Difference between revisions of "OmaeGotoki Style and Terminology"
Jump to navigation
Jump to search
Cheesefluffy (talk | contribs) m |
Cheesefluffy (talk | contribs) m |
||
Line 21: | Line 21: | ||
ミルキット - Milkit |
ミルキット - Milkit |
||
*闇属性 - Dark Attribute |
*闇属性 - Dark Attribute |
||
+ | セーラ・アンビレン = Sara Anvilen |
||
+ | * 光属性 = Light Attribute |
||
''The Hero's Party'' |
''The Hero's Party'' |
||
− | キリル・スィーチカ - Cyrill |
+ | キリル・スィーチカ - Cyrill Sweechka |
*“救世の勇者” - “The Hero of Salvation” |
*“救世の勇者” - “The Hero of Salvation” |
||
*勇者属性 - Hero Attribute |
*勇者属性 - Hero Attribute |
||
Line 57: | Line 59: | ||
デイン・フィニアース - Dane Finneas |
デイン・フィニアース - Dane Finneas |
||
*“勇猛なる卑怯者” - “The Daring Dastard” |
*“勇猛なる卑怯者” - “The Daring Dastard” |
||
+ | ステュード - Stude |
||
Revision as of 18:33, 18 May 2019
Style
Tense
Present tense, since that's more dramatic.
Other
Where relevant, the Canadian English spelling is used.
Everything else should be according to the general guidelines.
Terminology
Names, Titles, & Attributes
Flum and Friends
フラム・アプリコット - Flum Apricot
- 反転属性 - Reversal Attribute
ミルキット - Milkit
- 闇属性 - Dark Attribute
セーラ・アンビレン = Sara Anvilen
- 光属性 = Light Attribute
The Hero's Party
キリル・スィーチカ - Cyrill Sweechka
- “救世の勇者” - “The Hero of Salvation”
- 勇者属性 - Hero Attribute
ジーン・インテージ - Jean Inteige
- “孤高の賢者” - “The Lone Sage”
- 自然属性 - Primal Attribute
ライナス・レディアンツ - Linus Radiance
- “神殺しの射手” - “The Godslayer Archer”
- 風属性 - Air Attribute
マリア・アフェンジェンズ - Maria Affenjenz
- “慈愛の聖女” - “The Saint of Love”
- 光属性 - Light Attribute
ガディオ・ラスカット - Gadio Ruskett
- “星砕の豪腕” - “The Starcrushing Strongarm”
- 土属性 - Earth Attribute
エターナ・リンバウ - Eterna Rinebow
- “永遠の魔女” - “The Eternal Witch”
- 水属性 - Water Attribute
The Three Demon Generals
ネイガス = Neigass
- ”血風” = “The Bloody Gale”
ツァイオン = Tsaion
- ”燐火” = “The Flickering Inferno”
Other
デイン・フィニアース - Dane Finneas
- “勇猛なる卑怯者” - “The Daring Dastard”
ステュード - Stude
Flum's Cursed Equipment
- 魂食いのツヴァイハンダ― - The Soul-Devouring Zweihander
- 血まみれのスチールガントレット - Bloodied Steel Gauntlets
The Capital
中央区 - the Central Quarter
- 奴隷商人の拠点 - the slave merchant’s ‘store’
- マンキャシー商店 - Mankathy Mart
北区 - the North Quarter
- 王城 - The (Royal) Palace
- 大聖堂 - Grand Cathedral (of the Church of Origin)
東区 - the East Quarter
西区 - the West Quarter
Specific Terminology
- 属性 = Attribute
- 希少属性 = Rare Attribute
- リターン - Return
- 帰還地点 - Return Point
- 記憶 - Continue Point
- 転入石 - Teleportation Stone
- 魔法 - Magic. The correct verb for it is ‘cast’.
- 魔族 - Demon
- 魔族領、魔族の領域 - Demon Realm
- 創造神オリジン - God of Creation, Origin / Origin, God of Creation
- 神 - The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default.
- 英雄 - Hero’s companion
- 勇者 - Hero
Status
Proper noun, always refers to the 'character sheet'.
- 筋力 = Strength
- 魔力 = Magic
- 体力 = Constitution
- 敏捷 = Agility
- 感覚 = Intuition