cas se répète très souvent. |
||
− | La virgule est t'elle vraiment nécessaire ? |
||
+ | |||
+ | Pour conclure, si jamais je vois une virgule qui na pas sa place selon moi je l'indiquerais. |
||
>『Il』 jubilait dans l'obscurité, et le garçon lui renvoya le même sourire intrépide. |
>『Il』 jubilait dans l'obscurité, et le garçon lui renvoya le même sourire intrépide. |
||
+ | Pas besoin de virgule. Dans ce cas la virgule n'ouvre et ne ferme pas une sorte de parenthèse alors elle na pas sa place avant un "Et". |
||
− | Idem |
||
> Ayant d’apparence le même âge que le garçon, 『Il』 affichait un sourire intrépide. |
> Ayant d’apparence le même âge que le garçon, 『Il』 affichait un sourire intrépide. |
||
Line 33: | Line 35: | ||
> Un coup plus correct. Une bien meilleure tactique ! Une stratégie bien plus poussée !! |
> Un coup plus correct. Une bien meilleure tactique ! Une stratégie bien plus poussée !! |
||
− | Alors, moi je suis fan de la traduction donné par le film qui est "Des coups encore plus précis ! Des tactiques encore plus aiguisées ! Des stratégies encore plus osées !". La répétition du "encore plus" me plait vraiment et en plus cela montre |
+ | Alors, moi je suis fan de la traduction donné par le film qui est "Des coups encore plus précis ! Des tactiques encore plus aiguisées ! Des stratégies encore plus osées !". La répétition du "encore plus" me plait vraiment et en plus cela montre à qu'elle point le garçon se force à être "encore plus" fort. |
Revision as of 13:21, 17 January 2019
Bon, ce logiciel ne m'ai pas encore familier. Je vais essayer de faire un truc correcte si j'ai le temps (un jour).
Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL.
SI vous avez besoin de me contacter alors "Démuirge#8870".
Note pour moi même :
Prologue — Dialogue d’Ouverture
Partie 1 - en cours
>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée.
Concernant les virgules. Je me suis renseignés sur ce que tu m'as donnée. Concernant la virgule d'Oxford, elle n'a pas sa place en français, donc cela pourrait être considéré comme une faute ou tout simplement gêner la lecture. Concernant les cadratins, pour citer la page sur les règles de style, de forme et de traduction: "Vous êtes donc priés de remplacer tous ces tirets par des points de suspension. Si jamais il y a une ponctuation juste après (le plus souvent, le point-virgule), vous la __supprimez.__". De ce fait je pense qu'il vaut mieux retirer ces virgules. Concernant cette histoire de proposition incises, je ne sais pas trop comment me débrouiller avec cette proposition mais ce que je sais pertinament c'est qu'il ne faut pas mettre une virgule avant un "Et". Et ce genre de cas se répète très souvent.
Pour conclure, si jamais je vois une virgule qui na pas sa place selon moi je l'indiquerais.
>『Il』 jubilait dans l'obscurité, et le garçon lui renvoya le même sourire intrépide.
Pas besoin de virgule. Dans ce cas la virgule n'ouvre et ne ferme pas une sorte de parenthèse alors elle na pas sa place avant un "Et".
> Ayant d’apparence le même âge que le garçon, 『Il』 affichait un sourire intrépide.
Bon, manifestement la relecture n'est pas vraiment nécessaire. Je me rend compte que ma relecture est plus faite pour la forme. Donc il va falloir t'habituer au pinaillage.
Je pense que "Ayant en apparence le même âge que le garçon" sonne plus naturellement.
Et le mot " boldly" signifie plus "audacieux" que "intrépide", donc il faudrait peut être inversé.
> Pour son entourage, le garçon était toujours seul, mais à ses yeux, ils étaient bien deux. C’est tout.
Et pourquoi ne pas plutôt dire "Tout simplement". Pour souligner à qu'elle point cet état de fait est naturel et simple pour le garçon.
> Un coup plus correct. Une bien meilleure tactique ! Une stratégie bien plus poussée !!
Alors, moi je suis fan de la traduction donné par le film qui est "Des coups encore plus précis ! Des tactiques encore plus aiguisées ! Des stratégies encore plus osées !". La répétition du "encore plus" me plait vraiment et en plus cela montre à qu'elle point le garçon se force à être "encore plus" fort.