Difference between revisions of "User:Démiurge"
m |
m |
||
Line 9: | Line 9: | ||
**Prologue — Dialogue d’Ouverture** |
**Prologue — Dialogue d’Ouverture** |
||
− | **Partie 1** |
+ | **Partie** **1** |
>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée. |
>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée. |
Revision as of 23:05, 17 January 2019
Bon, ce logiciel ne m'ai pas encore familier. Je vais essayer de faire un truc correcte si j'ai le temps (un jour).
Tout ce qu'il y a à savoir est que je travaille en t'en que relecteur sur NGNL.
SI vous avez besoin de me contacter alors "Démuirge#8870".
Note pour moi même :
- Prologue — Dialogue d’Ouverture**
- Partie** **1**
>『Il』 était toujours en avance sur le garçon, et le résultat était toujours le même : une défaite assurée.
Concernant les virgules. Je me suis renseignés sur ce que tu m'as donnée. Concernant la virgule d'Oxford, elle n'a pas sa place en français, donc cela pourrait être considéré comme une faute ou tout simplement gêner la lecture. Concernant les cadratins, pour citer la page sur les règles de style, de forme et de traduction: "Vous êtes donc priés de remplacer tous ces tirets par des points de suspension. Si jamais il y a une ponctuation juste après (le plus souvent, le point-virgule), vous la __supprimez.__". De ce fait je pense qu'il vaut mieux retirer ces virgules. Concernant cette histoire de proposition incises, je ne sais pas trop comment me débrouiller avec cette proposition mais ce que je sais pertinament c'est qu'il ne faut pas mettre une virgule avant un "Et". Et ce genre de cas se répète très souvent.
Pour conclure, si jamais je vois une virgule qui na pas sa place selon moi je l'indiquerais.
>『Il』 jubilait dans l'obscurité, et le garçon lui renvoya le même sourire intrépide.
Pas besoin de virgule. Dans ce cas la virgule n'ouvre et ne ferme pas une sorte de parenthèse alors elle na pas sa place avant un "Et".
> Ayant d’apparence le même âge que le garçon, 『Il』 affichait un sourire intrépide.
Bon, manifestement la relecture n'est pas vraiment nécessaire. Je me rend compte que ma relecture est plus faite pour la forme. Donc il va falloir t'habituer au pinaillage.
Je pense que "Ayant en apparence le même âge que le garçon" sonne plus naturellement.
Et le mot " boldly" signifie plus "audacieux" que "intrépide", donc il faudrait peut être inversé.
> Pour son entourage, le garçon était toujours seul, mais à ses yeux, ils étaient bien deux. C’est tout.
Et pourquoi ne pas plutôt dire "Tout simplement". Pour souligner à qu'elle point cet état de fait est naturel et simple pour le garçon.
> Un coup plus correct. Une bien meilleure tactique ! Une stratégie bien plus poussée !!
Alors, moi je suis fan de la traduction donné par le film qui est "Des coups encore plus précis ! Des tactiques encore plus aiguisées ! Des stratégies encore plus osées !". La répétition du "encore plus" me plait vraiment et en plus cela montre à qu'elle point le garçon se force à être "encore plus" fort.
> La chambre obscure fut éclairée d’une lumière éblouissante, et le garçon se tourna vers la fenêtre.
Idem, personnellement je remplacerais celle ci par un "Puis" ou alors "Le garçon se tourna vers la fenêtre qui dégageai une lumière éblouissante éclairant la chambre obscure".
Il est vrai que ce passage est assez compliquer c'est pour cela que je demande ton avis. Je ne fais que proposés des possibles corrections à des endroits qui me semble incorrecte ou qui pourrais être mieux formulé.
> Les décombres, les nuages de poussière, la terre qui s’était retournée. Un tel spectacle s’étendait jusqu’à l’horizon.
Encore une fois ce n'est pas une faute mais je propose comme formulation "Telle était le spectacle s'entendant jusqu'à l'horizon".
> La silhouette n'avait pas du tout remarqué la présence du garçon, mais elle aperçut par hasard, après coup, son regard dirigé vers elle.
Encore une fois, propositions pour une formulation. Il n'y a presque aucune fautes d’orthographes. Je n'en n'ai pas encore trouvé.
Tout cela pour dire que je propose "La silhouette n'avait pas du tout remarqué la présence du garçon, mais elle l'aperçut par hasard, après coup. Elle dirigea, alors, son regard vers celui-ci."
Il est vrai que cette formulation n'est pas non plus parfaite mais le problème est que le "Elle" de fin renvoi vers la "présence" mais cela prête à confusion puisque l'on parle d'un garçon.
- Parti 2**
> Après le couronnement de nouveaux Rois, Elchea devint rapidement
Ce n'est pas "Des nouveaux Rois" plutôt ? Ou alors "Du nouveau Rois" puisque les Blancs ne forment qu'une seul entité ?
De plus, plus tard l'auteur parle "des deux rois d’Elchea"
> Tet frotta sa tête encore plus contre le sol.
Et pourquoi pas "Tet frotta encore plus sa tête contre le sol" ?
P.S : C'est drôle parce Tet, frotte sa ... Tet ... hilarant.
> je ne veux pas me vanter, mais je n’ai jamais perdu de ma vie, à l’exception d’une fois
Encore une fois je préfère la formulation du film qui est "Je ne veux pas me vanter, mais je n'ai perdue qu'une seul fois depuis ma naissance".
- Chapitre 1**
- Partie 1**
> Dans tous les cas, la seule chose qui descendait de ce ciel était… d’iridescentes cendres turquoise.
Je propose "d'incandescentes cendres turquoise". Le mot "iridescente"est certes français, mais en attendant cela fait vraiment bizarre de dire "D'iri".
> Si quelqu’un retirait tout son équipement en touchant le sol recouvert de 『Cendre Noire』, il tomberait dans un sommeil éternel.
"Si quelqu'un retirait tout son équipement et qu'il touchait le sol recouvert de『Cendre Noire』, il tomberait dans un sommeil éternel."