Difference between revisions of "OmaeGotoki Style and Terminology"
Cheesefluffy (talk | contribs) m |
Cheesefluffy (talk | contribs) (Slight reformatting and updating.) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
===Names, Titles, & Attributes=== |
===Names, Titles, & Attributes=== |
||
− | ''Flum and Friends'' |
||
− | フラム・アプリコット |
+ | フラム・アプリコット = Flum Apricot |
− | *反転属性 |
+ | *反転属性 = Reversal Attribute |
− | ミルキット - Milkit |
||
+ | ミルキット = Milkit |
||
− | セーラ・アンビレン = Sara Anvilen |
||
− | * 光属性 = Light Attribute |
||
− | + | <b><i>The Hero's Party</i></b> |
|
− | キリル・スィーチカ |
+ | キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka |
− | *“救世の勇者” |
+ | *“救世の勇者” = “The Hero of Salvation” |
− | *勇者属性 |
+ | *勇者属性 = Hero Attribute |
− | ジーン・インテージ |
+ | ジーン・インテージ = Jean Inteige |
− | *“孤高の賢者” |
+ | *“孤高の賢者” = “The Lone Sage” |
− | *自然属性 |
+ | *自然属性 = Primal Attribute |
− | ライナス・レディアンツ |
+ | ライナス・レディアンツ = Linus Radiance |
− | *“神殺しの射手” |
+ | *“神殺しの射手” = “The Godslayer Archer” |
− | *風属性 |
+ | *風属性 = Air Attribute |
− | マリア・アフェンジェンズ |
+ | マリア・アフェンジェンズ = Maria Affenjenz |
− | *“慈愛の聖女” |
+ | *“慈愛の聖女” = “The Saint of Love” |
− | *光属性 |
+ | *光属性 = Light Attribute |
− | ガディオ・ラスカット |
+ | ガディオ・ラスカット = Gadio Ruskett |
− | *“星砕の豪腕” |
+ | *“星砕の豪腕” = “The Starcrushing Strongarm” |
− | *土属性 |
+ | *土属性 = Earth Attribute |
− | エターナ・リンバウ |
+ | エターナ・リンバウ = Eterna Rinebow |
− | *“永遠の魔女” |
+ | *“永遠の魔女” = “The Eternal Witch” |
− | *水属性 |
+ | *水属性 = Water Attribute |
− | + | <b><i>The Three Demon Generals</i></b> |
|
ネイガス = Neigass |
ネイガス = Neigass |
||
Line 61: | Line 58: | ||
− | + | <b><i>Flum’s Hometown</i></b> |
|
− | *パトリア |
+ | *パトリア = Patoria(town) |
− | *パイル |
+ | *パイル = Pyle(friend) |
− | *マリン |
+ | *マリン = Marin(friend) |
− | + | <b><i>The Military</i></b> |
|
− | オティーリエ・フォーケルピー |
+ | オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi |
− | *副軍将 |
+ | *副軍将 = Lieutenant General |
− | アンリエット |
+ | アンリエット = Anriette |
− | *軍将 |
+ | *軍将 = Major General |
+ | <b><i>The Church</i></b> |
||
+ | <i>Clergy</i> |
||
− | ''Other'' |
||
+ | セーラ・アンビレン = Sara Anvilen |
||
− | デイン・フィニアース - Dane Finneas |
||
+ | *光属性 = Light Attribute |
||
− | *“勇猛なる卑怯者” - “The Daring Dastard” |
||
+ | |||
− | ステュード - Stude |
||
+ | |||
+ | <i>Paladins</i> |
||
+ | |||
+ | エド = Ed |
||
+ | |||
+ | ジョニー = Johnny |
||
+ | |||
+ | |||
+ | <b><i>Other</i></b> |
||
+ | |||
+ | デイン・フィニアース = Dane Finneas |
||
+ | *“勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard” |
||
+ | |||
+ | ステュード = Stude |
||
+ | |||
+ | リーチ・マンキャシー = Reach Mankathy |
||
===Flum's Cursed Equipment=== |
===Flum's Cursed Equipment=== |
||
− | *魂食いのツヴァイハンダ― |
+ | *魂食いのツヴァイハンダ― = The Soul-Devouring Zweihander |
− | *血まみれのスチールガントレット |
+ | *血まみれのスチールガントレット = Bloodied Steel Gauntlets |
− | *神を憎悪するレザーブーツ |
+ | *神を憎悪するレザーブーツ = The Misotheist Leather Boots |
+ | |||
+ | ===Sword Styles=== |
||
+ | {{Furigana|騎士剣術|キャバリエアーツ}} = Cavalier Arts |
||
+ | *プラーナ = Prana |
||
+ | *プラーナ・シェイカー = Prana Shaker |
||
+ | **XXX = Prana Shaker Imitation |
||
+ | {{Furigana|虐殺規則|ジェノサイドアーツ}} = Genocide Arts |
||
+ | *{{Furigana|血液弾倉|ブラッドカートリッジ}} = Blood Cartridge |
||
+ | *{{Furigana|血蛇咬|アングイス}} = Anguish |
||
===The Capital=== |
===The Capital=== |
||
− | 中央区 |
+ | 中央区 = the Central Quarter |
− | *奴隷商人の拠点 |
+ | *奴隷商人の拠点 = the slave merchant’s ‘store’ |
− | *マンキャシー商店 |
+ | *マンキャシー商店 = Mankathy Mart |
− | 北区 |
+ | 北区 = the North Quarter |
− | *王城 |
+ | *王城 = The (Royal) Palace |
− | *大聖堂 |
+ | *大聖堂 = Grand Cathedral (of the Church of Origin) |
− | 東区 |
+ | 東区 = the East Quarter |
− | 西区 |
+ | 西区 = the West Quarter |
Line 106: | Line 129: | ||
*属性 = Attribute |
*属性 = Attribute |
||
*希少属性 = Rare Attribute |
*希少属性 = Rare Attribute |
||
− | *リターン |
+ | *リターン = Return |
− | :*帰還地点 |
+ | :*帰還地点 = Return Point |
− | :*記憶 |
+ | :*記憶 = Continue Point |
− | :*転入石 |
+ | :*転入石 = Teleportation Stone |
− | *魔法 |
+ | *魔法 = Magic. The correct verb for it is ‘cast’. |
− | *魔族 |
+ | *魔族 = Demon |
− | *魔族領、魔族の領域 |
+ | *魔族領、魔族の領域 = Demon Realm |
− | *創造神オリジン |
+ | *創造神オリジン = God of Creation, Origin / Origin, God of Creation |
− | :*神 |
+ | :*神 = The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default. |
− | *英雄 |
+ | *英雄 = Hero’s companion or chosen one |
− | *勇者 |
+ | *勇者 = Hero |
Revision as of 19:15, 7 June 2019
Style
Tense
Present tense, since that's more dramatic.
Other
Where relevant, the Canadian English spelling is used.
Everything else should be according to the general guidelines.
Terminology
Names, Titles, & Attributes
フラム・アプリコット = Flum Apricot
- 反転属性 = Reversal Attribute
ミルキット = Milkit
The Hero's Party
キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka
- “救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
- 勇者属性 = Hero Attribute
ジーン・インテージ = Jean Inteige
- “孤高の賢者” = “The Lone Sage”
- 自然属性 = Primal Attribute
ライナス・レディアンツ = Linus Radiance
- “神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
- 風属性 = Air Attribute
マリア・アフェンジェンズ = Maria Affenjenz
- “慈愛の聖女” = “The Saint of Love”
- 光属性 = Light Attribute
ガディオ・ラスカット = Gadio Ruskett
- “星砕の豪腕” = “The Starcrushing Strongarm”
- 土属性 = Earth Attribute
エターナ・リンバウ = Eterna Rinebow
- “永遠の魔女” = “The Eternal Witch”
- 水属性 = Water Attribute
The Three Demon Generals
ネイガス = Neigass
- ”血風” = “The Bloody Gale”
- 血風属性 = Bloody Gale Attribute
ツァイオン = Tsaion
- ”燐火” = “The Flickering Inferno”
- 燐火属性 = Flickering Inferno Attribute
ディーザ = Dieza
- ”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”
シートゥム = Shietume
- ”魔王” = Demon Lord
Flum’s Hometown
- パトリア = Patoria(town)
- パイル = Pyle(friend)
- マリン = Marin(friend)
The Military
オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi
- 副軍将 = Lieutenant General
アンリエット = Anriette
- 軍将 = Major General
The Church
Clergy
セーラ・アンビレン = Sara Anvilen
- 光属性 = Light Attribute
Paladins
エド = Ed
ジョニー = Johnny
Other
デイン・フィニアース = Dane Finneas
- “勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”
ステュード = Stude
リーチ・マンキャシー = Reach Mankathy
Flum's Cursed Equipment
- 魂食いのツヴァイハンダ― = The Soul-Devouring Zweihander
- 血まみれのスチールガントレット = Bloodied Steel Gauntlets
- 神を憎悪するレザーブーツ = The Misotheist Leather Boots
Sword Styles
キャバリエアーツ騎士剣術 = Cavalier Arts
- プラーナ = Prana
- プラーナ・シェイカー = Prana Shaker
- XXX = Prana Shaker Imitation
ジェノサイドアーツ虐殺規則 = Genocide Arts
- ブラッドカートリッジ血液弾倉 = Blood Cartridge
- アングイス血蛇咬 = Anguish
The Capital
中央区 = the Central Quarter
- 奴隷商人の拠点 = the slave merchant’s ‘store’
- マンキャシー商店 = Mankathy Mart
北区 = the North Quarter
- 王城 = The (Royal) Palace
- 大聖堂 = Grand Cathedral (of the Church of Origin)
東区 = the East Quarter
西区 = the West Quarter
Specific Terminology
- 属性 = Attribute
- 希少属性 = Rare Attribute
- リターン = Return
- 帰還地点 = Return Point
- 記憶 = Continue Point
- 転入石 = Teleportation Stone
- 魔法 = Magic. The correct verb for it is ‘cast’.
- 魔族 = Demon
- 魔族領、魔族の領域 = Demon Realm
- 創造神オリジン = God of Creation, Origin / Origin, God of Creation
- 神 = The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default.
- 英雄 = Hero’s companion or chosen one
- 勇者 = Hero
Status
Proper noun, always refers to the 'character sheet'.
- 筋力 = Strength
- 魔力 = Magic
- 体力 = Constitution
- 敏捷 = Agility
- 感覚 = Intuition