Difference between revisions of "User:Akiha"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(30 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
==well, my previous user page was too long==
== Synopsis ==
 
* I'm a Japanese native speaker.
+
* I'm japanese native speaker.
  +
* I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
* Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that.
 
  +
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
* I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed.
 
* I'm not an ordinary person. Thus, I and haruhi like each other :D
+
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
  +
* Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
  +
* Taiyaki? what's that?
   
== In Baka-Tsuki ==
+
===lyrics===
   
=== I'm a QCer ===
+
====pure====
  +
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]
   
  +
待ち合わせの交差点
=== Rationale ===
 
  +
入らないテロップが流れ
I'm still an English learner. Thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.
 
  +
私は目を閉じて喧騒を聞いた
On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.
 
  +
全ての煌めきを湛えて
Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
 
  +
輝き眠る事ない街で
  +
ただ貴方を想う
   
  +
待ち合わせした交差点。
I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese.
 
  +
入らないテロップが流れている。
Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.
 
  +
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
 
  +
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
  +
ただ貴方を想う。
   
  +
At the intersection, waiting for you,
=== I'm a translation adviser ===
 
  +
there is overflowing text on the screen.
You can query any japanese-related translation difficulties. This is my top priority in my contributions. There are many ways to conntact me, for example just write in my talk page or tell me an URL where your problem is written on Official IRC Channel or my talk page.
 
  +
I close my eyes to listen to the city's noise.
  +
In this never-sleeping city,
  +
filled with all kinds of lights,
  +
I just think about you.
   
  +
貴方のために巻いた髪
=== Rationale ===
 
  +
貴方のために選んだ服
''stub''
 
  +
全部見てよ ねぇ
I'm very lazy. I don't want to do anything tedious.
 
  +
優しい事ばかり言わないで
   
  +
貴方のために巻いた髪。
=== Priority of my work ===
 
  +
貴方のために選んだ服。
# Answering Japanese-related questions from everyone
 
  +
全部見てよ、ねぇ。
# primarily proof read v9-v10, following progress of translation.
 
  +
優しい事ばかり言わないで。
# first proof read from v8 to v1 to wipe out [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] mistranslations, posting them in Talk page, while I also note brief other suggestions on memo.
 
# Wow Haruhi arrives to a certain degree of quality!!!!! whenever 2nd season anime of Haruhi is aired, we can refer the original!!!! And they haven't licenced the novel of Haruhi! Because my vast memo isn't wasted, I'm so relieved..
 
# dump ohter lower suggestions to each Talk page in the order of priority of it. This depends on Editors as well me.
 
# clannad (I hope to finish it before anime of clannad is aired)
 
   
  +
My hair styled for you.
=== Rationale ===
 
  +
My clothes selected for you.
I'm too lazy to write this :p
 
  +
Look at them, please.
  +
Stop saying those too kind words.
   
  +
貴方の刻むビート
== My guideline of QC ==
 
  +
合わせて高鳴る胸
  +
絡む手も 合わせた足並みも
  +
震えを必死に押さえて
  +
その先は見えないけど
  +
今の鼓動だけを感じて
   
  +
貴方の刻むビート。
:'''I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.'''
 
  +
私の胸は合わせて高鳴るの。
  +
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
  +
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。
   
  +
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
=== I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor. ===
 
  +
make my heart pound loudly.
  +
Held hands and paced steps are
  +
desperately resisting shaking.
  +
I can't foresee the future, but
  +
for now I just feel our beats.
   
  +
歩く時間さえ惜しくて
=== Rationale ===
 
  +
焦燥感が心を包むから
  +
私は人混みの中走り出した
   
  +
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text directly.
 
  +
だから私は人混みの中を走り出した。
Another work of QC is to answer questions from translators and editors.
 
   
  +
I don't want to waste time walking.
I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way.
 
  +
Driven by that impatience,
It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts.
 
  +
I can't help but run in the crowd.
The discussion is beyond my work from the definition of QC. Basically, I only supply information. The discussion suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.
 
   
  +
貴方のために作った時間
=== less correction, wider range of proof-reading ===
 
  +
貴方のために書いたメール
  +
全部届けてよ ねぇ
  +
曖昧にごまかしたりしないで
   
  +
貴方のために作った時間。
=== Rationale ===
 
  +
貴方のために書いたメール。
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.
 
  +
全部届けてよ、ねぇ。
  +
曖昧にごまかしたりしないで。
   
  +
My time spent for you.
I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.
 
  +
My mails written for you.
  +
Carry it to you, please.
  +
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude
   
  +
貴方の刻むビート
=== Type of suggestion ===
 
  +
合わせて高鳴る胸
Following types is defined in a way based on importance of a suggestion and whether it mainly relates to a cultural background.
 
  +
絡む手も 合わせた足並みも
; high : Suggestions about a mistranslation which has potential possibilities of inconsistency with the storyline.
 
  +
震えを必死に押さえて
; normal : Suggestions about a mistranslation which makes only sense within the English text. In other words, it isn't faithful to the corresponding original. Therefore, Editors cannot detect it by their own.
 
  +
その先は見えないけど
; low : Suggestions about a mistranslation whose meaning are a bit awkward, weird, etc in a smaller piece than a single sentence, for example substitution of words.
 
  +
今の鼓動だけを感じて
; lowest : Suggestions about a mistranslation which drops very detail meanings or feelings, aka ''neglect''....
 
; culture : Suggestions in terms of Japanese cultural perspective for a particular translation part to become understandable easily, which is something like ''Translation Note''.
 
   
  +
Beats drummed by you
To indicate the type of a suggestion, I use the following notation. And I use occasionally this classification in order to remark with a more accurate statement.
 
  +
make my heart pound loudly.
: [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] The title of the suggestion
 
  +
Held hands and paced steps are
  +
frantically/desperately trying not to shake.
  +
I can't foresee the future, but
  +
for now I just feel our beats.
   
  +
貴方の刻むビート
== My guidline of tranlation ==
 
  +
離れて伝わる哀
  +
離した手も 撫でられた頭も
  +
震えを必死に押さえて
  +
唇合わせて笑い
  +
今の喜び噛み締めて
   
  +
貴方の刻むビート。
=== very faithful to the original ===
 
  +
寂しさは離れて伝わってきた。
  +
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
  +
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。
   
  +
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
My translation is very faithful to the original, hereby, roundabout and not idiomatic English. And then Editors need to adjust it as you think proper in terms of English and consistency with other parts. To avoid misinterpretation of my translation, it comes with the gist.
 
  +
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
  +
Released hands and patted head are
  +
resisting shaking.
  +
I smile while biting my lips.
  +
For now I just taste this delight.
   
  +
====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)====
=== Rationale ===
 
  +
TO BE TRANSLATED.
 
It is valuable to translate Japanese text from the native speaker's standpoint in order to minimize losses of detail meanings while translation.
 
 
== Studying English ==
 
However small the advice is, don't hesitate to tell me it!
 
Because I want to study English, everything is greatly welcomed.
 
* For example...
 
** typos
 
** grammatical errors
 
** Please highlight unusual expressions I might use and discard them for a more common alternative
 
*** Exapand my library of collocation words
 
*** Learn a more fluid method of using collocation terms
 
* To past the time
 
** To use more typical and fluent English
 
** cool paraphrase to expand my vocabulary
 
** advice to repair my written mistakes
 
 
== Other ==
 
*I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".
 
* [http://43.244.85.130/ My Webserver]
 
** This site requires linux or unix knowleage.
 
 
== Memo (no need for correct. They are planned to be re-formatted) ==
 
 
=== proof reading memo ===
 
*[[Akiha_haruhi_v9_prologue]]
 
*[[Akiha_haruhi_v8]]
 
 
=== impotant suggestions ===
 
This is still an idea without thought carefully. I don't have any responsible for misunderstanding this. After a careful thought, I'll suggest it to Baka-tsuki admin.
 
 
*In haruhi project, splitting pages with chapters is too long, resulting in less wiki blessing.
 
**when it is unstable, we should split down into pages with smaller unit, for example 10 pages on the novel. And if it becomes stable, we merge it into pages with chapter.
 
*The haruhi v9 forum in Baka-Tsuki Forum outght to have sub-forum!
 
**If this condtion continue, the forum may become a mess in the future.
 
*http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Help:Editing
 
**no page is cause of misuse of wiki coding.
 
***Shall we quote a help document on media-wiki site?
 
**** need to check compatiblity of Baka-tsuki's instance of Media-wiki with Media-wiki, in other words, version.
 
 
==== useful Japanese tools ====
 
===== web application =====
 
If you have a major web browser, and Internet connection, you can use this tools anywhere, anytime on most OSs instantly, because they don't require installation!
 
 
* [http://ajaxime.chasen.org/ Web-based Japanese Input Method]
 
** Use this normally.
 
{| class="wikitable"
 
|+Key assignment
 
|-
 
| Alt-o or Ctrl-9 || on/off IME
 
|-
 
| space || hiragana to kanji
 
|-
 
| space followed by space || open a mini kanji selection window
 
|-
 
| return || decide the hiragana-to-kanji conversion
 
|-
 
| F9 || hiragana to katakana
 
|-
 
| F8 || hiragana to alphabet
 
|}
 
* [http://chasen.org/~taku/software/ajax/hwr/ Web-based Japanese Handwrting Input Method]
 
** Use this if you don't know the pronunciation of text to type.
 
** Caution: This is sensitive to the order of writing. You may not get the desired result...
 
 
===== Windows IME tips =====
 
Windows IME has also a handwriting input method.
 
 
=== my software-developping idea ===
 
I think a wiki does not suit the tranlation project by many people.
 
A more advanced versioning system is needed.
 
For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel.
 
wiki for each articles; translation for each sentences and words
 
 
A "comment to any part of tranlation" feature is needed.
 
 
=== other ===
 
 
tranlator -> me(QCing) -> editor
 
but I may not be able to have enough time...
 
 
unsure the goodness of argument
 
affair of
 
In Japan, discusses between members are discouraged. I dislike the custom. How about Baka-Tsuki?
 
Shall I be moderate?
 
 
 
Potential possibilities of stop of the project.
 
If I work very hard, The translation may be beyond the fan-sub, and Haruhi's copyright holders would claim their copyright.
 
So far, I'm very eager to work on this project.
 
But I think because they AGREED(o.O) fansubbed anime in public, it is unlikely...
 
This also applies to whatever I commit a contribution to...
 
 
*Cultural differences
 
** haruhi novel : delibrately break grammar and length sentences to be difficult to read
 
** English novel : do not the thing Japanese one do???
 

Latest revision as of 17:58, 2 January 2010

well, my previous user page was too long[edit]

  • I'm japanese native speaker.
  • I'm currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
  • Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I'm rather busy...
  • I enjoy eroge, anime and manga to some extent.
  • Currently, I'm seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.
  • Taiyaki? what's that?

lyrics[edit]

pure[edit]

the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]

待ち合わせの交差点
入らないテロップが流れ
私は目を閉じて喧騒を聞いた
全ての煌めきを湛えて
輝き眠る事ない街で
ただ貴方を想う
待ち合わせした交差点。
入らないテロップが流れている。
私は目を閉じて喧騒を聞いた。
街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。
ただ貴方を想う。
At the intersection, waiting for you,
there is overflowing text on the screen.
I close my eyes to listen to the city's noise.
In this never-sleeping city,
filled with all kinds of lights,
I just think about you.
貴方のために巻いた髪
貴方のために選んだ服
全部見てよ ねぇ
優しい事ばかり言わないで
貴方のために巻いた髪。
貴方のために選んだ服。
全部見てよ、ねぇ。
優しい事ばかり言わないで。
My hair styled for you.
My clothes selected for you.
Look at them, please.
Stop saying those too kind words.
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
貴方の刻むビート。
私の胸は合わせて高鳴るの。
絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。
その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。
Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
desperately resisting shaking.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
歩く時間さえ惜しくて
焦燥感が心を包むから
私は人混みの中走り出した
歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。
だから私は人混みの中を走り出した。
I don't want to waste time walking.
Driven by that impatience,
I can't help but run in the crowd.
貴方のために作った時間
貴方のために書いたメール
全部届けてよ ねぇ
曖昧にごまかしたりしないで
貴方のために作った時間。
貴方のために書いたメール。
全部届けてよ、ねぇ。
曖昧にごまかしたりしないで。
My time spent for you.
My mails written for you.
Carry it to you, please.
Don't confuse me with vague/ambiguous attitude
貴方の刻むビート
合わせて高鳴る胸
絡む手も 合わせた足並みも
震えを必死に押さえて
その先は見えないけど
今の鼓動だけを感じて
Beats drummed by you
make my heart pound loudly.
Held hands and paced steps are
frantically/desperately trying not to shake.
I can't foresee the future, but
for now I just feel our beats.
貴方の刻むビート
離れて伝わる哀
離した手も 撫でられた頭も
震えを必死に押さえて
唇合わせて笑い
今の喜び噛み締めて
貴方の刻むビート。
寂しさは離れて伝わってきた。
離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。
唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。
Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)
turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)
Released hands and patted head are
resisting shaking.
I smile while biting my lips.
For now I just taste this delight.

悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)[edit]

TO BE TRANSLATED.