Difference between revisions of "OmaeGotoki Style and Terminology"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Updated to match 2/011.)
m (Updated to match 2/012.)
Line 111: Line 111:
 
***水属性 = Water Attribute
 
***水属性 = Water Attribute
 
*第二世代 = Second Generation
 
*第二世代 = Second Generation
**ネクト = Nekt
+
**ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
  +
***{{Furigana|接続|コネクション}} = Connection
 
**ミュート = Mute
 
**ミュート = Mute
**ルーク = Rook
+
**ルーク・フーループ = Rook Fulloop
  +
***土属性 = Earth Attribute
**フウィス = Fwiss
 
  +
***{{Furigana|回転|ロタジオン}} = Rotation
  +
**フウィス・トゥール = Fwiss Toole
  +
***風属性 = Air Attribute
  +
***{{Furigana|捻る|ディストーション}} = Distortion
   
   
Line 148: Line 153:
 
**XXX = Prana Shaker Imitation
 
**XXX = Prana Shaker Imitation
 
*{{Furigana|気剣嵐|プラーナストーム}} = Prana Storm
 
*{{Furigana|気剣嵐|プラーナストーム}} = Prana Storm
  +
*{{Furigana|気穿槍|プラーナスチィング}} - Prana Sting
  +
{{Furigana|我意・騎士剣術|キャバリエアーツ・エクスパンション}} - Cavalier Arts Expansion
  +
*{{Furigana|岩刃縋崩斬|タイタンブレイド}} - Titan Blade (Gadio)
  +
   
 
{{Furigana|虐殺規則|ジェノサイドアーツ}} = Genocide Arts
 
{{Furigana|虐殺規則|ジェノサイドアーツ}} = Genocide Arts

Revision as of 19:18, 24 June 2019

Style

Tense

Present tense, since that's more dramatic.

Other

Where relevant, the Canadian English spelling is used.

Everything else should be according to the general guidelines.

Terminology

Names, Titles, & Attributes

フラム・アプリコット = Flum Apricot

  • 反転属性 = Reversal Attribute

ミルキット = Milkit


The Hero's Party

キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka

  • “救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
  • 勇者属性 = Hero Attribute (Unique)

ジーン・インテージ = Jean Inteige

  • “孤高の賢者” = “The Lone Sage”
  • 自然属性 = Primal Attribute (Earth, Fire, Water, Air)

ライナス・レディアンツ = Linus Radiance

  • “神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
  • 風属性 = Air Attribute

マリア・アフェンジェンズ = Maria Affenjenz

  • “慈愛の聖女” = “The Saint of Love”
  • 光属性 = Light Attribute

ガディオ・ラスカット = Gadio Ruskett

  • “星砕の豪腕” = “The Starcrushing Strongarm”
  • 土属性 = Earth Attribute

エターナ・リンバウ = Eterna Rinebow

  • “永遠の魔女” = “The Eternal Witch”
  • 水属性 = Water Attribute


The Three Demon Generals

ネイガス = Neigass

  • ”血風” = “The Bloody Gale”
  • 血風属性 = Bloody Gale Attribute (Dark + Air)

ツァイオン = Tsaion

  • ”燐火” = “The Flickering Inferno”
  • 燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Air)

ディーザ = Dieza

  • ”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”

シートゥム = Shietume

  • ”魔王” = Demon Lord


Flum’s Hometown

  • パトリア = Patoria(town)
  • パイル = Pyle(friend)
  • マリン = Marin(friend)


The Military

アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim

  • 軍将 = Major General

オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi

  • 副軍将 = Lieutenant General

ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu

  • 副軍将 = Lieutenant General


The Church

Clergy

セーラ・アンビレン = Sara Anvilen

  • 光属性 = Light Attribute


Paladins

エド = Ed

ジョニー = Johnny


Researchers

エキドナ - Echidna

ダフィズ - Dafydd

???

  • マザー = Mother
Monstrosities

渦巻くオーガ = Spiral Ogre

  • オーガ = ‘ogre’

報い = ‘punishment’

スパイラル・チルドレン螺旋の子供たち = Spiral Children

  • 第一世代 = First Generation
    • インク・リースクラフト = Ink Rieskraft
      • 水属性 = Water Attribute
  • 第二世代 = Second Generation
    • ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
      • コネクション接続 = Connection
    • ミュート = Mute
    • ルーク・フーループ = Rook Fulloop
      • 土属性 = Earth Attribute
      • ロタジオン回転 = Rotation
    • フウィス・トゥール = Fwiss Toole
      • 風属性 = Air Attribute
      • ディストーション捻る = Distortion


The Guild

イーㇻ = Ila

スロウ・ウラッドネス = Slowe Uradness

Other

デイン・フィニアース = Dane Finneas

  • “勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”

フィル = Phil

ステュード = Stude

リーチ・マンキャシー = Reach Mankathy

国王ディアン・カロウル - King Dian Karoul


Flum's Cursed Equipment

  • 魂食いのツヴァイハンダ― = The Soul-Devouring Zweihander
  • 血まみれのスチールガントレット = Bloodied Steel Gauntlets
  • 神を憎悪するレザーブーツ = The Misotheist Leather Boots

Sword Styles

キャバリエアーツ騎士剣術 = Cavalier Arts

  • プラーナ = Prana
  • プラーナシェイカー気剣斬 = Prana Shaker
    • XXX = Prana Shaker Imitation
  • プラーナストーム気剣嵐 = Prana Storm
  • プラーナスチィング気穿槍 - Prana Sting

キャバリエアーツ・エクスパンション我意・騎士剣術 - Cavalier Arts Expansion

  • タイタンブレイド岩刃縋崩斬 - Titan Blade (Gadio)


ジェノサイドアーツ虐殺規則 = Genocide Arts

  • ブラッドカートリッジ血液弾倉 = Blood Cartridge
  • アングイス血蛇咬 = Anguish

The Capital

中央区 = the Central Quarter

  • 奴隷商人の拠点 = the slave merchant’s ‘store’
  • マンキャシー商店 = Mankathy Mart

北区 = the North Quarter

  • 王城 = The (Royal) Palace
  • 大聖堂 = Grand Cathedral (of the Church of Origin)

東区 = the East Quarter

西区 = the West Quarter


Specific Terminology

  • 属性 = Attribute
  • 希少属性 = Rare Attribute
  • リターン = Return
  • 帰還地点 = Return Point
  • 記憶 = Continue Point
  • 転入石 = Teleportation Stone
  • 魔法 = Magic. The correct verb for it is ‘cast’.
  • 魔族 = Demon
  • 魔族領、魔族の領域 = Demon Realm
  • 創造神オリジン = God of Creation, Origin / Origin, God of Creation
  • 神 = The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default.
  • 英雄 = Hero’s companion or chosen one
  • 勇者 = Hero


Status

Proper noun, always refers to the 'character sheet'.

  • 筋力 = Strength
  • 魔力 = Magic
  • 体力 = Constitution
  • 敏捷 = Agility
  • 感覚 = Intuition