Difference between revisions of "User:L rz"
m |
m (Reverted edits by 141.101.104.236 (talk) to last revision by Leviticus) |
||
(28 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== About == |
== About == |
||
+ | |||
− | I would like to contribute translating in MKnR. Maybe starting with Vol 14 Ch 3 somewhere... |
||
+ | Finished MKnR'ing. Moving on. |
||
== Contact Information == |
== Contact Information == |
||
Line 7: | Line 8: | ||
'''Please don't contact thru talk page, use lrodri at gmail''' |
'''Please don't contact thru talk page, use lrodri at gmail''' |
||
− | == Example |
+ | == Example 2 == |
+ | |||
+ | '''V14 Ch3''' |
||
+ | |||
+ | === Legend === |
||
+ | |||
+ | [[#toc|Back to Contents]] |
||
+ | |||
+ | Highlighted: Express feeling about the meaning of the sentence, in direct relation with the context of the whole text. |
||
+ | |||
+ | fuchsia: Feeling that the sentence needs SERIOUS revising and/or rewriting. |
||
+ | |||
+ | yellow: COMPREHENSIVE |
||
+ | |||
+ | green: MILD |
||
+ | |||
+ | Text Color: |
||
+ | |||
+ | Blue: For TLC changes. |
||
+ | |||
+ | Brown: Quality Checked |
||
+ | |||
+ | === Suggested parts === |
||
+ | |||
+ | [[#toc|Back to Contents]] |
||
+ | |||
+ | Format of Breakdown (BD) Line: Part [Part #]: p. [page from]-[page to] (# pages) BD: [-] [# lines 1st page to add or subtract][L] [+] [# complete pages]p [+/-] [# lines last page to add or subtract][L]) |
||
+ | |||
+ | Part 2, p. 144-161 (16 p.) |
||
+ | |||
+ | Part 2.1, p. 144-151 (8 p.) BD: 8L + 7p. |
||
+ | |||
+ | Part 2.2, p. 151-161, (8 p.) BD: 8L + 8p + 7L |
||
+ | |||
+ | Part 3, p. 161-200 (37 p.) |
||
+ | |||
+ | Part 3.1, p. 161-170 (10 p.) BD: 7L + 8p + 5L |
||
+ | |||
+ | Part 3.2, p. 170-177 (8 p.) BD: 11L + 6p - 3L |
||
+ | Part 3.3, p. 177-185 (8 p.) BD: 3L + 6p - 4L |
||
− | MKnR Vol 14 Ch 1 Part 2 (3 pages) [[#toc|Back to Contents]] |
||
+ | Part 3.4, p. 185-193 (9 p.) BD: 4L + 7p + 8L |
||
− | {| class="wikitable" |
||
+ | |||
+ | Part 3.5, p. 193-200 (7 p.) BD: 8L + 5p - 2L |
||
+ | |||
+ | Part 4, p. 200-207 (7 p.) BD: 2L + 7p |
||
+ | |||
+ | === Worked parts === |
||
+ | |||
+ | [[#toc|Back to Contents]] |
||
+ | |||
+ | Part 2, p. 144-161 (16 p.) |
||
+ | |||
+ | Part 2.1, p. 144-151 (8 p.) BD: 8L + 7p, L_rz, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | Part 2.2, p. 151-161, (8 p.) BD: 8L + 8p + 7L, L_rz, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | Part 3, p. 161-200 (37 p.) |
||
+ | |||
+ | Part 3.1, p. 161-170 (10 p.) BD: 7L + 8p + 5L, Shido, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | Part 3.2, p. 170-177 (8 p.) BD: 11L + 6p - 3L, L_rz, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | Part 3.3, p. 177-185, 3L + 6p - 4L, L_rz, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | Part 3.4, p. 185-193, 4L + 7p + 8L, L_rz, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | Part 3.5, p. 193-200, 8L + 5p - 2L, L_rz, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | Part 4, p. 200-207, 2L + 7p, L_rz, '''Completed''' |
||
+ | |||
+ | AW, In progress, L_rz, (Offline)... |
||
+ | |||
+ | Working file: [https://docs.google.com/document/d/14eZJ5Plr95nmVtcD0_2QgyosdVs2GRPcUd7oYezyLxE V14 Ch3] (Google Docs) |
||
+ | |||
+ | == Example 1 == |
||
+ | |||
+ | '''V14 Ch1 Part 2 (3 pages)''' [[#toc|Back to Contents]] |
||
+ | |||
+ | This was my very first attempt... Still need the Romaji due to a limited range of JP Kanji. I took about a year on JP Basics (Kanas, Grammar, Structure, etc) in 2001-2002. Also, I have watched anime since 2006 and about from 2013 w/o subs. My average is 1 page a day. Except if it's technical stuff, a page can take 2 or 3 days (Tech stuff sometimes is difficult to understand, even with my [http://www.amazon.co.jp/dp/B000F6IMR2 Wordtank V90] to find rare words). However, sometimes the plot is so absorbing that I can do more... |
||
+ | |||
+ | I hope today I have improved at least just a bit. |
||
+ | |||
+ | {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" |
||
|- |
|- |
||
− | ! Japanese |
+ | ! 日本 (Japanese) |
! Romaji |
! Romaji |
||
! English |
! English |
||
Line 178: | Line 259: | ||
|} |
|} |
||
+ | == Proposed File format for Project Collaboration Works == |
||
− | == Example translation 2 == |
||
+ | I created this file format for Project Collaboration Works. Feel free to use it to your own accord. ''AND'' I prefer if you ''DON'T'' credit me if you use it. Thanks! |
||
− | MKnR Vol 14 Ch 3 Part 4 (7 pages) [[#toc|Back to Contents]] |
||
+ | Working file: [https://docs.google.com/document/d/1BrbPt9hT2ToBvg0jy9W0MIrJJ4Rt-oIcsgzY8CczPfE File format for Collaboration Works] (Google Docs) |
||
− | {| class="wikitable" |
||
− | |- |
||
− | ! Japanese |
||
− | ! Romaji |
||
− | ! English |
||
− | |- |
||
− | |東京に戻った三人は、外で食事を済ませて家に帰った。自室に戻った達也は、家庭用端末ではなく個人用端末に入った、折り返しの電話を求めるメッセージにすぐ気づいた。メッセージの送信者は藤林。 |
||
− | | Tōkyō ni modotta san'nin wa, soto de shokuji o sumasete ie ni kaetta. Jishitsu ni modotta Tatsuya wa, katei-yō tanmatsu dewanaku kojin-yō tanmatsu ni haitta, orikaeshi no denwa o motomeru messēji ni sugu kidzuita. Messēji no sōshin-sha wa Fujibayashi. |
||
− | | As soon as the three returned to Tokyo, they went to have a meal and then they returned home. Tatsuya went to his room and worked [particularly] in his personal computer, -rather than the home one, when he noticed a message in the [answering machine] <ref>Tr. Expl. note [1]: 折り返しの電話 (orikaeshi no denwa): Folding phone, return call. For this sentence, it makes more sense to have found a message in his answering machine.</ref>. The sender of the message was Fujibayashi. |
||
− | |- |
||
− | | 最近彼女とコンタクトする機会が多いな、と思いながら、達也は藤林のプライべートナンバーをコールした。 |
||
− | | Saikin kanojo to kontakuto suru kikai ga ōina, to omoinagara, Tatsuya wa Fujibayashi no puraibeto nanbā o kōru shita. |
||
− | | Even though he thought that there were lots of opportunities to contact her recently, [he decided this time was proper] to call her to her private number. <ref>Tr. Expl. note [2]: I would have preferred if the author mentioned something more literary like “There weren’t many chances to contact her recently so he called her private number”.</ref> |
||
− | |- |
||
− | | 『あっ、達也くん?お帰りなさい』 |
||
− | | “Aa, Tatsuya-kun? Okaerinasai” |
||
− | | “Hello? Tatsuya-kun? Welcome back”. |
||
− | |- |
||
− | | 電話の向こう側から「お帰りなさい」と言われるのは変な気分がするものだ。たとえ今日は映像付きの通話で相手の顔が見えているとしても。 |
||
− | | Denwa no mukō-gawa kara “okaerinasai” to iwa reru no wa hen'na kibun ga suru monoda. Tatoe kyō wa eizō-tsuki no tsūwa de aite no kao ga miete iru to shite mo. |
||
− | | It was a strange feeling to be called “Welcome back” on a call <ref>Tr. note (1): “Okaerinasai” (Welcome back) is used when someone returns to some physical place (usually home) and it’s the proper response to “Tadaima” (I have come back).</ref>. Even today, when the addressee was on the other side of the video. |
||
− | |- |
||
− | | 「遅くなりました。藤林さんはまだ九島家ですか?」 |
||
− | | “Osokunarimashita. Fujibayashi-san wa mada Kudou-ka desu ka?” |
||
− | | “I apologize for calling this late. Is Fujibayashi-san still at the Kudou’s residence?” |
||
− | |- |
||
− | | まして相手が、自分の訪問した先にいるのであれば。 |
||
− | | Mashite aite ga, jibun no hōmon shita saki ni iru nodeareba. |
||
− | | This question was [quite relevant], since Fujibayashi was present when Tatsuya was meeting [Kudou Retsu]. |
||
− | |- |
||
− | | 『ええ、よく分かったわね』 |
||
− | | “Ee, yoku wakatta wa ne” |
||
− | | “Yes. I understood well, didn’t I?” |
||
− | |- |
||
− | | 『何となくです』 |
||
− | | “Nantonaku desu” |
||
− | | “It’s somehow like that” <ref>Tr. Expl. note [3]: The exchange of these 2 lines may require some rewording for context.</ref> |
||
− | |- |
||
− | | 『あら、そうなの?達也くんのことだから、てっきり位置情報をハッキングしているのかと思ったんだけど』 |
||
− | | “Ara, sō na no? Tatsuya-kun no koto dakara, tekkiri ichi jōhō o hakkingu shite iru no ka to omottandakedo” |
||
− | | “My! Is that so? I thought it was Tatsuya-kun’s way, to surely [“hack”] for the localization of information. |
||
− | |- |
||
− | | 『残念ながら藤林さんほどのスキルはありませんよ。それより、ご連絡をいただいた用件ですが、今日のあれですか?』 |
||
− | | “Zan'nen nagara Fujibayashi-san hodo no sukiru wa arimasen yo. Sore yori, gorenraku o itadaita yōken desu ga, kyō no are desu ka? ” |
||
− | | “Unfortunately, I don’t have the ‘information gathering’ skill set that Fujibayashi-san has. Besides, [I have a question] about the message I just received <ref>Tr. Expl. note [4]: Let’s say I add the “[I have a question]” for some politeness to the question.</ref>. What was ‘that’ of today [specifically] <ref>Tr. Expl. note [5]: “あれ” is the focus of the conversation so I add the [specifically].</ref>?” |
||
− | |- |
||
− | | あれ、としか言わない達也の用心深さが可笑しかったのか、藤林が声に出さずに笑った。 |
||
− | | Are, to shika iwanai Tatsuya no yōjinbukasa ga okashikatta no ka, Fujibayashi ga koe ni dasazu ni waratta. |
||
− | | ‘That’, even though Tatsuya didn’t express his awareness with any weird meaning, Fujibayashi laughed without emitting any sound. |
||
− | |- |
||
− | | 『そう、あれよ』 |
||
− | | “Sō, are yo” |
||
− | | “About ‘that’, eh?” |
||
− | |- |
||
− | | 意味ありげに同じ言葉を使った後、 |
||
− | | Imi arige ni onaji kotoba o tsukatta nochi, |
||
− | | Using the same word, for the hint of meaning, |
||
− | |- |
||
− | | 『今日の夕方、達也くんたちを襲った連中について』 |
||
− | | “Kyō no yūgata, Tatsuya-kun-tachi o osotta renchū ni tsuite” |
||
− | | “It’s about the ‘bunch’ that attacked Tatsuya’s group today’s evening.” |
||
− | |- |
||
− | | 藤林はあっさり達也が曖昧にしていた言葉を口にした。 |
||
− | | Fujibayashi wa assari Tatsuya ga aimai ni shite ita kotoba o kuchi ni shita. |
||
− | | Fujibayashi easily expressed the word that Tatsuya made ambiguous. |
||
− | |- |
||
− | | そのことについて、達也は不平を唱えなかった。藤林が盗聴を気にしていないということは、回線の安全性が保証されたも同然だからだ。 |
||
− | | Sono koto ni tsuite, Tatsuya wa fuhei o tonaenakatta. Fujibayashi ga tōchō o ki ni shite inai to iu koto wa, kaisen no anzen-sei ga hoshō sa reta mo dōzen dakarada. |
||
− | | Tatsuya didn't raise any complaint about what was mentioned. On the other hand, Fujibayashi didn’t worry about what she said because of any eavesdropping, as the safety of the line was guaranteed. |
||
− | |- |
||
− | | 『正体が分かりましたか』 |
||
− | | “Shōtai ga wakarimashita ka?” |
||
− | | “Do you know the identity of this ‘bunch’?” |
||
− | |- |
||
− | | 『ええ。といっても分かり切っていると思うけど』 |
||
− | | “Ee. To ittemo wakari kitte iru to omoukedo” |
||
− | | “Yes, though I think it was quite evident.” |
||
− | |- |
||
− | | 『伝統派の古式魔法師』 |
||
− | | “Dentō-ha no koshiki mahō-shi” |
||
− | | “Magicians from the ancient faction of the Traditionalists”. |
||
− | |- |
||
− | | 『まあ、分かるわよね』 |
||
− | | “Mā, wakaru wa yo ne” |
||
− | | “Well, you already knew”. |
||
− | |- |
||
− | | 藤林がつまらなさそうな声で達也の答えが正解と認める。 |
||
− | | Fujibayashi ga tsumaranasa sōna koe de Tatsuya no kotae ga seikai to shitatameru. |
||
− | | Fujibayashi replied with an apathetic voice to Tatsuya’s correct answer. |
||
− | |- |
||
− | | 『しかし、これで終わりではないでしょう?』 |
||
− | | “Shikashi, kore de owari dewanai deshou?” |
||
− | | “Still, shouldn’t this matter end like this?” |
||
− | |- |
||
− | | 達也が確信を持って藤林に問い掛ける。情報がこれだけなら、わざわざ電話を掛けさせたりしないと。 |
||
− | | Tatsuya ga kakushin o motte Fujibayashi ni toikakeru. Jōhō ga kore dakenara, wazawaza denwa o kake sase tari shinai to. |
||
− | | Tatsuya asked confidently Fujibayashi. However, with the information he already received, he was thinking he didn’t want to inconvenience Fujibayashi any more with this call <ref>Tr. Expl. note [6]: Might need revising? This was the best context I thought for these lines.</ref>. |
||
− | |- |
||
− | | 『そうね。貴方たちを襲ったのは伝統派の実行部隊で間違いないけど、その中に大陸からの亡命道士が混ざっていたわ』 |
||
− | | “Sō ne. Anata-tachi o osotta no wa Dentō-ha no jikkō butai de machigainai kedo, sono naka ni tairiku kara no bōmei dōshi ga mazatte ita wa” |
||
− | | “You’re right. It’s no doubt that the ‘bunch’ that attacked you guys was an execution unit from the Traditionalists and also they involved a monk that was exiled from [somewhere close].” |
||
− | |- |
||
− | | ここで藤林が何故か嫌そうに顔を顰めた。 |
||
− | | Koko de Fujibayashi ga nazeka iya-sō ni kao o shikameta. |
||
− | | With this comment, Fujibayashi made a somewhat disagreeable face. |
||
− | |- |
||
− | | 『パラサイトドール開発の為に九島家が保護していた道士も含まれていた。伝統派の許へ走ったのは知っていたけど、こんな所に出て来るなんてね』 |
||
− | | “Parasaito dōru kaihatsu no tame ni Kudou-ka ga hogo shite ita dōshi mo fukuma reteita. Dentō-ha no moto e hashitta no wa shitteita kedo, kon'na tokoro ni detekuru nante ne” |
||
− | | “For the development of the Parasite Dolls, the Kudou involved the presence of this monk who also was protected by them. I knew this monk rushed back to the Traditionalists hideout, but it’s surprising to have found him in this place this time.” |
||
− | |- |
||
− | | 『予想どおりなのではありませんか?』 |
||
− | | “Yosōdo orina no dewa arimasen ka?” |
||
− | | “Isn't he the one we expected?” |
||
− | |- |
||
− | | 『それはそうなんだけどね……』 |
||
− | | “Sore wa sō nan dakedo ne…” |
||
− | | “I think that’s correct…” |
||
− | |- |
||
− | | 達也の指摘に、藤林は苦虫をかみつぶしたような顔で頷いた。 |
||
− | | Tatsuya no shiteki ni, Fujibayashi wa nigamushi o kami tsubushita yōna kao de unazuita. |
||
− | | Following Tatsuya’s comment, Fujibayashi nodded with a sour face as if pained by a bug bite. |
||
− | |- |
||
− | | 『敵になる可能性の高い魔法師を陣営内に招き入れて、懸念したとおりに裏工作を仕掛けられて、その上まんまと逃げられて…挙げ句の果てには民間人の、しかも未成年に対する襲撃に加担することを許した…九島家は一体何をやつているんだろうと思ってしまうわ』 |
||
− | | “Teki ni naru kanōsei no takai mahōshi o jin'einai ni maneki irete, kenen shita tōri ni urakōsaku o shikakerarete, sono-jō manmato nigerarete… Ageku no hate ni wa minkanjin no, shikamo miseinen ni taisuru shūgeki ni katan suru koto o yurushita… Kudou-ka wa ittai nani o yatsu te irun darou to shitautsute shimau wa” |
||
− | | “There’s a high probability that they invited this [outsider] magician to the faction, then he might have been fixed in fear for this kind of covert operations, then he successfully escaped, then they considered him an enemy…<ref>Tr. Expl. note [7]: Might need revising/rewording?</ref> But, to even allow him to be an accomplice in an attack to minors, some of them who are civilians<ref>Tr. note (2): Remember Chapter 13 where the dolls attacked the Steeplechase race in the 9SC.</ref>. I wonder what the hell did the Kudou Family think for doing this?” |
||
− | |- |
||
− | | 『未成年はともかく民間人とは言い切れませんが。光宣君も襲われているわけですし、少なくとも俺は九島家を責めるつもりはありませんよ』 |
||
− | | “Miseinen wa tomokaku minkanjin to wa ii kiremasen ga. Minoru-kun mo osowarete iru wakedesushi, sukunakutomo ore wa Kudou-ka o semeru tsumori wa arimasen yo” |
||
− | | “In any case, it can’t be at all said that there were civilians between the minors present. Additionally, Minoru-kun was also present in the race so at least I don’t to fully intend blame the Kudou family.” |
||
− | |- |
||
− | | 『そうね……今更だわね』 |
||
− | | “Sō ne…… imasarada wa ne” |
||
− | | “Well, you’re right… It can’t be helped now.” |
||
− | |- |
||
− | | 藤林が軽く首を振る。そうすることで気分を変えて、乱れた髪を手櫛で整えた。 |
||
− | | Fujibayashi ga karuku kubi wofuru. Sō suru koto de kibun o kaete, midareta kami o tegushi de totonoeta. |
||
− | | Fujibayashi somewhat shook her neck with her comment. Also, with the intent of changing the mood she also hand-combed her slightly flustered hair. |
||
− | |- |
||
− | | 『電話してもらったのは別件で謝らなければならないことがあったからなの』 |
||
− | | “Denwa shite moratta no wa bekken de ayamaranakerebanaranai koto ga attakara na no” |
||
− | | “I wanted you to call me because I had to apologize by another matter” |
||
− | |- |
||
− | | 『俺に、ですか?』 |
||
− | | Ore ni, desu ka? |
||
− | | “Apologize to me, you say?” |
||
− | |- |
||
− | | 『ええ。本当は私の方から電話を掛けるべきだったんだけど、何時になるか分からなかったものだから』 |
||
− | | “Ee. Hontō wa watashi no kata kara denwa o kakeru beki dattandakedo, nanji ni naru ka wakaranakatta mono dakara” |
||
− | | “Yes. The thing is that I should have called you and I didn’t know when you were going to call me.” |
||
− | |- |
||
− | | 『そんなことは気にしませんが。何か謝罪されるようなことがありましたでしょうか』 |
||
− | | “Son'na koto wa kini shimasen ga. Nanika shazai sa reru yōna koto ga arimashita deshou ka” |
||
− | | “I don’t mind about it. By the way, you were saying something about an apology?” |
||
− | |- |
||
− | | 達也はとぼけたわけではなく、彼には本当に心当たりがなかった。藤林がとても気まずいという顔をしているのでそれなりのことなのだろうが、まるで予想がつかない。 |
||
− | | Tatsuya wa toboketa wakedewa naku, kare ni wa hontō ni kokoro atari ga nakatta. Fujibayashi ga totemo kimazui to iu kao o shite iruno de sorenari no kotona nodarou ga, marude yosō ga tsukanai. |
||
− | | Tatsuya did not pretend ignorance, he really had no idea about it. [In contrast,] interestingly in its own way, Fujibayashi had a very uncomfortable face, as if she was expecting [Tatsuya’s remark]. |
||
− | |- |
||
− | | 『実は今日の襲撃事件の件だけど……この件は情報部の管轄になりました』 |
||
− | | “Jitsu wa kyō no shūgeki jiken no kudan dakedo… kono kudan wa jōhōbu no kankatsu ni narimashita” |
||
− | | “Actually, it’s a matter about today’s attack incident… This matter has become competency of the unit in charge of the information gathering.” |
||
− | |- |
||
− | | いきなり藤林の口調が軍人としての改まったものに変わる。 |
||
− | | Ikinari Fujibayashi no kuchō ga gunjin to shite no aratamatta mono ni kawaru. |
||
− | | Suddenly, Fujibayashi’s tone changed to a more formal one from a military officer. |
||
− | |- |
||
− | | 『そうですか。少尉、それでそのことが自分と、どう関係してくるのでしょうか』 |
||
− | | “Sō desu ka. Shōi, sore de sono koto ga jibun to, dō kankei shite kuru no deshou ka” |
||
− | | “Is that so? Lieutenant, then how that would concern me? |
||
− | |- |
||
− | | 表情を消してポーカーフェースを努力して作って、藤林は達也の質問に答えた。 |
||
− | | Hyōjō o keshite pōkāfēisu o doryoku shite tsukutte, Fujibayashi wa Tatsuya no shitsumon ni kotaeta. |
||
− | | By making an effort to make a “poker face” expression, Fujibayashi prepared to answer Tatsuya’s question. |
||
− | |- |
||
− | | 『つまりこの一件に、101旅団は介入できません。言う迄もなく、独立魔装大隊も手を出せません』 |
||
− | | “Tsumari kono ichi-ken ni, 101 ryodan wa kainyū dekimasen. Iu made mo naku, Dokuritsu Masō Daitai mo te o dasemasen” |
||
− | | “In sum up, the 101 unit cannot intervene on this case. Needless to say, the Independent Magic Battalion cannot provide you any help”. |
||
− | |- |
||
− | | しかし残念ながら、声までは『ポーカーフェース』になっていなかった。 |
||
− | | Shikashi zan'nen'nagara, koe made wa “pōkāfēisu” ni natte inakatta. |
||
− | | Unfortunately, the ‘poker face’ did not come up until the statement was said. |
||
− | |- |
||
− | | 『ごめんなさい、達也くん』 |
||
− | | “Gomen'nasai, Tatsuya-kun” |
||
− | | “Sorry about that, Tatsuya-kun” |
||
− | |- |
||
− | | 藤林は心底情けなさそうに達也へ謝った |
||
− | | Fujibayashi wa shinsoko nasakenasasō ni Tatsuya e ayamatta. |
||
− | | Fujibayashi apologized to Tatsuya with a truly pitiable expression. |
||
− | |- |
||
− | | 『この前から私たちは貴方のことを利用してばかりで、肝心な時に助けてあげられない』 |
||
− | | “Kono mae kara watashitachi wa anata no koto o riyō shite bakari de, kanjin'na toki ni tasukete agerarenai” |
||
− | | “We have only taken advantage of you when we needed you, but we cannot provide the help you need at critical times.” |
||
− | |- |
||
− | | しかし達也には彼女が何を気にしているのか、今一つ理解できなかった。 |
||
− | | Shikashi Tatsuya ni wa kanojo ga nani o ki ni shite iru no ka, ima hitotsu rikai dekinakatta. |
||
− | | However, Tatsuya didn’t quite understand to satisfaction what was what she was worrying about. |
||
− | |- |
||
− | | 『少尉が気にされることではないと思いますが。それに利用というなら、自分も色々と手を貸していただいていますし』 |
||
− | | “Shōi ga ki ni sa reru kotode wa nai to omoimasuga. Sore ni riyō to iunara, jibun mo iroiro to te o kashite itadaite imasushi” |
||
− | | “Lieutenant, I think you shouldn’t worry about this matter this much. For the concern that you say that you have taken advantage of me, [-on the contrary, I think that] you have lent me your hand in many ways.” |
||
− | |- |
||
− | | 『でも、今までとは状況が違うわ。今回は達也くん個人が完全にマークされている』 |
||
− | | “Demo, ima made to wa jōkyō ga chigau wa. Konkai wa Tatsuya-kun kojin ga kanzen ni mākusarete iru” |
||
− | | “Except that the situation is different from before. This time Tatsuya-kun [himself] has been completely [marked].” <ref>Tr. Expl. note [8]: 達也くん個人 (Tatsuya-kun kojin): The individual Tatsuya-kun. I think “Tatsuya-kun himself” sounds better.</ref> |
||
− | |- |
||
− | | 『それは少尉の所為でもなければ少佐の所為でもありません。むしろそれが理由であれば、部隊にご迷惑を掛けるわけには参りません』 |
||
− | | “Sore wa shōi no shoi demo nakereba shōsa no shoi demo arimasen. Mushiro sore ga riyū deareba, butai ni gomeiwaku o kakeru wake ni wa mairimasen” |
||
− | | “It’s neither the fault of you Lieutenant, nor the fault of the Major. Even if there existed any reason, I wouldn’t put any inconvenience to the unit.” |
||
− | |- |
||
− | | 藤林の顔に不安が浮かぶ。達也が自分自身の身の安全をどうでも良いと思っているように彼女には感じられたのだった。 |
||
− | | Fujibayashi no kao ni fuan ga ukabu. Tatsuya ga jibun jishin no mi no anzen o dō demo yoi to omotte iru yō ni kanojo ni wa kanjirareta no datta. |
||
− | | Anxiety emerged in Fujibayashi’s face. She could feel that Tatsuya’s thought of his personal own safety sort of should be anyhow better. <ref>Tr. Expl. note [9]: Might need revising/rewording?</ref> |
||
− | |- |
||
− | | 『ねえ……』 |
||
− | | “Nee…” |
||
− | | “I’d say…” |
||
− | |- |
||
− | | 彼女の口調が『藤林少尉』から藤林個人のものに戻った。 |
||
− | | Kanojo no kuchō ga “Fujibayashi shōi” kara Fujibayashi kojin no mono ni modotta. |
||
− | | Her tone returned from ”Fujibayashi’s Lieutenant” to “Fujibayashi’s [informal]”. |
||
− | |- |
||
− | | 『八雲先生の手は借りられないの?』 |
||
− | | “Yakumo sensei no te wa kari rarenai no?” |
||
− | | “…Couldn’t you ask Yakumo-sensei for his help?” |
||
− | |- |
||
− | | 達也は訝しげな顔で画面の中の藤林を見返した。 |
||
− | | “Tatsuya wa ibukashigena kao de gamen no naka no Fujibayashi o mikaeshita” |
||
− | | Tatsuya faced Fujibayashi’s questioning expression on the screen. |
||
− | |- |
||
− | | 『もう師匠の手は借りていますが。学校の友人たちの身辺を密かに見張ってもらっています』 |
||
− | | “Mō shishō no te wa karite imasuga. Gakkō no yūjin-tachi no shinpen o hisokani mihatte moratte imasu” |
||
− | | “I have already asked Master for his help. [Particularly,] I have asked to secretly watch my school friends’ surroundings.” |
||
− | |- |
||
− | | 『そうじゃなくて』 |
||
− | | “Sō janakute” |
||
− | | “I wasn’t referring to that.” |
||
− | |- |
||
− | | もどかしさを通り越して、藤林は少し苛々している様子だった。 |
||
− | | Modokashi-sa o tōrikoshite, Fujibayashi wa sukoshi iraira shite iru yōsudatta. |
||
− | | Apart from impatient, Fujibayashi seemed to start to feel a bit irritated. |
||
− | |- |
||
− | | 『達也くん自身の身辺警護をお願いしたらどうなの?守ってもらうのが嫌なら、せめて深雪さんと水波ちゃんだけでも』 |
||
− | | ““Tatsuya-kun jishin no shinpen keigo o onegai shitara dōna no? Mamotte morau no ga iyanara, semete Miyuki-san to Minami-chan dake demo”” |
||
− | | “What about asking for your own personal protection? If not, even if you don’t want protection for your own, at least for Miyuki-san and Minami-chan.” |
||
− | |- |
||
− | | 事実、藤林は話の通じない達也に少し苛立っていた。 |
||
− | | Jijitsu, Fujibayashi wa hanashi no tsūjinai Tatsuya ni sukoshi iradatte ita. |
||
− | | In fact, Fujibayashi was a little frustrated with Tatsuya who didn’t follow [the real meaning of] her concern. |
||
− | |- |
||
− | | 『藤林少尉はお忘れかもしれませんが、深雪には既に護衛がついています。俺と水波が深雪の護衛役です』 |
||
− | | “Fujibayashi shōi wa o wasure kamo shiremasenga, Miyuki ni wa sudeni goei ga tsuite imasu. Ore to minami ga miyuki no goei-yakudesu” |
||
− | | “Lieutenant Fujibayashi might forget, but Miyuki is already well protected because Minami and I are her official guardians.” |
||
− | |- |
||
− | | 藤林が反射的に何か言い掛けたのを、達也がカメラ越しに目で制した。 |
||
− | | Fujibayashi ga hanshateki ni nani ka ii kaketa no o, Tatsuya ga kamera-goshi ni me de seishita. |
||
− | | Whatever Fujibayashi reflexively started expressing, Tatsuya was ready to [scrutinize it] over the [screen]. |
||
− | |- |
||
− | | 『それに自分はこれ以上、師匠をこの件に関わらせるつもりはありません』 |
||
− | | “Soreni jibun wa kore ijō, shishō o kono-ken ni kakawara seru tsumori wa arimasen” |
||
− | | “Moreover, I’m not going to involve Master in this affair for any other matter.” |
||
− | |- |
||
− | | 『何故?』 |
||
− | | “Naze? ” |
||
− | | "Why?" |
||
− | |- |
||
− | | 少し落ち着きを取り戻した声で藤林が訊ねる。 |
||
− | | Sukoshi ochitsuki o torimodoshita koe de Fujibayashi ga tazuneru. |
||
− | | Fujibayashi asked with a tone embracing regained usual composure. |
||
− | |- |
||
− | | 『九島家とも伝統派とも、師匠は因縁が深すぎます。これ以上師匠が深く関わると、下手をすれば師匠の同門の忍術使いが動き出す可能性がある。もしかしたら比叡山も動くかもしれない。そうなったら最早内戦です。師族会議でも収拾をつけられないかもしれません』 |
||
− | | “Kudou-ka tomo Dentō-ha tomo, Shishō wa in'nen ga fuka sugimasu. Koreijō shishō ga fukaku kakawaru to, heta o sureba shishō no dōmon no ninjutsu tsukai ga ugokidasu kanōsei ga aru. Moshikashitara hieizan mo ugoku kamo shirenai. Sō nattara mohaya naisen desu. Shizoku kaigi de mo shūshū o tsukerarenai kamo shiremasen” |
||
− | | “The relationship of the Kudou, the Traditionalists, and Master is very deep. The more Master is involved, there’s a possibility that Master’s Ninjitsu disciples could do anything wrong. With this, most probably, [the ones at the Hieizan temple] will move. If that happens, a civil war will come to life. Probably, [the Military] might not have control over this.” <ref>Tr. Expl. note [10]: These lines might need revising/rewording.</ref> |
||
− | |- |
||
− | | その可能性は考えていなかったのだろう。藤林が反論の言葉を見つけられないでいるところへ達也が駄目押し的に言葉をかぶせた。 |
||
− | | “Sono kanōsei wa kangaete inakatta nodarou. Fujibayashi ga hanron no kotoba o mitsuke rarenaide iru tokoro e Tatsuya ga dameoshi-teki ni kotoba o kabuseta.” |
||
− | | [Tatsuya] probably did not [deliberate] all these possibilities. He [designed] them as an insurance to prevent any refuting counter-argument from Fujibayashi. |
||
− | |- |
||
− | | 『そんなことになればみすみす周公瑾の背後にいる者につけいる隙を与えるだけです』 |
||
− | | “Son'na kotoni nareba misumisu Zhou Gongjin no haigo ni iru mono ni tsukeiru suki o ataeru dake desu” |
||
− | | “If anything like this happens, it will needlessly give the chance [to act] to those that are sponsoring the [runaway] Zhou Gongjin.” |
||
− | |- |
||
− | | 『…黒幕がいると言うの?』 |
||
− | | “Kuromaku ga iru to iu no?” |
||
− | | “Do you say that there is a ‘Mastermind’?” |
||
− | |- |
||
− | | 『その方が自然でしょう』 |
||
− | | “Sono kata ga shizen deshou.” |
||
− | | “That would be very likely.” |
||
− | |- |
||
− | | 達也の指摘に藤林は画面の向こう側で考え込んだ。 |
||
− | | Tatsuya no shiteki ni Fujibayashi wa gamen no mukōgawa de kangaekonda. |
||
− | | After Tatsuya’s remark, Fujibayashi remained lost in thought on the other side of the screen. |
||
− | |- |
||
− | | 『そうね。組織のトップが現地に乗り込むのは工作が最終段階に達しているか、現地工作が破綻寸前まで追い詰められているか……。達也くんは周公瑾自身が黒幕ではないと考えているのね?』 |
||
− | | “Sō ne. Soshiki no toppu ga genchi ni norikomu no wa kōsaku ga saishū dankai ni tasshite iru ka, genchi kōsaku ga hatan sunzen made oitsume rarete iru ka… Tatsuya-kun wa Zhou Gongjin jishin ga kuromakude wa nai to kangaete iru no ne?” |
||
− | | “Well, whether the mission achieves that the top brass of the [Zhou Gongjin] organization marches into the field for the final stage, or pushes them into a critical situation…<ref>Tr. Expl. note [11]: Might need revising/rewording?</ref> Tatsuya-kun you really think this Zhou Gongjin is not the ‘Mastermind’?” |
||
− | |- |
||
− | | 『彼が黒幕ならば話は簡単です。居場所を突き止めて始末すれば良い。要は可能性の問題です。自分の身に関わるリスクを減らそうとして全体のリスクを増やすのは愚策だと考えます』 |
||
− | | “Kare ga kuromaku naraba hanashi wa kantan desu. Ibasho o tsukitomete shimatsu sureba yoi. Yōha kanōsei no mondaidesu. Jibun no mi ni kakawaru risuku o herasou to shite zentai no risuku o fuyasu no wa gusakuda to kangaemasu” |
||
− | | “The talk about if he’s the ‘Mastermind’ is easy. I should locate his whereabouts and then take care of him. The problem lies with the outcome of this [because it’s like] increasing the overall risk in an attempt to reduce the risk associated [with his capture], -which I think from my point of view it’s a foolish plan…” <ref>Tr. Expl. note [12]: In order for this sentence to make sense to me, I have removed the period ‘。’ between ‘問題です’ and ‘自分の身” and putting the connector ‘[because it’s]’. I also put a ‘[with his capture]’ comment to provide context for the ‘associated risk’.</ref> |
||
− | |- |
||
− | | 『人として自分の安全を優先するのは当然だと思うけど……』 |
||
− | | “Hito toshite jibun no anzen o yūsen suru no wa tōzenda to omoukedo…” |
||
− | | “…And of course, I think it’s of priority to think about the safety of oneself…” |
||
− | |- |
||
− | | 『藤林少尉』 |
||
− | | “Fujibayashi shōi” |
||
− | | “…Lieutenant Fujibayashi” |
||
− | |- |
||
− | | 達也の咎めるような声に、藤林は目を伏せた。 |
||
− | | Tatsuya no togameru yōna koe ni, Fujibayashi wa me o fuseta. |
||
− | | Fujibayashi lowered her sight upon Tatsuya’s [criticizing] call. |
||
− | |- |
||
− | | 『…分かったわ。でももし、本当に危ないと感じたらその時は必ず連絡を頂戴。隊員の生命確保の為の行動は軍規でも許されていることだから』 |
||
− | | “…Wakatta wa. Demo moshi, hontō ni abunai to kanjitara sono toki wa kanarazu renraku o chōdai. Taiin no seimei kakuho no tame no kōdō wa gunki demo yurusarete iru koto dakara” |
||
− | | “Ok I understand. However, if you feel that the things get really dangerous, contact me immediately without doubt. This is because taking action for securing the life of a member in a military unit is allowed by the military discipline.” |
||
− | |- |
||
− | | 『了解しました』 |
||
− | | “Ryōkaishimashita” |
||
− | | “Roger that.” |
||
− | |- |
||
− | | 達也は立ち上がり敬礼で応えた。これは別に嫌味ではなく、もしもの時は隊の一員として行動するという意思表示、藤林を安心させる為のものだった。 |
||
− | | Tatsuya wa tachiagari keirei de kotaeta. Kore wa betsuni iyamide wa naku, mo shimo no toki wa tai no ichiin to shite kōdō suru to iu ishi hyōji, Fujibayashi o anshin sa seru tame no monodatta. |
||
− | | Tatsuya responded with a hand salute. [It has to be noted,] that this wasn’t done as sarcasm, but rather to make his declaration of intention as a member of a military unit and also to make Fujibayashi reassured of this intent. |
||
− | |} |
||
− | === |
+ | === Instructions === |
− | [[#toc|Back to Contents]] |
||
− | |||
− | There are some "Translation Explanatory Notes" that are removed from final translation, and some "Translation Notes" that are included with the Translation. |
||
− | |||
− | <references/> |
||
− | |||
− | === Working file === |
||
[[#toc|Back to Contents]] |
[[#toc|Back to Contents]] |
||
+ | # Use GD Docs Headings for Vol, Ch, Part #, Part #.#. Do not use the headings or TOC in other editor (MS Word, OpenOffice, etc). |
||
− | MS Word 2007+ (.docx) [http://www.mediafire.com/download/j1lgxystr27wpxn/Mahouka+Vol+14+Ch+3+Part+4.docx Mahouka_Vol_14_Ch_3_Part_4.docx] (needs japanese language installed) |
||
+ | # '''''Registration''''': As soon as starting a part, update the headers and the identification row. |
||
− | |||
+ | # Refresh the Table of Contents after adding any header |
||
− | Adobe PDF 7.0+ (.pdf) [http://www.mediafire.com/download/whjspa1nylpz21b/Mahouka+Vol+14+Ch+3+Part+4.pdf Mahouka_Vol_14_Ch_3_Part_4.pdf] |
||
+ | # It's ok if you don't use table format and just want to post text, but pls keep the id row. |
||
+ | # Hint: Copy/paste the example table to work on a new part. |
||
+ | # Ease of copy/paste: Leave a carriage return before and after a part table. |
||
+ | # Problem: I work offline with MS Word 2007+ and when I copy a table the margins in the table get messed up. Anyone knows a workaround for fully copying tables from MS Word to GD Docs with all the params ok ? (Except working directly on the GD File. I don't like that). If you do the same, pls fix the borders and internal margins so the table looks like the others in the file. |
||
+ | ##EDIT FIXED: Just format the table using GD, Copy the table format using GD and edit in MS Word. Don't change any params in MS Word. The table will copy OK to GD |
Latest revision as of 20:59, 28 September 2019
About[edit]
Finished MKnR'ing. Moving on.
Contact Information[edit]
Please don't contact thru talk page, use lrodri at gmail
Example 2[edit]
V14 Ch3
Legend[edit]
Highlighted: Express feeling about the meaning of the sentence, in direct relation with the context of the whole text.
fuchsia: Feeling that the sentence needs SERIOUS revising and/or rewriting.
yellow: COMPREHENSIVE
green: MILD
Text Color:
Blue: For TLC changes.
Brown: Quality Checked
Suggested parts[edit]
Format of Breakdown (BD) Line: Part [Part #]: p. [page from]-[page to] (# pages) BD: [-] [# lines 1st page to add or subtract][L] [+] [# complete pages]p [+/-] [# lines last page to add or subtract][L])
Part 2, p. 144-161 (16 p.)
Part 2.1, p. 144-151 (8 p.) BD: 8L + 7p.
Part 2.2, p. 151-161, (8 p.) BD: 8L + 8p + 7L
Part 3, p. 161-200 (37 p.)
Part 3.1, p. 161-170 (10 p.) BD: 7L + 8p + 5L
Part 3.2, p. 170-177 (8 p.) BD: 11L + 6p - 3L
Part 3.3, p. 177-185 (8 p.) BD: 3L + 6p - 4L
Part 3.4, p. 185-193 (9 p.) BD: 4L + 7p + 8L
Part 3.5, p. 193-200 (7 p.) BD: 8L + 5p - 2L
Part 4, p. 200-207 (7 p.) BD: 2L + 7p
Worked parts[edit]
Part 2, p. 144-161 (16 p.)
Part 2.1, p. 144-151 (8 p.) BD: 8L + 7p, L_rz, Completed
Part 2.2, p. 151-161, (8 p.) BD: 8L + 8p + 7L, L_rz, Completed
Part 3, p. 161-200 (37 p.)
Part 3.1, p. 161-170 (10 p.) BD: 7L + 8p + 5L, Shido, Completed
Part 3.2, p. 170-177 (8 p.) BD: 11L + 6p - 3L, L_rz, Completed
Part 3.3, p. 177-185, 3L + 6p - 4L, L_rz, Completed
Part 3.4, p. 185-193, 4L + 7p + 8L, L_rz, Completed
Part 3.5, p. 193-200, 8L + 5p - 2L, L_rz, Completed
Part 4, p. 200-207, 2L + 7p, L_rz, Completed
AW, In progress, L_rz, (Offline)...
Working file: V14 Ch3 (Google Docs)
Example 1[edit]
V14 Ch1 Part 2 (3 pages) Back to Contents
This was my very first attempt... Still need the Romaji due to a limited range of JP Kanji. I took about a year on JP Basics (Kanas, Grammar, Structure, etc) in 2001-2002. Also, I have watched anime since 2006 and about from 2013 w/o subs. My average is 1 page a day. Except if it's technical stuff, a page can take 2 or 3 days (Tech stuff sometimes is difficult to understand, even with my Wordtank V90 to find rare words). However, sometimes the plot is so absorbing that I can do more...
I hope today I have improved at least just a bit.
日本 (Japanese) | Romaji | English |
---|---|---|
黒羽ファミリーは仕事の性質上、出張が多い | Kuroha famirī wa shigoto no seishitsu-jō, shutchō ga ōi | Due to the nature of the work of the Kuroba family, there’s a lot of traveling. |
その為、日本各地に定宿のホテルがある。 | Sono tame, nihonkakuchi ni jōyado no hoteru ga aru | Because of this, they have a chain of hotels in various parts of Japan. |
主要都市には四葉の息が掛かったホテル、あるいはもっと直接的に四葉の資金が入っているホテルが用意されている。 | Shuyō toshi ni wa yotsuba no iki ga kakatta hoteru, aruiwa motto chokusetsuteki ni yotsuba no shikin ga haitte iru hoteru ga yōi sa rete iru. | The hotels in the larger cities are backed up with the financial power of the Yotsuba. |
今回文弥たちが泊まっているのも、そうした四葉傘下のホテルだった。だから四葉 本家当ての電話も、盗聴を気にせずに掛けられる。 | Konkai Fumiya-tachi ga tomatte iru no mo, sōshita yotsuba sanka no hoteru datta. Dakara yotsuba honke ate no denwa mo, tōchō o ki ni sezu ni kake rareru. | This time, Fumiya and Ayako were staying in one of such hotels and they were calling the Yotsuba main house without worrying of being eavesdropped. |
「ご当主様の書状は確かに達也兄さんへお渡ししました。その上で達也兄さんからの伝言をお預かりしています」 | Go tōshu-sama no shojō wa tashika ni Tatsuya-nīsan e o watashi shimashita. Sono ue de Tatsuya nīsan kara no dengon o o azukari shite imasu. | “The letter with Maya-sama’s request has been delivered to Tatsuya-niisan. I currently have his reply about it.” |
文弥は今日の首尾を四葉本家に報告しているところだった。 | Fumiya wa kyō no shubi o yotsuba honke ni hōkoku shite iru tokorodatta. | Fumiya started to report their mission completion. |
『達也殿は何と?』 | Tatsuya-dono wa nanto? | “What is his reply?” |
彼がコールしたナンバーは真夜に通じる直通番号だが、偶々電話に出られない状態だということで代わりに葉山と話をしている。 | Kare ga kōru shita nanbā wa Maya ni tsūjiru chokutsū bangō daga, tamatama denwa ni derarenai jōtai dato iu koto de kawari ni Hayama to hanashi o shite iru. | Fumiya was calling the direct number of the head of the Yotsuba, but the one he talked was specifically Hamaya. |
当主から命じられた仕事の結果を執事に報告することについては、「葉山さん相手の方が気楽だ」という理由で文弥は気にしていない。 | Tōshu kara meijirareta shigoto no kekka o shitsuji ni hōkoku suru koto ni tsuite wa, - ‘Hayama-san aite no kata ga kirakuda' to iu riyū de Fumiya wa kini shite inai. | Fumiya was not particularly concerned that the mission ordered by the family head was being reported to the butler. |
「承りました、と仰いました」 | Uketamawarimashita, to aoimashita | “He received it and accepted it”. |
「他には?例えば奥様のご依頼を引き受けなかった場合の、お咎めの有無について何も言及されませんでしたかな」 | Hoka ni wa? Tatoeba okusama no goirai o hikiukenakatta baai no, o togame no umu ni tsuite nani mo genkyū sa remasendeshita ka na | “Anything else? Like, Madam’s request being disagreed or taken with disregard?” |
「いえ、そのようなことは何も」 | Ie, sono yōna koto wa nani mo | "No, nothing like that." |
「そうですか。文弥殿、亜夜子殿もお疲れ様でした。今後の細かな打ち合わせについては私の方から達也殿へ連絡いたします」 | Sōdesu ka. Fumiya -dono, Ayako-dono mo otsukaresamadeshita. Kongo no komakana uchiawase ni tsuite wa watashi no kata kara Tatsuya-dono e renraku itashimasu | “Ok. Fumiya -dono, Ayako-dono, thank you for your good work. From here on, I will contact Tatsuya-dono regarding this matter”. |
「そうですか。よろしくお願いします」 | Sō desu ka. Yoroshiku onegaishimasu. | “Ok. Thank you.” |
文弥がそう言うと、葉山が画面の中で恭しく一礼した。これで話は終わりということだ。文弥も一礼して彼の方から通話を切った。 | Fumiya ga sō iu to, Hayama ga gamen no naka de uyauyashiku ichirei shita. Kore de hanashi wa owari to iu koto da. Fumiya mo ichirei shite kare no kata kara tsūwa o kitta. | With these last words, they respectfully bowed to each other finishing the call. |
「これで任務完了かな。今回は本当にお遣いだけだったわね」 | Kore de ninmu kanryō ka na. Konkai wa hontōni o-dzukai dakedatta wa ne | “I wonder if this is really a successfully completed mission. I think it was more like an errand” |
二人の電話を横で聞いていた亜夜子が、報告を終えて大きく息を吐いた文弥に気の抜けた声を掛けた。その言葉面だけを見れば手応えの無い任務に不満を漏らしているようにも思われるが、彼女の表情を見れば簡単に終わったことをむしろ歓迎していると分かるだろう。 | Futari no denwa o yoko de kiite ita Ayako ga, hōkoku o oete ōkiku iki o haita Fumiya ni ki no nuketa koe o kaketa. Sono kotoba men dake o mireba tegotae no nai ninmu ni fuman o morashite iru yō ni mo omowareru ga, kanojo no hyōjō o mireba kantan ni owatta koto o mushiro kangei shite iru to wakarudarou. | Ayako was beside Fumiya when he sighed while expressing his thoughts about the mission. His words conveyed a somewhat dissatisfied reaction, however, Ayako’s expression revealed that she was thinking in a certain degree in the same way. |
「まだ六時か。余裕で家に帰れる時間だけど、どうする?」 | Mada roku-ji ka. Yoyū de ie ni kaereru jikan dakedo, dō suru? | “It’s only six o’clock. Should we go back now?” |
亜夜子の問い掛けに対して、腰を下ろした文弥は首を横に振った。 | Ayako no toikake ni taishite, koshi o oroshita Fumiya wa kubi o yoko ni futta. | To Ayako’s question, Fumiya replied |
「いや、今日はこのまま泊まつていこう。せっかく本家が三間続きのスイートなんて贅沢な部屋を用意してくれたんだから」 | Iya, kyō wa kono mama haku matsute ikou. Sekkaku honke ga mitsumatsudzuki no suīto nante zeitakuna heya o yōi shite kuretan dakara | “No. Let’s stay for the night. It would be a pity to turn down this luxurious suite that the head family has arranged for us.” |
「この程度で贅沢なんて…。そんな小市民的なことでは真夜様の代理どころかお父様の代わりも務まらないわよ」 | Kono teido de zeitaku nante…. Son'na shōshimintekina kotode wa Maya-sama no dairi dokoroka otōsama no kawari mo tsutomaranai wa yo | "...... Is this luxury for you...? This kind of petty bourgeois is not fit for our father who is the surrogate of the Yotsuba head" |
弟の軽口を軽い口調でたしなめた後、亜夜子はその「軽口」に文弥らしからぬ皮肉げな毒が混ざっていたことに気づいた。 | Otōto no karuguchi o karui kuchō de tashinameta nochi, Ayako wa sono ‘karuguchi' ni Fumiya rashi kara nu hiniku gena doku ga mazatte ita koto ni kidzuita. | Ayako replied in a light tone taking her brother’s comment as a joke, but she noticed with her brother’s mood that he was not taking her ‘banter’ as she expected. |
「文弥。貴方、今回のお仕事が不満なの?」 | Fumiya. Anata, konkai no oshigoto ga fuman'na no? | “Fumiya, Are you not satisfied with the mission this time?” |
亜夜子は声音を改め、あえて単刀直入に弟の真意を問い質した。 | Ayako wa seion o aratame, aete tantōchokunyū ni otōto no shin'i o toitadashita. | Ayako changed her tone and questioned about her brother's thoughts directly. |
「任務それ自体に不満があるんじゃない」 | Ninmu sore jitai ni fuman ga arun janai | "I'm not dissatisfied with the mission itself." |
文弥は逆説的な表現で、今回の任務に関わる不満があることを告白した。 | Fumiya wa gyakusetsu-tekina hyōgen de, konkai no ninmu ni kakawaru fuman ga aru koto o kokuhaku shita. | These words and his expression pretty much reflected his dissatisfaction in a contradictory way. |
「使者も大事な任務だということくらい分かっているし、達也兄さんに真夜様の書状を届ける役目は僕が最も適しているということも理解している。でも…」 | Shisha mo daijina ninmuda to iu koto kurai wakatte irushi, Tatsuya-nīsan ni Maya-sama no shojō o todokeru yakume wa boku ga mottomo tekishite iru to iu koto mo rikai shite iru. Demo… | “As a messenger, I understand the importance of the mission of delivering Maya-sama’s letter to Tatsuya-niisan and that I’m the most suited for it. However…” |
「書状を届けるに当たって課せられた条件が文弥は気に入らないのね?」 | Shojō o todokeru ni atatte kaserareta jōken ga Fumiya wa kiniiranai no ne? | “Are you feeling dissatisfied because of the imposed condition after delivering the letter?” |
文弥が濁した言葉を、亜夜子が優しい声で補足した。 | Fumiya ga nigoshita kotoba o, ayako ga yasashī koe de hosoku shita. | Ayako asked with a gente voice in contrast to her brother’s turbid words. |
「だってそうじゃないか!」 | Datte sō janai ka!' | “It’s not like that!” |
亜夜子の、「姉」の声に文弥が抑え込んでいた感情を爆発させる。 | Ayako no, ‘ane’ no koe ni Fumiya ga osaekonde ita kanjō o bakuhatsu sa seru. | With Ayako’s question, -his “elder sister” question, Fumiya gushed his held down feelings. |
「尾行に手を出してはならない、尾行を撒いてもならないって、何だよ一体!」 | Bikō ni te o dashite wa naranai, bikō o maite mo naranaitte, nanida yo ittai! | “Tailing without providing help, and also not doing anything about the tailing itself, who do they think I am!?” |
それが今回、文弥に課せられた条件、というより制限だった。 | Sore ga konkai, Fumiya ni kase rareta jōken, to iu yori seigendatta. | This time, the matter of discussion was the imposed condition, better said, it was an imposed limit. |
最初、真夜から直々に「この封書を達也さんのところへ届けなさい」と命じられた時、文弥に使い走りをさせられるという不服は無く、彼はむしろ嬉しかった。達也に会いに行けるということも単純に嬉しかったし、真夜があまり仲が良いとは言えない(ように見える)達也へ依頼を出す、その仲介を任せられることに対する満足感もあった。 | Saisho, Maya kara jikijiki ni ‘kono fūsho o Tatsuya-san no tokoro e todoke nasai’ to meiji rareta toki, Fumiya ni tsukai pashiri o sa se rareru to iu fufuku wa naku, kare wa mushiro ureshikatta. Tatsuya ni ai ni ikeru to iu koto mo tanjun ni ureshikattashi, Maya ga amari nakagaii to wa ienai (yōnimieru) Tatsuya e irai o dasu, sono chūkai o makaserareru koto ni taisuru manzoku-kan mo atta. | Firstly, Maya personally ordered ‘Deliver this envelope to Tatsuya-san place’, for which Fumiya was not incompatible, since it was a messenger task, rather it could be said he was pleased about it because he was to meet Tatsuya. Anyhow, the request from Maya didn’t seem to be too friendly (it appeared so), but Fumiya had a bit of sense of satisfaction for being the mediator. |
しかし真夜が席を外した後、四葉家使用人序列第二位で主に受注した「仕事」に付随する様々な手配を担当している花菱執事から今回の仕事に関する注意事項として先程の制限を聞かされ、文弥は冷や水を浴びせられたように感じた。達也に会えるのが嬉しくなくなったということではない。彼が懐いたのは失望ではなく懸念だった。 | Shikashi Maya ga seki o hazushita nochi, Yotsuba kashiyōnin joretsu dai ni i de omo ni juchū shita 'shigoto' ni fuzui suru samazamana tehai o tantō shite iru hanabishi shitsuji kara konkai no shigoto ni kansuru chūi jikō to shite sakihodo no seigen o kikasa re, Fumiya wa hiyamizu o abise rareta yō ni kanjita. Tatsuya ni aeru no ga ureshikunakunatta to iu koto dewanai. Kare ga natsuita no wa shitsubō dewanaku kenendatta. | Then, after Maya left, the Hanabishi buttler, second in order of the Yotsuba house, and in charge of mission arrangements, included the additional detail for the mission, which was the ‘imposed limit’ as mentioned, and that left Fumiya stone cold. It’s not that he wasn’t unhappy for seeing Tatsuya again, rather than he was more concerned than disappointed. |
「尾行されていると分かっていて手出しできないなんて!お蔭で何処の誰とも分からない輩にみすみす達也兄さんと深雪さんの家を教える羽目になったじゃないか!」 | Bikō sarete iru to wakatte ite tedashi dekinai nante! Okagede doko no dare to mo wakaranai yakara ni misumisu Tatsuya-nīsan to Miyuki-san no ie o oshieru hame ni natta janai ka! | “Also, to not do anything about the tailing and not providing help, this is awful! Also, didn’t I end up showing the location of the house of Tatsuya-niisan and Miyuki-san to an unknown who got away?” |
「大丈夫よ、文弥。相手が何者であろうと、達也さんと四葉の関係を暴くことはできないわ。本人はご存じないでしょうけど、達也さんのパーソナルデータは調べれば調べるほど四葉とは無関係という結論になる。そういう風に操作されているんだから」 | Daijōbu yo, Fumiya. Aite ga nanimono dearou to, Tatsuya-san to Yotsuba no kankei o abaku koto wa dekinai wa. Hon'nin wa gozonjinai deshō kedo, Tatsuya-san no pāsonaru dēta wa shirabereba shiraberu hodo Yotsuba to wa mukankei to iu ketsuron ni naru. Sō iu kaze ni sōsa sarete irun dakara | “Don’t worry, Fumiya. No matter who is this unknown, they won’t be able to uncover the relationship between Tatsuya-san and the Yotsuba family. Also, his real identity is not known and any investigation regarding his personal data will not lead to a conclusion that he’s related to the Yotsuba. This has been very well schemed that way.” |
亜夜子の掛けた慰めの言葉は、残念ながら今の文弥にはあまり効果が無かった。 | Ayako no kaketa nagusame no kotoba wa, zannen nagara ima no Fumiya ni wa amari kōka ga nakatta. | Unfortunately, these words of comfort did not have an effect on the already conflicted Fumiya. |
「僕はそんなことを心配しているんじゃないよ。今の時期に僕たちを尾行するヤツらなんて周公瑾を匿っている勢力に決まっている」 | Boku wa sonna koto o shinpai shite irun janai yo. Ima no jiki ni bokutachi o bikō suru yatsura nante Zhou Gongjin o kakumatte iru seiryoku ni kimatte iru | “I’m not worried about that. With the tailing we are currently doing, we should be forcing out that damned Zhou Gongjin from his shelter". |
文弥の断定を、亜夜子は「考えすぎ」と否定しなかった。横浜から逃れた際、周公瑾は追跡者が黒羽であることを認識していた。そして文弥と亜夜子の二人は本家の命に従い、先月の九 校戦で自分たちが黒羽であることを殊更目立つように示している。 | Fumiya no dantei o, Ayako wa ‘kangae-sugi’ to hitei shinakatta. Yokohama kara nogareta sai, Zhou Gongjin wa tsuisekisha ga Kuroba dearu koto o ninshiki shite ita. Soshite Fumiya to Ayako no futari wa honke no inochi ni shitagai, sengetsu no kyūkōsen de jibun-tachi ga Kuroba dearu koto o kotosara medatsu yō ni shimeshite iru. | With Fumiya’s words, Ayako didn’t deny that he was “thinking about it too much”. When Zhou Gongjin escaped from Yokohama, he recognized that the Kuroba was doing the tailing, mainly, because Fumiya and Ayako followed the Kuroba tradition of being exceptional at the 9SC last month. |
Proposed File format for Project Collaboration Works[edit]
I created this file format for Project Collaboration Works. Feel free to use it to your own accord. AND I prefer if you DON'T credit me if you use it. Thanks!
Working file: File format for Collaboration Works (Google Docs)
Instructions[edit]
- Use GD Docs Headings for Vol, Ch, Part #, Part #.#. Do not use the headings or TOC in other editor (MS Word, OpenOffice, etc).
- Registration: As soon as starting a part, update the headers and the identification row.
- Refresh the Table of Contents after adding any header
- It's ok if you don't use table format and just want to post text, but pls keep the id row.
- Hint: Copy/paste the example table to work on a new part.
- Ease of copy/paste: Leave a carriage return before and after a part table.
- Problem: I work offline with MS Word 2007+ and when I copy a table the margins in the table get messed up. Anyone knows a workaround for fully copying tables from MS Word to GD Docs with all the params ok ? (Except working directly on the GD File. I don't like that). If you do the same, pls fix the borders and internal margins so the table looks like the others in the file.
- EDIT FIXED: Just format the table using GD, Copy the table format using GD and edit in MS Word. Don't change any params in MS Word. The table will copy OK to GD