OmaeGotoki Style and Terminology: Difference between revisions
Cheesefluffy (talk | contribs) m Updated to match 2/012. |
Cheesefluffy (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
Present tense, since that's more dramatic. | Present tense, since that's more dramatic. | ||
=== Gender Pronouns === | |||
For the time being, at least, this translation will refer to all characters by the pronouns presented in the original Japanese, ignoring the rabbit-hole of how characters identify, etc. | |||
===Other=== | ===Other=== | ||
Line 50: | Line 53: | ||
ツァイオン = Tsaion | ツァイオン = Tsaion | ||
*”燐火” = “The Flickering Inferno” | *”燐火” = “The Flickering Inferno” | ||
*燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + | *燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Fire) | ||
ディーザ = Dieza | ディーザ = Dieza | ||
*”泥濘” = “The Bottomless Quagmire” | *”泥濘” = “The Bottomless Quagmire” | ||
シートゥム = Shietume | シートゥム = Shietume | ||
*”魔王” = Demon Lord | *”魔王” = Demon Lord | ||
リートゥス = Rietus | |||
Line 63: | Line 67: | ||
*マリン = Marin(friend) | *マリン = Marin(friend) | ||
==== The Military ==== | |||
====The Military==== | |||
アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim | アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim | ||
*軍将 = Major General | *軍将 = Major General | ||
Line 72: | Line 74: | ||
ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu | ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu | ||
*副軍将 = Lieutenant General | *副軍将 = Lieutenant General | ||
ヴェルナー = Werner | |||
*副軍将 = Lieutenant General | |||
Line 92: | Line 95: | ||
=====Researchers===== | =====Researchers===== | ||
エキドナ・イペイラ = Echidna Ipeira | |||
ダフィズ | ダフィズ = Daffyd | ||
マザー = Mother | |||
=====Monstrosities===== | =====Monstrosities===== | ||
Line 132: | Line 134: | ||
デイン・フィニアース = Dane Finneas | デイン・フィニアース = Dane Finneas | ||
*“勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard” | *“勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard” | ||
ステュード = Stude | ステュード = Stude | ||
Line 151: | Line 151: | ||
*プラーナ = Prana | *プラーナ = Prana | ||
*{{Furigana|気剣斬|プラーナシェイカー}} = Prana Shaker | *{{Furigana|気剣斬|プラーナシェイカー}} = Prana Shaker | ||
** | **{{Furigana|未到・気剣斬|プラーナシェイカー・イミテイション}} = Prana Shaker Imitation | ||
*{{Furigana|気剣嵐|プラーナストーム}} = Prana Storm | *{{Furigana|気剣嵐|プラーナストーム}} = Prana Storm | ||
*{{Furigana|気穿槍|プラーナスチィング}} - Prana Sting | *{{Furigana|気穿槍|プラーナスチィング}} - Prana Sting | ||
{{Furigana|我意・騎士剣術|キャバリエアーツ・エクスパンション}} - Cavalier Arts Expansion | {{Furigana|我意・騎士剣術|キャバリエアーツ・エクスパンション}} - Cavalier Arts Expansion | ||
*{{Furigana|岩刃縋崩斬|タイタンブレイド}} - Titan Blade (Gadio) | *{{Furigana|岩刃縋崩斬|タイタンブレイド}} - Titan Blade (Gadio) | ||
*{{Furigana|反・気剣斬|プラーナシェイカー・リヴァーサル}} - Prana Shaker Reversal (Flum) | |||
Line 197: | Line 198: | ||
*筋力 = Strength | *筋力 = Strength | ||
*魔力 = Magic | *魔力 = Magic | ||
*体力 = | *体力 = Stamina | ||
*敏捷 = Agility | *敏捷 = Agility | ||
*感覚 = Intuition | *感覚 = Intuition |
Latest revision as of 20:49, 8 August 2019
Style[edit]
Tense[edit]
Present tense, since that's more dramatic.
Gender Pronouns[edit]
For the time being, at least, this translation will refer to all characters by the pronouns presented in the original Japanese, ignoring the rabbit-hole of how characters identify, etc.
Other[edit]
Where relevant, the Canadian English spelling is used.
Everything else should be according to the general guidelines.
Terminology[edit]
Names, Titles, & Attributes[edit]
フラム・アプリコット = Flum Apricot
- 反転属性 = Reversal Attribute
ミルキット = Milkit
The Hero's Party[edit]
キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka
- “救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
- 勇者属性 = Hero Attribute (Unique)
ジーン・インテージ = Jean Inteige
- “孤高の賢者” = “The Lone Sage”
- 自然属性 = Primal Attribute (Earth, Fire, Water, Air)
ライナス・レディアンツ = Linus Radiance
- “神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
- 風属性 = Air Attribute
マリア・アフェンジェンズ = Maria Affenjenz
- “慈愛の聖女” = “The Saint of Love”
- 光属性 = Light Attribute
ガディオ・ラスカット = Gadio Ruskett
- “星砕の豪腕” = “The Starcrushing Strongarm”
- 土属性 = Earth Attribute
エターナ・リンバウ = Eterna Rinebow
- “永遠の魔女” = “The Eternal Witch”
- 水属性 = Water Attribute
The Three Demon Generals[edit]
ネイガス = Neigass
- ”血風” = “The Bloody Gale”
- 血風属性 = Bloody Gale Attribute (Dark + Air)
ツァイオン = Tsaion
- ”燐火” = “The Flickering Inferno”
- 燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Fire)
ディーザ = Dieza
- ”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”
シートゥム = Shietume
- ”魔王” = Demon Lord
リートゥス = Rietus
Flum’s Hometown[edit]
- パトリア = Patoria(town)
- パイル = Pyle(friend)
- マリン = Marin(friend)
The Military[edit]
アンリエット・バッセンハイム - Anriette Vassenheim
- 軍将 = Major General
オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi
- 副軍将 = Lieutenant General
ヘルマン・ザヴニュ = Herman Zavnyu
- 副軍将 = Lieutenant General
ヴェルナー = Werner
- 副軍将 = Lieutenant General
The Church[edit]
Clergy[edit]
セーラ・アンビレン = Sara Anvilen
- 光属性 = Light Attribute
Paladins[edit]
エド = Ed
ジョニー = Johnny
Researchers[edit]
エキドナ・イペイラ = Echidna Ipeira
ダフィズ = Daffyd
マザー = Mother
Monstrosities[edit]
渦巻くオーガ = Spiral Ogre
- オーガ = ‘ogre’
報い = ‘punishment’
スパイラル・チルドレン螺旋の子供たち = Spiral Children
- 第一世代 = First Generation
- インク・リースクラフト = Ink Rieskraft
- 水属性 = Water Attribute
- インク・リースクラフト = Ink Rieskraft
- 第二世代 = Second Generation
- ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
- コネクション接続 = Connection
- ミュート = Mute
- ルーク・フーループ = Rook Fulloop
- 土属性 = Earth Attribute
- ロタジオン回転 = Rotation
- フウィス・トゥール = Fwiss Toole
- 風属性 = Air Attribute
- ディストーション捻る = Distortion
- ネクト・リンケイジ = Nekt Linkedge
The Guild[edit]
イーㇻ = Ila
スロウ・ウラッドネス = Slowe Uradness
Other[edit]
デイン・フィニアース = Dane Finneas
- “勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”
ステュード = Stude
リーチ・マンキャシー = Reach Mankathy
国王ディアン・カロウル - King Dian Karoul
Flum's Cursed Equipment[edit]
- 魂食いのツヴァイハンダ― = The Soul-Devouring Zweihander
- 血まみれのスチールガントレット = Bloodied Steel Gauntlets
- 神を憎悪するレザーブーツ = The Misotheist Leather Boots
Sword Styles[edit]
キャバリエアーツ騎士剣術 = Cavalier Arts
- プラーナ = Prana
- プラーナシェイカー気剣斬 = Prana Shaker
- プラーナシェイカー・イミテイション未到・気剣斬 = Prana Shaker Imitation
- プラーナストーム気剣嵐 = Prana Storm
- プラーナスチィング気穿槍 - Prana Sting
キャバリエアーツ・エクスパンション我意・騎士剣術 - Cavalier Arts Expansion
- タイタンブレイド岩刃縋崩斬 - Titan Blade (Gadio)
- プラーナシェイカー・リヴァーサル反・気剣斬 - Prana Shaker Reversal (Flum)
ジェノサイドアーツ虐殺規則 = Genocide Arts
- ブラッドカートリッジ血液弾倉 = Blood Cartridge
- アングイス血蛇咬 = Anguish
The Capital[edit]
中央区 = the Central Quarter
- 奴隷商人の拠点 = the slave merchant’s ‘store’
- マンキャシー商店 = Mankathy Mart
北区 = the North Quarter
- 王城 = The (Royal) Palace
- 大聖堂 = Grand Cathedral (of the Church of Origin)
東区 = the East Quarter
西区 = the West Quarter
Specific Terminology[edit]
- 属性 = Attribute
- 希少属性 = Rare Attribute
- リターン = Return
- 帰還地点 = Return Point
- 記憶 = Continue Point
- 転入石 = Teleportation Stone
- 魔法 = Magic. The correct verb for it is ‘cast’.
- 魔族 = Demon
- 魔族領、魔族の領域 = Demon Realm
- 創造神オリジン = God of Creation, Origin / Origin, God of Creation
- 神 = The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default.
- 英雄 = Hero’s companion or chosen one
- 勇者 = Hero
Status[edit]
Proper noun, always refers to the 'character sheet'.
- 筋力 = Strength
- 魔力 = Magic
- 体力 = Stamina
- 敏捷 = Agility
- 感覚 = Intuition