OmaeGotoki Style and Terminology: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Cheesefluffy (talk | contribs)
Updated to match 2/009.
Cheesefluffy (talk | contribs)
mNo edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:


Present tense, since that's more dramatic.
Present tense, since that's more dramatic.
=== Gender Pronouns ===
For the time being, at least, this translation will refer to all characters by the pronouns presented in the original Japanese, ignoring the rabbit-hole of how characters identify, etc.


===Other===
===Other===
Line 50: Line 53:
ツァイオン = Tsaion
ツァイオン = Tsaion
*”燐火” = “The Flickering Inferno”
*”燐火” = “The Flickering Inferno”
*燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Air)
*燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Fire)
ディーザ = Dieza
ディーザ = Dieza
*”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”
*”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”
シートゥム = Shietume
シートゥム = Shietume
*”魔王” = Demon Lord
*”魔王” = Demon Lord
リートゥス = Rietus




Line 63: Line 67:
*マリン = Marin(friend)
*マリン = Marin(friend)


 
==== The Military ====
====The Military====
 
アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim
アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim
*軍将 = Major General
*軍将 = Major General
Line 72: Line 74:
ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu
ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu
*副軍将 = Lieutenant General
*副軍将 = Lieutenant General
 
ヴェルナー = Werner
*副軍将 = Lieutenant General




Line 92: Line 95:
=====Researchers=====
=====Researchers=====


エキドナ - Echidna
エキドナ・イペイラ = Echidna Ipeira


ダフィズ - Dafydd
ダフィズ = Daffyd


???
マザー = Mother
*マザー = Mother


=====Monstrosities=====
=====Monstrosities=====
Line 111: Line 113:
***水属性 = Water Attribute
***水属性 = Water Attribute
*第二世代 = Second Generation
*第二世代 = Second Generation
**ネクト = Nekt
**ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
***{{Furigana|接続|コネクション}} = Connection
**ミュート = Mute
**ミュート = Mute
**ルーク = Rook
**ルーク・フーループ = Rook Fulloop
**フウィス = Fwiss
***土属性 = Earth Attribute
***{{Furigana|回転|ロタジオン}} = Rotation
**フウィス・トゥール = Fwiss Toole
***風属性 = Air Attribute
***{{Furigana|捻る|ディストーション}} = Distortion




Line 127: Line 134:
デイン・フィニアース = Dane Finneas
デイン・フィニアース = Dane Finneas
*“勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”
*“勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”
フィル = Phil


ステュード = Stude
ステュード = Stude
Line 145: Line 150:
{{Furigana|騎士剣術|キャバリエアーツ}} = Cavalier Arts
{{Furigana|騎士剣術|キャバリエアーツ}} = Cavalier Arts
*プラーナ = Prana
*プラーナ = Prana
*プラーナ・シェイカー = Prana Shaker
*{{Furigana|気剣斬|プラーナシェイカー}} = Prana Shaker
**XXX = Prana Shaker Imitation
**{{Furigana|未到・気剣斬|プラーナシェイカー・イミテイション}} = Prana Shaker Imitation
*{{Furigana|気剣嵐|プラーナストーム}} = Prana Storm
*{{Furigana|気穿槍|プラーナスチィング}} - Prana Sting
{{Furigana|我意・騎士剣術|キャバリエアーツ・エクスパンション}} - Cavalier Arts Expansion
*{{Furigana|岩刃縋崩斬|タイタンブレイド}} - Titan Blade (Gadio)
*{{Furigana|反・気剣斬|プラーナシェイカー・リヴァーサル}} - Prana Shaker Reversal (Flum)
 


{{Furigana|虐殺規則|ジェノサイドアーツ}} = Genocide Arts
{{Furigana|虐殺規則|ジェノサイドアーツ}} = Genocide Arts
Line 187: Line 198:
*筋力 = Strength
*筋力 = Strength
*魔力 = Magic
*魔力 = Magic
*体力 = Constitution
*体力 = Stamina
*敏捷 = Agility
*敏捷 = Agility
*感覚 = Intuition
*感覚 = Intuition

Latest revision as of 20:49, 8 August 2019

Style[edit]

Tense[edit]

Present tense, since that's more dramatic.

Gender Pronouns[edit]

For the time being, at least, this translation will refer to all characters by the pronouns presented in the original Japanese, ignoring the rabbit-hole of how characters identify, etc.

Other[edit]

Where relevant, the Canadian English spelling is used.

Everything else should be according to the general guidelines.

Terminology[edit]

Names, Titles, & Attributes[edit]

フラム・アプリコット = Flum Apricot

  • 反転属性 = Reversal Attribute

ミルキット = Milkit


The Hero's Party[edit]

キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka

  • “救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
  • 勇者属性 = Hero Attribute (Unique)

ジーン・インテージ = Jean Inteige

  • “孤高の賢者” = “The Lone Sage”
  • 自然属性 = Primal Attribute (Earth, Fire, Water, Air)

ライナス・レディアンツ = Linus Radiance

  • “神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
  • 風属性 = Air Attribute

マリア・アフェンジェンズ = Maria Affenjenz

  • “慈愛の聖女” = “The Saint of Love”
  • 光属性 = Light Attribute

ガディオ・ラスカット = Gadio Ruskett

  • “星砕の豪腕” = “The Starcrushing Strongarm”
  • 土属性 = Earth Attribute

エターナ・リンバウ = Eterna Rinebow

  • “永遠の魔女” = “The Eternal Witch”
  • 水属性 = Water Attribute


The Three Demon Generals[edit]

ネイガス = Neigass

  • ”血風” = “The Bloody Gale”
  • 血風属性 = Bloody Gale Attribute (Dark + Air)

ツァイオン = Tsaion

  • ”燐火” = “The Flickering Inferno”
  • 燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Fire)

ディーザ = Dieza

  • ”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”

シートゥム = Shietume

  • ”魔王” = Demon Lord

リートゥス = Rietus


Flum’s Hometown[edit]

  • パトリア = Patoria(town)
  • パイル = Pyle(friend)
  • マリン = Marin(friend)

The Military[edit]

アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim

  • 軍将 = Major General

オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi

  • 副軍将 = Lieutenant General

ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu

  • 副軍将 = Lieutenant General

ヴェルナー = Werner

  • 副軍将 = Lieutenant General


The Church[edit]

Clergy[edit]

セーラ・アンビレン = Sara Anvilen

  • 光属性 = Light Attribute


Paladins[edit]

エド = Ed

ジョニー = Johnny


Researchers[edit]

エキドナ・イペイラ = Echidna Ipeira

ダフィズ = Daffyd

マザー = Mother

Monstrosities[edit]

渦巻くオーガ = Spiral Ogre

  • オーガ = ‘ogre’

報い = ‘punishment’

スパイラル・チルドレン螺旋の子供たち = Spiral Children

  • 第一世代 = First Generation
    • インク・リースクラフト = Ink Rieskraft
      • 水属性 = Water Attribute
  • 第二世代 = Second Generation
    • ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
      • コネクション接続 = Connection
    • ミュート = Mute
    • ルーク・フーループ = Rook Fulloop
      • 土属性 = Earth Attribute
      • ロタジオン回転 = Rotation
    • フウィス・トゥール = Fwiss Toole
      • 風属性 = Air Attribute
      • ディストーション捻る = Distortion


The Guild[edit]

イーㇻ = Ila

スロウ・ウラッドネス = Slowe Uradness

Other[edit]

デイン・フィニアース = Dane Finneas

  • “勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”

ステュード = Stude

リーチ・マンキャシー = Reach Mankathy

国王ディアン・カロウル - King Dian Karoul


Flum's Cursed Equipment[edit]

  • 魂食いのツヴァイハンダ― = The Soul-Devouring Zweihander
  • 血まみれのスチールガントレット = Bloodied Steel Gauntlets
  • 神を憎悪するレザーブーツ = The Misotheist Leather Boots

Sword Styles[edit]

キャバリエアーツ騎士剣術 = Cavalier Arts

  • プラーナ = Prana
  • プラーナシェイカー気剣斬 = Prana Shaker
    • プラーナシェイカー・イミテイション未到・気剣斬 = Prana Shaker Imitation
  • プラーナストーム気剣嵐 = Prana Storm
  • プラーナスチィング気穿槍 - Prana Sting

キャバリエアーツ・エクスパンション我意・騎士剣術 - Cavalier Arts Expansion

  • タイタンブレイド岩刃縋崩斬 - Titan Blade (Gadio)
  • プラーナシェイカー・リヴァーサル反・気剣斬 - Prana Shaker Reversal (Flum)


ジェノサイドアーツ虐殺規則 = Genocide Arts

  • ブラッドカートリッジ血液弾倉 = Blood Cartridge
  • アングイス血蛇咬 = Anguish

The Capital[edit]

中央区 = the Central Quarter

  • 奴隷商人の拠点 = the slave merchant’s ‘store’
  • マンキャシー商店 = Mankathy Mart

北区 = the North Quarter

  • 王城 = The (Royal) Palace
  • 大聖堂 = Grand Cathedral (of the Church of Origin)

東区 = the East Quarter

西区 = the West Quarter


Specific Terminology[edit]

  • 属性 = Attribute
  • 希少属性 = Rare Attribute
  • リターン = Return
  • 帰還地点 = Return Point
  • 記憶 = Continue Point
  • 転入石 = Teleportation Stone
  • 魔法 = Magic. The correct verb for it is ‘cast’.
  • 魔族 = Demon
  • 魔族領、魔族の領域 = Demon Realm
  • 創造神オリジン = God of Creation, Origin / Origin, God of Creation
  • 神 = The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default.
  • 英雄 = Hero’s companion or chosen one
  • 勇者 = Hero


Status[edit]

Proper noun, always refers to the 'character sheet'.

  • 筋力 = Strength
  • 魔力 = Magic
  • 体力 = Stamina
  • 敏捷 = Agility
  • 感覚 = Intuition