User:Idiffer/Sandbox-general4: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Idiffer (talk | contribs)
m ravens 1-1 raw
Idiffer (talk | contribs)
m "РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ" кошка - правки ФИНАЛ (до коментов кошки)
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<!--==Chapter 1 - The Son of the Branch Family==-->
РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ
==Сын из побочной ветви==
30 October
Вопрос "почему?" воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий<ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай "вопроса" и один случай "слова". 2) "вопрос угнетения" звучит двусмысленно-->. Вопрос "почему?" обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением действий человека<ǃ--"своих" формально относилься к "ответу". как будто ответ обьяснял действия ответа-->. Создается видимость апелляции к доводам и логике<ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то "он" это "ответ". поэтому нужно уточнение-->. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)<ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить "почему, андрей?"-->.


<!--"Do you know what the essence of sorcery is?"-->
Да будет ваше да — да, а нет — нет<ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː "Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)" (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː "Да - да. Нет - нет." (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?-->.
Тебе известно, в чем суть магии?


<!--"The answer is 'lies'."-->
Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его<ǃ--у тебя было громоздко-->. На самом деле способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики<ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))-->.
Ответ – во лжи.  


<!---Tsuchimikado Yakou.-->
— Почему ты это сделал?
Цучимикадо Яко.
— Потому, что мог.  


<!--===Part 1===-->
Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»<ǃ--теоретически можно убрать "о том"-->. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя<ǃ--"ЗАкрепляя" - если смысл "делать так, чтобы поведение повторялось чаще"--> его, вместо того, чтобы задаваться вопросами, которые помогут от него избавиться<ǃ--однородные члены предложения (искать-задаваться) должны быть одинакового вида (совершенного или несовершенного)-->. Альтернативный вариант — "как это получилось?" — не требует объяснять причины, а позволяет описать события<ǃ--1) "последовательность событий"? 2) вариант "варианта" - "реплика". 3) варианты "не требует"ː "не ВЫнуждает", "избавляет от необходимости"-->. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах<ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий-->.
{{Подзаголовок| '''Часть 1'''}}


<!--It was an incident that happened many years ago.-->
Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей<ǃ--говорящего или все-таки собеседника? ибо раньше вопрос "почему", задаваемый говорящим, вводил в причинно-следственный контекст собеседника. или я ниче не понимаю-->. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени<ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. -->.  
Это случилось много лет назад.


<!--When the adult relatives gathered for an occasion, Harutora and Natsume would often play with each other.-->
— Как вы посмели это сказать?
Когда взрослые собирались по различным поводам, Харутора и Нацуме часто играли вместе.
— Если вы так поступаете, то я вас съем.
— И буду прав, потому что это справедливо<ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.-->


<!--The playful Harutora would often get hurt, but Natsume, the princess of the main family, was very modest and docile. She was scared of meeting strangers and had few friends. Thus, whenever Harutora came by, her face would flush with excitement. She would listen to whatever Harutora would say and would follow him wherever he went.-->
Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование<ǃ--кавычки вокруг "причины" несут тот же смысл, что слово "кажется". смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже "кажется" -->. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!<ǃ--не понимаю смысла фразы-->
Непоседливый Харутора часто получал травмы, но Нацуме, принцесса главной семьи, была очень скромной и послушной. Она боялась незнакомцев, и у неё было мало друзей. Потому, когда бы Харутора не приходил, её лицо краснело от волнения. Она слушала все, что говорил мальчик, и следовала за ним, куда бы тот ни пошел.


<!--The place they played at was the courtyard inside the main family mansion.-->
Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что».  
Место, где они играли, было двориком внутри главного особняка семьи.
— Зачем ты это сказал?
— Затем, что мог.


<!--There was a bamboo forest in this wide garden, a lake, some stone lanterns, some fake hills, moss, little insects, shrines and so on. It was filled with delight and adventure.-->
Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокацииː «чё делаешь?», «сколько времени?» и «есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:
В этом большом саду были: бамбуковый лес; пруд; несколько каменных ламп; несколько искусственных холмов, покрытых мхом; святынь и так далее. Всё было наполнено восторгом и духом приключений.


<!--But during one time, when they were playing, Natsume was suddenly frightened as she hid behind Harutora. She would give a crying look when they were playing tag or hide and seek, and she would hug Harutora tightly as she said,-->
— Дело пытаешь аль от дела лытаешь?
Но однажды, когда они играли в пятнашки и прятки, Нацуме внезапно испугалась и спряталась за Харуторой. Она выглядела, будто сейчас заплачет, крепко прижалась к Харуторе и сказала:
Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай<ǃ--жесть. в правилах розенталя нет про цитирование диалога. грамота.ру в индивидуальном ответе пользователю написалаː "Цитату можно обозначить не кавычками, а, например, курсивом."(с) и только щас я посмотрел на текст сайта - у тебя там уже есть крутое форматирование вордпресса, и с кавычкой, и с курсивом. так что все круть. НО я все равно не доволен отсутствием формальных правил для цитирования диалога.-->.
 
<!--"I think there’s something,-->
- Я думаю, здесь кто-то есть.  Он смотрит прямо на меня.
 
<!--Looking right at me."-->
Харутора не мог ничего увидеть.
 
<!--Harutora could not see anything.-->
Харутора не мог ничего увидеть.
 
<!--At first, he thought that Natsume was being too scared, called her a scaredy-cat, a crybaby, and even told her off.-->
Сначала ему пришла мысль, что Нацуме была трусишкой, назвал её испуганным котенком, плаксой, и сказал ей:
 
<!--Just go back to the adults if you’re so scared. I can play on my own.-->
- Просто возвращайся к взрослым, если тебе так страшно. Я могу поиграть и один.
 
<!--Because of Harutora, Natsume almost ended up crying. However, she did not do so, but managed to endure, forcing a smile as she continued to play with Harutora.-->
Из-за слов Харуторы, Нацуме прекратила плакать. Однако она не успокоилась до конца, натянуто улыбнулась, и они продолжили играть.
 
<!--But when Harutora heard from his parents that Natsume was ‘a child who could see’, he knew he was wrong.-->
Но когда Харутора услышал от родителей, что Нацуме была «ребенком, который может видеть», он понял, что был не прав.
 
<!--Natsume was not scared, but saw something Harutora did not see.-->
Нацуме была не напугана, она увидела что-то, чего Харутора не мог.
 
<!--"Sorry."-->
- Прости.
 
<!--Natsume’s eyes widened when she saw Harutora lower his head in apology. Harutora continued to insist that he was to blame and apologized saying that it was his fault.-->
Её глаза расширились, когда она увидела Харутору, склонившего свою голову в извинениях. Мальчик продолжал настаивать на своей вине и извиняющимся тоном говорил, что это была его ошибка.
 
<!--I can’t see anything that scares me, and whatever I can’t see can’t scare me.-->
-Я не могу увидеть то, что пугает меня, и то, чего я не вижу, не может меня напугать. Потому, когда ты испугаешься, я определённо защищу тебя, Нацуме.
<!--Thus, when you’re scared, I’ll definitely protect you, Natsume.-->
 
<!--And so, Natsume suddenly mumbled some words to herself, and then gave Harutora an expectant look.-->
Нацуме неожиданно пробормотала что-то себе под нос и направила на Харутору ожидающий взгляд.
 
<!--Can you become my shikigami?-->
- Ты станешь моим сикигами?
 
<!--At that time, Harutora did not understand the meaning behind her words. What’s a shikigami? He asked, and Natsume shook her head, saying, I don't know. Granny said that a shikigami would protect me, you will become my shikigami as part of our family’s ‘tradition’, Harutora, and you will stay by me and protect me.-->
В тот момент, Харутора не понимал значения её слов.
 
- Что за сикигами? – спросил он.
 
Нацуме, покачав головой, ответила:
 
- Я не знаю. Бабушка сказала, что сикигами – этой мой хранитель. Ты станешь сикигами согласно одной из наших семейных «традиций», Харутора, и будешь рядом, защищая меня.
 
<!--But Harutora still did not understand.-->
Но мальчик все равно не понимал.
 
<!--What is this ‘tradition’?-->
- Что это за «традиция»?
 
<!--It’s decided between my family and your family, Harutora.-->
- Это решение между нашими семьями, Харутора.
 
<!--Is that so? Why didn’t I hear of it?-->
- Правда? Почему я ничего не слышал об этом?
 
<!--But it was determined as such.-->
- Но так было решено.
 
<!--Natsume answered with a forced tone, feeling like her most valuable incantations had been treated with disdain, and Harutora felt embarrassed by it. Natsume then showed an insecure look the moment she saw Harutora’s expression.-->
Нацуме ответила твердым тоном, ощущая, как над самыми важными для неё вещами смеются, и Харутора почувствовал смущение из-за этого. Нацуме неуверенно посмотрела на его лицо и увидела сомнение.
 
<!--Will you not…become my shikigami?-->
- Ты не... будешь моим сикигами?
 
<!--Her voice was trembling, and Harutora panicked, thinking he had made her cry again.-->
Её голос задрожал, и Харутора запаниковал, что заставит девочку плакать снова.
 
<!--However, Natsume was not crying. She was restless, scared, and her eyes looked like they were about to cry, but Harutora saw that those eyes were not wavering. Those eyes looked like they were a lake surface on a mountain in the clouds, showing only the reflection of the skies and space. There was a strong-willed determination of a kind Harutora did not know of.-->
Однако Нацуме не заплакала. Она беспокоилась, боялась, выглядела, словно сейчас заплачет, но Харутора видел, что её глаза не дрожат. Эти глаза напоминали поверхность горного озера в облаках, отражающего лишь небеса и пространство вокруг. Это была решительность, о которой Харутора никогда не знал.
 
<!--He seemed attracted by Natsume’s eyes. It’s fine, he answered.-->
Он был пленён глазами Нацуме и ответил:
 
<!--Okay, I’ll become your shikigami, Natsume. I’ll always stay by you and protect you.-->
- Хорошо, я стану твоим сикигами. Я всегда буду рядом и защищу тебя.
 
<!--Natsume raised her right hand and extended her little finger. Harutora too reached his right hand out and used his own little finger to hook onto Natsume’s finger.-->
Нацуме подняла правую руку и протянула свой мизинец. Харутора тоже поднял правую руку, и они обхватились мизинцами.
 
<!--[[image:Tr1_011.png|thumb]]-->
{{Иллюстрация|TR_v01_07}}
 
<!--Natsume started to chant, and looked so serious it was scary. Harutora too followed, and their voices formed a promise.-->
Нацуме начала монотонно петь и выглядела страшно серьезной. Харутора повторял за ней, и их голоса сплетались в обещание.
 
<!--Once she released her hand, Natsume looked like she won the biggest lottery in life as she showed a radiant smile. Harutora saw that dazzling smile and thought that they finally made up.-->
Когда она опустила руку, Нацуме выглядела так, словно выиграла в самой большой лотерее в жизни, на её лице сияла улыбка. Харутора увидел ослепляющую улыбку и подумал, что они закончили.
 
<!--But why was I not smiling as brightly as Natsume? His mind was thinking that this was good, but there was a part in his heart where he just could not calm down. It felt like he swallowed a piece of candy that was as large as a fist.-->
Но почему я не улыбаюсь так ярко, как Нацуме? Его разум был спокоен, но была часть сердца, которую он не мог успокоить. Ощущение, словно проглотил конфету размером с кулак.
 
<!--It felt heavy, painful, but he could not spit it out—-->
Это было тяжело, болезненно, но он не мог её выплюнуть – слишком сладко.
<!--It felt very sweet when he licked it.-->
 
 
<!--After that, both of them continued to play in the mansion’s garden like usual. Whenever Natsume looked scared, Harutora would look at the place where there was nothing, swing his fists, yell bravely and pursue the thing only Natsume could see.-->
После этого, они продолжили играть в саду особняка, как обычно. Всякий раз, когда Нацуме выглядела испуганной, Харутора смотрел на место, где ничего нет, махал кулаками, смело кричал и преследовал то, что видела только девочка.
 
<!--No matter what happened, he definitely must not let her get hurt.-->
Не важно, что произошло, он определенно не должен был допустить, чтобы ей причинили вред.
 
<!--—That had been many years ago.-->
- Это было так много лет назад.
 
<!--Back then, Harutora still did not understand what the ‘future’ meant.-->
Тогда, Харутора не понимал, что означало «будущее».
 
<!--===Part 2===-->
{{Подзаголовок| '''Часть 2'''}}
 
 
<!--Miasma had already overflowed into the surroundings when the personnel carrier arrived.-->
Когда транспорт прибыл, миазма уже вылилась в окрестности.
 
<!--Most of the people in the shopping district had gone to shelters, leaving behind an empty street. Onmyouji wearing clothing that protected them from miasma came out from the carriage that had pulled an emergency stop.-->
Большинство людей в торговом районе уже были в укрытиях, оставив пустую улицу. Оммёдзи, носящие защитную одежду от миазм, включив аварийную остановку, вышли из транспорта.
 
<!--The source of the spiritual disaster was an ancient tree growing in the middle of the shopping district. The big tree gave off an abnormal spiritual pressure, twisting its trunk as if it were an animal.-->
Источником бедствия было старое дерево, растущее в середине торгового района.  Оно было большим и источало аномальное духовное давление, скручивая свой ствол подобно животному.
 
<!--Aura - something that filled every creature.-->
Аура – что-то, чем обладает каждое существо.
 
<!--That aura would often oscillate and waver, maintaining a stable state throughout the whole body.-->
Аура часто колеблется, сохраняя стабильное состояние по всему телу.
 
<!--But, occasionally the oscillation would go out of control, and the clearly imbalanced aura would become miasma, further skewing the imbalance.-->
Но иногда колебания выходят из-под контроля, и неуравновешенная аура становится миазмой, все дальше смещаясь от баланса.
 
<!--An accident where the aura was unable to recover, where it far exceeded the acceptable range for self-purification - those were the spiritual disasters recognized by those versed in Onmyoudou. And driving out the spirit - 'Exorcism' - was the duty of the Onmyouji, members of the Onmyou Agency.-->
Инциденты, в которых аура не может восстановиться, где она слишком превысила доступный предел самоочищения – это духовные бедствия, типичные для Оммёдо. И изгнание духов – «Экзорцизм» - долг оммёдзи, членов Агентства Оммёдо.
 
<!--Like a group of ravens dancing in the Tokyo night, they encircled the ancient tree, drawing out small daggers from their pockets one by one.-->
Словно стая воронов, танцующих в Токийской ночи, они окружили древнее дерево, вытаскивая маленькие кинжалы из карманов, один за другим.
 
<!--They chanted the incantation, thrusting their daggers down towards the asphalt road. The daggers filled with magical energy pierced the road, sticking into it. White light flashed off of the blades, spreading along the ground, encircling the ancient tree, forming a nimbus of light, cutting off the source of the spiritual disaster from the outside world, and creating a barrier.-->
Они читали заклинание, заталкивая клинки в асфальтовую дорогу. Оружие, наполненное магической энергией, пронзало дорогу и оставалось в ней. Белый свет вспыхнул от лезвий, рассеялся по земле, окружил древнее дерево, формируя кольцо света и отрезав источник духовного бедствия от внешнего мира, и создавал барьер.
 
<!--The ancient tree didn't stop moving from this. It continued spewing out miasmas as if spraying out spores, and the branches struggled to resist the force, as if it wanted to break the barrier.-->
Древнее дерево не прекратило двигаться из-за этого. Оно продолжало извергать миазмы, словно распыляло споры, и ветви сопротивлялись силе, словно хотели разрушить барьер.
 
<!--The spiritual disaster had already reached the second phase, and the situation didn't allow for the Onmyouji to take it lightly. If this went on, it would soon enter phase three, and the miasma would take form, birthing 'demons'.-->
Духовное бедствие уже достигло второй фазы, и ситуация не позволяла оммёдзи решить её легко. Если так продолжиться, то скоро оно войдет в третью фазу, и миазма изменит форму, порождая «демона».
 
<!--Just then...-->
Именно тогда...
 
<!--"Sorry, I've made you all wait!"-->
- Простите, я заставил вас всех ждать!
 
<!--A motorcycle approached from behind the Onmyouji who were maintaining the barrier.-->
Мотоцикл подъехал к оммёдзи, поддерживающих барьер.
 
<!--A sharp-eyed man sprinted swiftly from the motorcycle.-->
Остроглазый мужчина быстро спрыгнул с мотоцикла.
 
<!--He wasn't wearing the miasma-protection clothing of the Onmyouji, but instead wore a colorful shirt and a pair of jeans with holes in the knees, looking completely unlike an Onmyouji.-->
Он не был одет в одежду оммёдзи, защищавшую от миазм, но вместо этого - разноцветная куртка и джинсы с дырками на коленях, выглядя совершенно не похоже на оммёдзи.
 
<!--But, he was the commander leading this group, the top of the country's Onmyouji - one of the National First-Class Onmyouji.-->
Но он был командиром этой группы, один из лучших в стране – одним из Национальных Оммёдзи Первого класса.
 
<!--"I've finally caught up. I'll get rid of this demon in one strike, you guys stay sharp and maintain the barrier!"-->
- Наконец я поймал его. Я разберусь с этим демоном одним ударом, а вы, ребята, будьте внимательны и поддерживайте барьер!
 
<!--The man wore a katana on his waist. He dismounted from the motorcycle, rushing forward and drawing the katana.-->
Мужчина носил катану на поясе. Он бросился вперед и обнажил свой меч.
 
<!--He slashed the blade through the air, drawing a complex pattern. He manipulated aura, converting it to magical force, and the blade shone with a blinding light as if it were engulfed in flame.-->
Этот оммёдзи полоснул лезвием по воздуху, рисуя сложный узор. Он управлял аурой, превращая её в магическую силу, и лезвие сверкало ослепительным светом, словно было охвачено пламенем.
 
<!--The commander of the ravens chanted:-->
Командир воронов выкрикнул:
 
<!--"By the five elements, keen spirit of metal, cut down the spirit of wood! Metal overcomes wood! Disperse, demonic miasma!"-->
- Пятью элементами, острый дух металла, разрежь духа дерева! Металл превосходит дерево! Рассейся, демоническая миазма!
 
<!--The raised sword cleaved towards the ancient tree---->
Поднятый меч расщепил древнее дерево.
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
{{Подзаголовок|☆}}
 
 
<!--"Wow, awesome!"-->
- Вау, круто!
 
<!--Tsuchimikado Harutora slurped noodles with disposable chopsticks, staring intently at the television screen.-->
Цучимикадо Харутора втянул лапшу с одноразовых палочек, внимательно уставившись в телевизионный экран.
 
<!--He was sitting in a small udon shop with an atmosphere reminiscent of the old Showa era. The windows of the shop were open wide, and the old electric fan circulated the cool air, blowing away the summer heat.-->
Он сидел в маленьком магазинчике удона, наполненным атмосферой старой эпохи Сёва. Окна магазинчика были широко распахнуты, и старый вентилятор распространял холодный воздух, отгоняя летную жару.
 
<!--The television screen was currently live-broadcasting the Onmyouji eliminating the spiritual disaster. Since almost all spiritual disasters  happened inside Tokyo, it was an almost foreign scene to Harutora who lived in this kind of countryside place.-->
Телевизионный экран транслировал в прямом эфире, как оммёдзи уничтожали духовное бедствие. Так как почти все духовные бедствия случались внутри Токио, это было почти другим миром для Харуторы, жившем в сельской местности. Харутора направил свои палочки на телевизор.
<!--Harutora pointed his chopsticks at the television in the shop.-->
 
<!--"Look, Touji. That tree's at least two meters in diameter, but it was cut down instantly, almost like a manga."-->
- Смотри, Тодзи. Это дерево не меньше двух метров в диаметре, но он срубил его мгновенно, почти как в манге.
 
<!--He was full of excitement as he spoke to Ato Touji who sat across from him.-->
Он был чрезвычайно взволнован, сказав эти слова Ато Тодзи, который сидел напротив него.
 
<!--Touji had finished eating long ago, slumped lazily in his seat. He listened to Harutora's words, turning his head to look at the television behind him. The fierce pair of eyes cast a bored gaze from under the bandanna around his forehead.-->
Тодзи закончил есть уже давно, и сейчас лениво развалился на своем месте. Он слушал слова Харуторы с повернутой головой, разглядывая телевизор позади себя. Пара свирепых глаз бросила скучающий взгляд из-под банданы.
 
<!--"......After all, elites like Onmyouji aren't too different from manga in the first place."-->
- В конце концов, такая элита, как оммёдзи, не слишком отличается от героев манги.
 
<!--"Elites?"-->
- Элита?
 
<!--"The ones who qualify through the 'First-Class Onmyou Exam', also known as the National First-Class Onmyouji...... Wasn't there a special report in that magazine I let you read earlier?"-->
- Те, кто прошел через «экзамен оммёдзи Первого класса», также известны, как Национальные Оммёдзи Первого класса. Была же специальная статья в журнале, который я давал тебе почитать раньше, верно?
 
<!--"Huh? So that katana guy is one of the 'Twelve Divine Generals'? Amazing!"-->
- Ха? Так этот парень с катаной один из «Двенадцати Небесных Генералов»? Удивительно!
 
<!--Harutora moved his gaze to the television again. The live-streamed broadcast had switched to a reporter making a statement on the scene, and Harutora still stared happily at the television, only remembering that he was still eating after a while, and then continuing to eat his noodles.-->
Харутора снова перевел свой взгляд на телевизор. Прямой эфир был переключен на репортера, объяснявшего происходящее позади него, и Харутора счастливо уставился в телевизор. Затем вспомнив о том, что он до сих пор ест, продолжил есть свою лапшу.
 
<!--Generally speaking, being an Onmyouji was quite a peculiar profession.-->
Говоря в целом, оммёдзи – довольно своеобразная профессия.
 
<!--But once one became a National First-Class Onmyouji, it was a completely different position.-->
Но когда кто-то становится Национальным Оммёдзи Первого класса - это совершенно другая позиция.
 
<!--The so-called 'Twelve Divine Generals' was just a title bestowed upon them by the media, since there were only a dozen National First-Class Onmyouji who had passed the First-Class Onmyou Exam. It could be said that these were even more extraordinary elite Onmyouji.-->
Так называемые «Двенадцать Небесных Генералов» - это просто название, дарованное СМИ, так как была лишь дюжина Национальных Оммёдзи Первого класса, которые смогли сдать этот экзамен. Можно сказать, это была самая экстраординарная элита оммёдзи.
 
<!--"These kinds of broadcasts are becoming more common recently." Harutora slurped udon as he spoke.-->
- Трансляции такого вида становятся все более частыми – сказал Харутора, хлебая удон.
 
<!--"Seems like spiritual disasters are on an increasing trend...... But, that's all Tokyo's business." Touji looked out the window.-->
-Выглядит так, словно духовные бедствия обрели растущую тенденцию. …  Но это все дела Токио. – Тодзи выглянул в окно - Это место очень спокойное.
<!--"This place is very peaceful."-->
 
<!--Harutora set down his chopsticks in the middle of eating his udon, looking at Touji.-->
Харутора опустил одноразовые палочки в миску удона, смотря на Тодзи.
 
<!--"What is it, are you thinking of your family after being away for a long time?"-->
- Что такое, ты задумался о семье после того, как пробыл вдали от них долгое время?
 
<!--"That's not it, I don't hate the peace."-->
- Вовсе нет, я не ненавижу спокойствие.
 
<!--"Haha, don't lie. When you were in Tokyo you were a violent juvenile delinquent."-->
- Хаха, не лги. Когда ты был в Токио, то был жестоким малолетним преступником.
 
<!--"Shut up, go eat your noodles."-->
- Заткнись и ешь свою лапшу.
 
<!--Touji narrowed his eyes and creased his brow, and Harutora laughed while reaching his hand towards the small bottle of hot sauce.-->
Тодзи прищурил глаза и его лоб сморщился, а Харутора смеялся, пока его рука достигала маленькой бутылочки с острым соусом.
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
{{Подзаголовок|☆}}
 
 
<!--Once they walked out of the store, Harutora couldn't help but narrow his eyes at the dazzling sunlight and the vast expanse of whiteness in front of them.-->
Как только они вышли из магазинчика, Харутора прищурился, чтобы спастись от солнечного света и огромной белизны перед ним.
 
<!--The August sun was high in the sky, strong heat reflected off the asphalt road, and cicadas chirped in bursts like the crashing of waves.-->
Августовское солнце было высоко в небе. Сильный жар поднимался от асфальтовой дороги, а стрекотание цикад было похоже на грохот волн.
 
<!--On the other side of the street was a park full of greenery. Raising his gaze, the blue sky was before him, big white clouds stretching across the sky.-->
С другой стороны улицы был парк, полный зелени. Подняв свой взгляд, он увидел лишь синее небо с большими плывущими белыми облаками.
 
<!--It was summer.-->
Это было лето.
 
<!--Harutora and Touji walked out of the noodle shop and stood in front of the store for a while.-->
Харутора и Тодзи вышли из магазина лапши и остановились перед входом.
 
<!--"......It's so hot."-->
- ...Так жарко.
 
<!--"Summer, you know."-->
- Лето, знаешь ли.
 
<!--Their ears could almost hear the sound of their skin being fried as they stood underneath the hot sunlight. When they crossed the road and moved underneath the shade of the trees, they resumed their aimless stroll again.-->
Они почти слышали звук плавления кожи, стоя под горячими солнечными лучами. Когда друзья пересекли дорогу и оказались под тенью деревьев, они возобновили свою бесцельную прогулку.
 
<!--It was currently summer vacation, and today they had been receiving summer remedial classes for the entire morning, and not until just now on the road home had they dealt with their late lunch.-->
Это были летние каникулы, и сегодня они должны были посещать школу, где проводили все утро, и только сейчас, по пути домой, они устроили себе поздний ланч.
 
<!--The two of them wore the uniform of white short-sleeved shirts and gray pants for the remedial class just now, but Touji had a bandanna wrapped around his forehead, keeping back his long hair.-->
Они оба носили форму летней школы – белую рубашку с коротким рукавом и серые брюки. Тодзи также носил бандану вокруг головы, чтобы волосы не лезли в глаза.
 
<!--Maybe the atmospheres that the two gave off were different, as even if they were both wearing uniforms, Touji appeared much more handsome. The two of them were like a tiger sticking his tongue out from the heat and a wolf that calmly looked for prey. Touji had grown to be quite handsome in the first place, and of course that could be one of the reasons creating the disparity between the two.-->
Они были разными, несмотря на то, что носили одинаковую форму. Тодзи выглядел намного более привлекательным. Они были словно тигр с высунутым из-за жары языком и волк, который спокойно высматривает свою жертву. Тодзи вырос более красивым, и конечно это могло быть одной из причин, создающих неравенство между ними двумя.
 
<!--"My mouth is still really spicy."-->
- Острый вкус до сих пор у меня во рту.
 
<!--"You put in too much hot sauce."-->
- Ты добавил слишком много острого соуса.
 
<!--"I didn't do it on purpose, it's cause the lid of the bottle fell off."-->
- Я сделал это не специально, всё потому что крышка бутылки упала.
 
<!--"Your luck is still as bad as ever."-->
- Твоя удача настолько же плоха, как и обычно.
 
<!--Touji snickered.-->
Тодзи хмыкнул.
 
<!--Actually, Harutora's luck was strangely poor, and the lid of the bottle falling off when he was pouring hot sauce even counted as a small matter. For example, he had been in car accidents twelve times. It was really hard to judge whether being run over by cars twelve times but still being alive meant his luck was good or bad.-->
На самом деле, удача Харуторы была невероятно мала, и отвалившаяся крышка, когда он наливал острый соус можно считать мелочью. К примеру, он попадал в автомобильные аварии двенадцать раз. Было трудно судить, хороша или плоха удача того, кто попадал под машину двенадцать раз, но до сих пор оставался живым.
 
<!--"This is definitely a curse inherited by my ancestors."-->
- Вне всякого сомнения, это проклятия, доставшиеся мне от моих предков.
 
<!--"Well, with your lineage, the probability's pretty high."-->
- Ну, с твоей родословной вероятность этого очень высока.
 
<!--As usual, Harutora's complaints didn't stop, and Touji who walked beside him replied sarcastically.-->
Как обычно, жалобы Харуторы не прекращались, и Тодзи, шедший за ним, отвечал саркастически.
 
<!--The sunlight passed through the leaves and shone on the asphalt road, as if luminescence had been scattered everywhere. Clearly outlined dark shadows contrasted with the patchy light, and looking at that scene made the heat seem like it had lowered somewhat.-->
Солнечный свет проходил сквозь листья и блестел на асфальтовой дороге, словно люминесценция была разбросана повсюду. Четко очерченные тени контрастировали с пятнышками света, и казалось, что жара немного спала.
 
<!--"Alright...... What should we do next?"-->
- Хорошо… Что будем делать дальше?
 
<!--Harutora was still muttering. His phone promptly sounded as if it had taken that opportunity,-->
Харутора продолжал бормотать. Неожиданно его телефон зазвонил, словно имел своё мнение.
 
<!--"Oh." Harutora fished his phone out of his pocket.-->
- О. - Харутора достал телефон из кармана.
 
<!--He flipped open the folding phone, and after seeing the name displayed on the screen, immediately closed his eyes halfway, closing the phone without saying a word. Then, he put the phone back into his pocket as if nothing had happened.-->
Он открыл раскладной телефон, и, увидев имя на экране, немедленно прикрыл глаза, без слов закрыв телефон. Затем он положил мобильный обратно в карман, словно ничего не случилось.
 
<!--"......Hokuto?" Touji slanted his gaze towards him, confirming.-->
- …Хокуто? – Тодзи направил свой взгляд к нему, подтверждая.
 
<!--"......It was Hokuto."-->
- …Это была Хокуто.
 
<!--Harutora didn't explain further, nor did Touji pursue the question.-->
Харутора не стал ничего объяснять дальше, а Тодзи не донимал вопросами.
 
<!--The two of them listened to the cicadas while strolling leisurely.-->
Они слушали цикад, пока неторопливо прогуливались.
 
<!--"What will we do later? I don't have any money on me, but should we still just go to the arcade to hang out?" Harutora proposed this, his spirits restored.-->
- Чем мы займемся дальше? У меня больше нет денег с собой, но может мы просто поболтаемся по игровому центру?
 
Предложив это, настроение Харуторы восстановилось.
 
<!--"......No, unfortunately, you're wasting your effort."-->
- К сожалению, твои усилия напрасны.
 
<!--"What? What do you mean?"-->
- Что? Что это значит?
 
<!--"You've already been caught, as expected of your bad luck."-->
- Ты уже пойман, как и ожидалось от твоего везения.
 
<!--Touji pointed slightly behind Harutora's back.-->
Тодзи показал назад, за спину Харуторы.
 
<!--"You Bakatora!"-->
- Ты Бакатора!
 
<!--A voice that seemed to exemplify vitality sounded with a light, brisk tone.-->
Голос, который, казалось, служил примером жизненной силы, звучал легко и жизнерадостно.
 
<!--Then, Harutora heard the sound of footsteps stamping on the asphalt road - and soon after, something warm and soft jumped onto his back.-->
Тогда Харутора услышал звук шагов, раздающихся по асфальтовой дороге, и вскоре что-то теплое и мягкое прыгнуло на его спину.
 
<!--[[image:Tr1_023.png|thumb]]-->
{{Иллюстрация|TR_v01_08}}
 
<!--"I found you! Why didn't you pick up your phone? Hurry up and say it! Bakatora!"-->
-Я нашла тебя! Почему ты не берешь свой телефон? Поспеши и ответь! Бакатора!
 
<!--"D, Don't be like that, Hokuto! I can't breathe--! I'm gonna die--!"-->
-Н-не делай так, Хокуто! Я не могу дышать--! Я сейчас умру--!
 
<!--Two hands reached out from behind Harutora's back, grabbing his neck. Short, light-colored hair floated lightly in the summer breeze.-->
Две руки протянулись из-за спины Харуторы, обхватывая его шею. Короткие, светлые волосы слегка развевались на летнем ветерке.
 
<!--Harutora's neck was being throttled vigorously, and he desperately tried to loosen Hokuto's arms. But Hokuto didn't give up the opportunity to deliver the finishing blow, and she raised her arms, grinding them on Harutora's head.-->
Шея Харуторы была сильно зажата, и он отчаянно пытался ослабить руки Хокуто. Но та не собиралась упустить возможность нанести завершающий удар и подняла руки, передвинув их на голову Харуторы.
 
<!--"Bakatora! Bakatora!"-->
- Бакатора! Бакатора!
 
<!--"Hey, stop it. Don't lean on me, it's too hot, you tomboy!"-->
- Эй, прекрати! Не прижимайся ко мне, сейчас слишком жарко, хулиганка!
 
<!--"What did you say! Harutora's the one who smells like sweat."-->
- Что ты говоришь! Харутора единственный от кого пахнет потом.
 
<!--"Don't smell me!"-->
- Не нюхай меня!
 
<!--"Ah, there's the smell of soup, did you eat udon again?"-->
- Ах, пахнет супом, ты опять ел удон?
 
<!--"Didn't I tell you not to smell other peoples’ bodies! Are you a dog!"-->
-Разве я не сказал тебе не нюхать других людей! Ты как собака!
 
<!--Red-faced, Harutora took a big step back. Hokuto finally released him, showing a bright smile, and saying with a youthful tone:-->
Покраснев, Харутора сделал большой шаг назад. Хокуто, наконец, выпустила его, показывая яркую улыбку, и сказала с детской интонацией:
 
<!--"The weather's so hot, I never expected you to be able to eat udon, your brain really must have gotten fried."-->
- Погода такая жаркая, я не ожидала, что ты сможешь съесть удон, твой мозг наверняка зажарился.
 
<!--"Be a little less nosy! Also, don't you look down on udon, udon is Japan's profound-"-->
- Будь менее любопытной. Также, не смотри на удон свысока, удон – это Японское наследие.
 
<!--"Touji, what did you eat?"-->
- Тодзи, что ты ел?
 
<!--"Soba."-->
- Собу.
 
<!--"Are you forgetting about me? Or just deliberately ignoring me?"-->
- Ты забыла обо мне? Или намеренно меня игнорируешь?
 
<!--Harutora roared with intensity, but Hokuto who had him in the palm of her hand seemed at leisure.-->
Харутора напряженно зарычал, но Хокуто, выставив перед ним ладонь, выглядела невозмутимо.
 
<!--He and Hokuto had been like this since junior high up through today. Her eyes were wide, her lips would naturally curve upwards, and her manner of speech was like a boy's, but she had a well-formed, cute face, which seemed extremely unexpected. She wore a tight-fitting polo shirt and a miniskirt, with her hands and feet tanned slightly brown by the sun.-->
Они с Хокуто были такими со времен средней школы. Её глаза были большими, губы от природы подняты вверх, а её манера речи напоминала парня, но она имела хорошую фигуру, красивое лицо, которое казалось невероятным. Она была одета в облегающее поло и мини-юбку, а её руки и ноги были слегка загорелыми от солнца.
 
<!--She swung her pretty toned legs back and forth, moving back and forth between the frustrated-looking Harutora and Touji who didn't bother with her.-->
Она размахивала своими милыми ногами взад и вперед, ходя туда-сюда между разочарованно выглядящими Харуторой и Тодзи, причём второго её присутствие не волновало.
 
<!--"You guys went to remedials today, too? As expected of the King of Failing and the Skipping School Master."-->
- Ребята вы ходили на дополнительные занятия и сегодня? Как и ожидалось от Короля Провалов и Мастера Прогульщика.
 
<!--"You're noisy, what did you come here to do, anyway?"-->
- Ты такая шумная. Так или иначе, что ты здесь делаешь?
 
<!--"Hmm? Nothing, I just came here for a walk."-->
- Хмм? Ничего, я просто пришла на прогулку.
 
<!--"A walk on this kind of super hot day? Are you the one whose brain got fried?"-->
- Прогулка в такой супер жаркий день? Ты из тех, чей мозг поджарился?
 
<!--"At least it's much more meaningful than remedial classes. Did you know, Harutora? In this world, only clever people prosper."-->
- По крайней мере, это имеет куда больший смысл, чем летняя школа. Ты знал, Харутора? В этом мире только умные люди преуспевают.
 
<!--"Uh, this guy's power of persuasion is truly annoying......"-->
- Эх, сила убеждения этого парня действительно раздражает…
 
<!--"I'm not a guy, I'm a girl, Bakatora."-->
- Я не парень, я девушка, Бакатора.
 
<!--"Shut up, you tomboy."-->
- Помолчи, хулиганка.
 
<!--Frustrated, Harutora stared at the dramatizing Hokuto.-->
Расстроившись, Харутора уставился на драматизирующую Хокуто.
 
<!--Incidentally, 'Bakatora' was Hokuto's original creation, who had described Harutora as 'An old tiger, passing a spring day by sleeping lazily while showing its belly' to belittle him. As the analogy was very apt, she hadn't been able to resist praising her own creativity when she had thought of this nickname, but Harutora just felt furious at its origins.-->
Кстати, «Бакатора» является оригинальным творением Хокуто, которым она описывает Харутору, как «старого тигра, проводящего весенний день в дреме, пока показывает свое брюхо», чтобы пристыдить его. Так как сравнение было очень удачным, она не смогла устоять перед самовосхвалением своей креативности, когда придумала это прозвище, но Харутора чувствовал лишь ярость, когда услышал об этом.
 
<!--Touji sighed wordlessly as he watched the two of them bickering as usual.-->
Тодзи молча вздохнул, наблюдая их перебранку.
 
<!--"Speaking of which, you still have that uncanny intuition like always. Did you also see the broadcast just now?"-->
- Говоря об этом, ты имеешь пугающую интуицию. Ты смотрел недавнюю трансляцию?
 
<!--"Yeah, and Touji too, you're looking sharp as usual."-->
- Да, и Тодзи тоже, ты смотришь пристально, как обычно.
 
<!--"So then, I should go over it again......"<ref> Hokuto is talking endlessly by herself. </ref>-->
- Итак, я должна идти на это снова…{{ref| Хокуто бесконечно говорит сама с собой}}
 
<!--How unbearable. Touji turned to the side, shifting his gaze away. Harutora just looked displeased as if he were a tiger whose head had been shaved.-->
Как невыносимо. Тодзи отвернулся, переводя свой взгляд прочь. Харутора просто выглядел недовольным, словно тигр, чью голову побрили.
 
<!--Hokuto didn't concern herself with the reactions of the two.-->
Хокуто не беспокоилась об их реакции.
 
<!--"In short! Regardless of why I called out to you guys, Harutora has to pay for ignoring my phone call first. Hurry up, come on!"-->
- Короче говоря! Независимо от того, почему я звонила вам, ребята, Харутора в первую очередь должен заплатить за игнорирование моего звонка. Быстрее, за мной!
 
<!--After Hokuto straightened her back and delivered this announcement, she grabbed Harutora's hand, pulling him into a run.-->
После, девушка выпрямила спину и, сказав эту фразу, она схватила руку Харуторы и потянула за собой.
 
<!--Her arm was slim like a girl's, but her strength was surprisingly great. "Hey, what are you doing!" As Hokuto towed Harutora away, he was forced to follow along.-->
Её рука была тонкой, как у девушки, но её сила была на удивление большой.
- Эй, что ты делаешь!
Так как Хокуто тащила Харутору, тот был вынужден бежать за ней.
 
<!--Touji raised an eyebrow, looking quite helpless.-->
Тодзи поднял бровь, смотря довольно беспомощно.
 
<!--Then, he stuck both hands in his pants pockets, slowly following in the pair's footsteps.-->
Затем, он сунул руки в карманы брюк, медленно последовав за парочкой.
 
<!--===Part 3===-->
{{Подзаголовок| '''Часть 3'''}}
 
 
<!--"......I really can't understand, why do I have to treat Hokuto to shaved ice? Why, I don't get it at all......"-->
“Я правда не могу понять, почему я должен угощать Хокуто мороженным? Я не понимаю этого вовсе…”
 
<!--Ten minutes later.-->
Десять минут спустя.
 
<!--Harutora sat on a park bench, staring at the shaved ice in a plastic cup, complaining with a displeased tone and look.-->
Харутора сидел на скамейке в парке, смотря на мороженное в пластиковом стаканчике, и жаловался, показывая недовольство своим тоном и видом.
 
<!--In contrast, Hokuto who had received her compensation looked overjoyed.-->
В противовес, Хокуто получила свою компенсацию и была вне себя от радости.
 
<!--"You're stupid, Harutora, no wonder you always fail your exams."-->
- Ты глупый Харутора, не удивительно, что ты всегда проваливаешь экзамены.
 
<!--"Don't talk nonsense! It's my right to pick up my phone or not, and as for shaved ice--"-->
- Не говори ерунды! Это моё право брать телефон или нет, а насчет мороженного…
 
<!--"...Yum."-->
- Ням.
 
<!--"Hey, don't silently eat someone else's shaved ice! Also, you ate the layer on top, what the hell!"-->
- Эй, не ешь втихомолку чужое мороженное! Кроме того, ты съела верхний слой, какого черта!
 
<!--Harutora roared, moving the cup away from Hokuto. Because Hokuto had eaten too rapidly, she screwed up her face and rubbed her temple, which could be called a self-inflicted pain.<ref> Hokuto has a brain freeze. </ref>-->
Харутора зарычал, отодвинув стаканчик от Хокуто. Так как Хокуто ела очень быстро, она скривила лицо и потерла висок, что можно было назвать само-причинённой болью{{ref| болезненное ощущение в области лба при употреблении слишком холодных пищевых продуктов}}.
 
<!--"......Hokuto, are you here to advise Harutora to be an Onmyouji again?" Touji opened his mouth to ask this as he drank a soda off to the side.-->
- …Хокуто, ты здесь, чтобы в очередной раз посоветовать Харуторе стать оммёдзи? – Тодзи открыл рот чтобы спросить это, пока пил содовую в стороне.
 
<!--As he said this, Hokuto straightened her back as if responding.-->
Пока он говорил это, Хокуто выпрямила спину, словно готовясь отвечать.
 
<!--"Harutora."-->
- Харутора.
 
<!--Hokuto slipped her face in close, staring straight into his eyes. Harutora unconsciously shrank backwards from being stared at by her large eyes.-->
Хокуто придвинула своё лицо вплотную, смотря прямо в его глаза. Харутора бессознательно отодвинулся назад от смотрящих на него больших глаз.
 
<!--"W, What?"-->
- Ч-что?
 
<!--"You saw the broadcast on TV right now, right?"-->
- Ты смотрел недавнюю трансляцию по ТВ, верно?
 
<!--"Y, Yes......"-->
- Д-да…
 
<!--"Didn't you imagine being like them? Do you want to? You should have, right? It definitely made you think about becoming just like them, right?"-->
- Разве ты не представлял себя таким, как они? Разве ты не хочешь этого? Ты должен, правда? Безусловно ты думаешь стать такими же как они, верно?
 
<!--Hokuto's tone was extremely excited.-->
Хокуто говорила невероятно взволнованным голосом.
 
<!--Harutora had a premonition that the words that had been said more than ten times were going to be repeated, and couldn't help from sighing.-->
Беспомощно вздохнув, Харутора приготовился к словам, которые были и будут повторены более десяти раз.
 
<!--"......I don't want to at all."-->
- …Я не хочу всего этого.
 
<!--"Why? Harutora, you're the descendant of Abe no Seimei, from the Tsuchimikado family of genuine Onmyouji!"-->
- Почему? Харутора, ты потомок Абе но Сеймея, из семьи Цучимикадо - истинных оммёдзи.
 
<!--Annoyed, Harutora made a face at Hokuto's aggressive attitude.-->
Раздраженный, Харутора сделал гримасу на агрессивное поведение Хокуто.
 
<!--Every word Hokuto said was true.-->
Каждое слово, что сказала Хокуто, было правдой.
 
<!--Abe no Seimei had been active during the Heian era, a distinguished Onmyouji of the time. After he died, his sons claimed to be 'Tsuchimikado', genuine Onmyouji, and for a long time dominated the world of Onmyoudou, until the Meiji era. It was needless to say, Harutora - Tsuchimikado Harutora was a descendant of this famous family.-->
Абе но Сеймей был известным человеком эры Хэйан, почетным оммёдзи того времени. После того, как он умер, его сыновья утверждали, что «Цучимикадо» истинные оммёдзи и, в течении длительного периода, господствовали в обществе Оммёдо, до эпохи Мэйдзи. Излишним было говорить, что Харутора – Цучимикадо Харутора – был потомком этого известного семейства.
 
<!--But.-->
Но.
 
<!--"I told you, Hokuto. I've said this so much I don't even want to say it anymore, though I'm a Tsuchimikado, my family is a 'branch family', completely different from the incredible 'main family'."-->
-Я говорил тебе, Хокуто. Я говорил это уже много раз, и я больше не хочу это повторять. Хоть я и Цучимикадо, моя семья – это «побочная ветвь», совершенно отличная от невероятной «главной ветви».
 
<!--"Even so, you're still a Tsuchimikado! You were born in a legitimate family with history since the Heian era! But you go to a mediocre high school, laze around all day, fail your tests and not care, take remedial classes everyday after school, and complain endlessly...  Don't you think you're pathetic like that?"-->
-Несмотря на это, ты все еще Цучимикадо! Ты родился в семье с историей, восходящей к эре Хэйан. Но ты ходишь в обычную старшую школу, бездельничаешь целыми днями, проваливаешь свои тесты и даже не заботишься об этом, ходишь на дополнительные занятия каждый день после школы, и бесконечно жалуешься… Тебе не кажется, что ты выглядишь жалко?
 
<!--"You don't need to be that nosy......"-->
-Тебе не надо быть такой любопытной…
 
<!--Harutora listened to Hokuto speak clearly and logically, but couldn't help from frowning.-->
Харутора слушал ясную и логичную речь Хокуто, но не мог не хмуриться.
 
<!--Before this, Hokuto had tried to persuade Harutora several times, wanting him to 'Become an Onmyouji'. And every time she saw news about Onmyouji, it would intensify. She always said the same things about him being born in a famous family, and her style of convincing could be said to be enthusiastic, but was closer to stubborn.-->
До этого Хокуто пыталась убедить Харутору множество раз, желая, чтобы он стал оммёдзи. И каждый раз, когда она видела новости об оммёдзи, усиливала натиск. Она всегда говорила одинаковые вещи о том, что он рожден в известной семье, и её стиль убеждения можно было бы назвать полным энтузиазма, но больше походил на упрямство.
 
<!--"Since you were born in a famous family, don't you have an obligation?"-->
- Раз ты родился в известной семье, у тебя нету обязательств?
 
<!--"Not at all, what era are you from?"-->
- Вовсе нет, из какой ты эры вообще?
 
<!--"Harutora, you're too irresponsible!"-->
- Харутора, ты слишком безответственный!
 
<!--"What do you mean responsible or irresponsible, I just happened to be born in the Tsuchimikado branch family, I'm just an ordinary, uninteresting high school student...... Even if my dad was a specialized Onmyouji, he was just a countryside Onmyou doctor."-->
- Что ты имеешь ввиду под ответственным или безответственным, просто так случилось, что я родился в побочной ветви Цучимикадо. Я просто обычный, неинтересный ученик старшей школы… Даже если мой папа был специализированным оммёдзи, теперь он просто доктор в деревне. Правильно?
 
<!--"Right?" Harutora tried to solicit Touji's approval. Touji who was quietly watching their interaction from the side showed a wry smile, nodding his head.-->
Харутора попытался получить поддержку Тодзи. Тот спокойно смотрел на них со стороны, показал кривую улыбку и кивнул головой.
 
<!--"I know that. After all, he's my savior."-->
- Я знаю это. В конце концов, он мой спаситель.
 
<!--When Touji had been in Tokyo once before, he had been embroiled in a spiritual disaster, hovering on the brink between life and death, and had happened by an Onmyou doctor - a specialized doctor who used Onmyoudou techniques for treatment - who had been in Tokyo, who had managed to save him and his life.-->
Однажды, когда Тодзи был в Токио, он был втянут в духовное бедствие, зависнув на грани между жизнью и смертью, и так случилось, что доктор Оммёдо – специализированный врач, использующий техники Оммёдо для лечения – был как раз в Токио, и ему удалось спасти жизнь Тодзи.
 
<!--That Onmyou doctor who had treated Touji was Harutora's father.-->
Этот доктор, который лечил Тодзи, был отцом Харуторы.
 
<!--Even now, Touji still had remnants from the spiritual disaster lingering in his body, and he often had to receive treatment from Harutora's father because of this. The reason he had gone to remedial classes this time wasn't because his scores were bad, but because his treatment resulted in him spending too few hours in class. He had dabbled a bit in Onmyoudou, and had suffered first-hand effects, so he was quite knowledgeable about Onmyoudou techniques.-->
Даже сейчас, в теле Тодзи остались длительные последствия духовного бедствия, и потому ему часто приходилось лечиться у отца Харуторы. Причина, по которой он ходил в летнюю школу, состояла не в том, что его оценки были плохими, а потому что из-за лечения он провел слишком мало часов в классе. Он пробовал позаниматься Оммёдо и знал о страданиях от духовных бедствий из первых рук, так что он был весьма осведомлен в техниках Оммёдо.
 
<!--"Harutora's father is an excellent Onmyou doctor who doesn't shame the Tsuchimikado family one bit, completely different from his good-for-nothing son."-->
- Отец Харуторы прекрасный доктор Оммёдо, который ни капли не стесняется того, что принадлежит к семье Цучимикадо, в отличие от своего ни на что не годного сына.
 
<!--"Whatever, in any case I don't have any talent for Onmyouji techniques. I can't even see aura, but it's not bad, nothing's inconvenient about that."-->
- Неважно, в любом случае у меня нет таланта к техникам оммёдзи. Да я даже не могу видеть ауру, впрочем, это не так плохо, ничего неудобного здесь нет. – Харутора высказал это замечание, после чего проглотил большой кусок мороженного.
<!--Harutora dropped those remarks, and then raised his face to gulp a big chunk of ice.-->
 
<!--An Onmyouji was a kind of extremely peculiar profession, and obviously a basic condition was some talent or quality, such as being able to sense aura - a clairvoyant ability known as 'spirit-seeing'. Strength was also an essential endowment to be an Onmyouji.-->
Оммёдзи – это крайне своеобразная профессия, для которой основным условием являлось присутствие таланта или качества, например, ощущение ауры – способности, известной как «Духовное зрение». Сила тоже являлась немаловажным параметром, чтобы стать оммёдзи.
 
<!--But, Harutora didn't have the ability to see spirits, or in other words, Harutora wasn't suitable to become an Onmyouji. That was the most powerful evidence.-->
Но Харутора не обладал способностью видеть духов, другими словами он не мог стать оммёдзи. Это было самым сильным доводом.
 
<!--Hokuto was the only one who didn't accept that way of seeing things.-->
Хокуто была единственной, кто не соглашался с таким взгляд на вещи.
 
<!--"Isn't it enough if you ask your dad to let you be able to 'see'? Such spells are included in Onmyouji techniques, right, Touji?"-->
- Разве недостаточно попросить отца дать тебе способность «видеть»? Такие заклинания есть среди техник оммёдзи, правда, Тодзи?
 
<!--"I think so. I've heard that with treatment from an Onmyouji with exceptional ability, the effects could last for many years."-->
- Думаю, да. Я слышал, что эффекты лечения от оммёдзи с исключительными способностями могут сохраняться годами.
 
<!--Touji added his words. Hokuto showed a 'you see' look, staring at Harutora. Harutora just turned his head, rebutting:-->
Тодзи добавил свои слова. Хокуто сделала «вот видишь!» выражение, смотря на друга. Харутора отвернулся, опровергая это:
 
<!--"I said, for now it's not inconvenient this way.-->
<!--More importantly, the golden age of the Tsuchimikado family was over a long time ago. Right now even the main family is declining like the aristocracy, and a branch family like mine isn't much different from an ordinary family."-->
- Я же говорил, что сейчас это неудобный путь. Более важно, золотой век семьи Цучимикадо закончился уже давно. Сейчас даже главная семья отказывается от аристократии, а семья побочной ветви, как моя, уже особо не отличается от обыкновенной.
 
<!--"In that case, Harutora can become an incredibly strong Onmyouji, and revive the Tsuchimikado family!"-->
- Именно поэтому Харутора должен стать невероятно сильным оммёдзи и возродить семью Цучимикадо.
 
<!--"......Where does that enthusiasm of yours come from......"-->
- Откуда только берется твой энтузиазм…
 
<!--An exhausted feeling of futility attacked Harutora, wearing him out. He wasn't interested and didn't believe himself to have talent, so it was really hard to accept that he had to be persuaded to become an Onmyouji just because he had been born to a notable family. He didn't understand why Hokuto was so interested.-->
Чувство тщетности захлестнуло Харутору, истощая его. Он не был заинтересован и не верил в свой талант, так что было достаточно трудно принять то, что он должен быть оммёдзи, лишь родившись в благоприятной для этого семье. Он не понимал, почему Хокуто так в этом заинтересована.
 
<!--"Ah, also, there's a talented girl the same age as me in the main family, so I don't need to bother with the mission of reviving the Tsuchimikado family."-->
- Ах, также есть талантливая девушка из главной семьи, одного со мной возраста, поэтому мне не надо возиться с миссией по возрождению семьи Цучимикадо.
 
<!--Harutora said it like an aside, but Hokuto's eyes flashed when she heard that.-->
Харутора сказал это в сторону, но глаза Хокуто вспыхнули, едва услышав это.
 
<!--"......Are you talking about the girl you brought up before - that relative?"-->
- Ты говоришь о девушке, с которой вместе воспитывался – той родственнице?
 
<!--"Right, she's talented. She went to Tokyo to study after graduating middle school. She's studying at a famous school that trains Onmyouji. Moreover, she's only sixteen, but was already designated as the heir to the Tsuchimikado family. I'll hand the Tsuchimikado family over to her, and the family honor will be maintained without worry."-->
- Правильно. Она талантлива. Она переехала в Токио сразу после окончания средней школы. Она учиться в знаменитой школе, которая готовит будущих оммёдзи. Более того, ей только шестнадцать, но она уже провозглашена, как наследник семьи Цучимикадо. Я передам семью Цучимикадо ей, и семейная честь точно будет сохранена.
 
<!--"What are you saying? The other person's a girl, don't you feel frustrated?"-->
- Что ты говоришь? Она же девушка, разве ты не разочарован?
 
<!--"Not a bit."-->
- Ни капли.
 
<!--He replied quickly, and the girl lowered her head, downcast.-->
Он ответил быстро, и девушка опустила голову, потупившись.
 
<!--"......How sad, at the least you should feel a bit embarrassed."-->
- Печально. По крайней мере, ты должен чувствовать себя хоть немного смущенным.
 
<!--"But the difference in ability between me and her is too big, so I don't have any reason to compare myself with her."-->
<!--Harutora spoke casually.-->
<!--"But, thanks to the main family having a talented girl, the people around her naturally won't expect much of a branch family child like me. When I told my mom and dad I was going to go to a mediocre high school, they didn't say much. I could even say that my days became much more relaxed because of her."-->
- Но разница в способностях между нами настолько велика, что у меня нет причин сравнивать себя с ней, – небрежно сказал Харутора. - Но, благодаря талантливой девушке из главной семьи, люди вокруг неё просто не ожидали чего-то больше от ребенка побочной ветви, такого, как я. Когда я сказал отцу с матерью, что собираюсь пойти в обычную старшую школу, они не возражали. Я даже могу сказать, что мои дни стали намного спокойнее благодаря ей.
 
<!--The final words were his true thoughts. Harutora wasn't jealous or envious of the main family girl at all, let alone feel inferior. In the end, he had no desire to become an Onmyouji, nor was he able to imagine having such a desire.-->
Последние слова были его настоящими мыслями. Харутора не ревновал и не завидовал девушке из главной семьи, не чувствовал неполноценности. В конце концов, у него не было мотивации стать оммёдзи, он вообще не представлял себя с таким желанием.
 
<!--They had still contacted each other when he was small, but after middle school, their relationship had gradually become distant.-->
Они виделись друг с другом, когда были маленькими, но после средней школы они постепенно отдалились. 
 
<!--Especially now......-->
Особенно сейчас…
 
<!--"......Really?"-->
- Правда? - тихо спросила Хокуто.
<!--Hokuto asked quietly.-->
 
<!--"What?"-->
- Что?
 
<!--"Is it really true that no one has expectations for you, Harutora?"-->
- Правда, что никто не возлагает на тебя надежд, Харутора?
 
<!--"I just said, probably...... not......"-->
- Я просто сказал, наверное … нет…
 
<!--Hokuto's eyes revealed a hurt feeling that they had never shown before, and Harutora became more and more hesitant as he spoke.-->
Глаза Хокуто отражали боль, которую она не показывала прежде, и Харутора становился все более и более неуверенным в том, что говорил.
 
<!--Hokuto stared straight into Harutora's eyes. He still hadn't made sense of the meaning in Hokuto's gaze, and felt as if his soul was almost absorbed into her big eyes.-->
Хокуто посмотрела прямо в глаза Харуторы. Он до сих пор не мог понять, что скрывается за этим взглядом, но чувствовал себя так, словно его душа тонет в её глазах.
 
<!--The noise of the cicadas suddenly grew distant.-->
Стрекот цикад внезапно стал таким далеким.
 
<!--The scene from half a year before awakened in his mind. That winter day of his third year in middle school, when Harutora had decided to study in a normal high school...-->
Сцена полугодичной давности внезапно появилась в его сознании. Этот зимний день третьего года обучения в средней школе, когда Харутора решил учиться в обычной старшей школе…
 
<!--A pair of magnificent, beautiful eyes stared straight at Harutora.-->
Пара притягивающих, прекрасных глаз смотрели прямо на Харутору.
 
<!--Tears suddenly glistened in the silent, moist almond eyes.-->
Внезапно в них заблестели слезы.
 
<!--"Liar."-->
- Лжец.
 
<!--A daydream that flashed across his mind.-->
Воспоминание пронеслось в его сознании.
 
<!--His chest was restless, and a deep pain ached like an old wound.-->
В груди стало беспокойно, и сильная боль, пронзившая её, отзывалась как старая рана.
 
<!--Now.-->
Тогда.
 
<!--"......It's dripping."-->
<!--Touji said.-->
- … Оно капает, – сказал Тодзи.
 
<!--Looking carefully, his shaved ice had melted, and most of it was dripping out of the cup in Harutora's hand. "Shit!' Harutora hastily stood up, but unfortunately a wet spot had long since been soaked into his pants.-->
Внимательно посмотрев, Харутора обнаружил, что его мороженное растаяло, и большая часть вытекла из чашки на его руку, - Черт! - Харутора поспешно встал, но, к сожалению, мокрое пятно уже впиталось в его штаны.
 
<!--At some time, the sun had moved, and only Harutora's hand was no longer under the shade of the trees. As expected of the unfortunate Harutora.-->
В какой-то момент, солнце сдвинулось, и рука Харуторы больше не была в тени деревьев. Как и ожидалось от невезучего Харуторы.
 
<!--"Why didn't you say so earlier!"-->
- Почему ты не сказал раньше!
 
<!--"You should have noticed yourself first."-->
- Ты должен был заметить это первым.
 
<!--"......It looks like you peed yourself."-->
- … Выглядит, словно ты обмочился.
 
<!--"You seem very happy, Hokuto!"-->
- Ты выглядишь очень счастливой, Хокуто!
 
<!--Harutora's face reddened, and Hokuto recovered her normal expression, laughing cheerfully. "Here." She offered her handkerchief. Despite being unwilling for many reasons, all Harutora could do was take her handkerchief and borrow it from her for the time being.-->
Лицо Харуторы покраснело, а Хокуто вернула себе жизнерадостное состояние и весело засмеялась. – Вот, - Она предложила платок. Несмотря на то, что по многим причинам он не желал её помощи, все, что Харутора мог, это взять её платок на некоторое время.
 
<!--"......Alright, today's consultation will come to an end here. The branch family's eldest son is still in his first year of high school, so there should be no rush to decide his future path right now."-->
- … Ладно, сегодняшнее совещание подошло к концу. Старший сын побочной ветви до сих пор на первом году старшей школы, так что не стоит спешить и решать его дальнейший путь прямо сейчас. - Тодзи прищурился, смотря на облака из-под банданы.
<!--Touji squinted his eyes, looking at the clouds from under his bandanna.-->
Действительно, при такой жаре, будущее виделось как туманная картина, словно мираж.
 
<!--Indeed, in this wave of increasing heat, the future seemed like there was a hazy picture presented by a mirage.-->
Действительно, при такой жаре, будущее виделось как туманная картина, словно мираж.
 
<!--In any case, no one could accurately say what was to come.-->
В любом случае, никто не мог точно сказать, что должно произойти.
 
<!--More importantly, right now was summer vacation.-->
Что еще более важно, прямо сейчас были летние каникулы.
 
<!--"Those people who want to become specialized Onmyouji work hard towards their Onmyouji goal once they graduate from middle school." Hokuto replied, still unconvinced.-->
-Те люди, которые хотят стать оммёдзи, тяжело трудятся сразу, как оканчивают среднюю школу. – Ответила Хокуто, по-прежнему убежденная в своих словах.
 
<!--"It's no use even if you compare with other people, since in the end, Harutora can't see spirits. Do you think the current him can become an Onmyouji?"-->
-Это бесполезно, даже если ты сравниваешь с другими людьми. В конце концов, Харутора не видит духов. Ты считаешь, что такой он сможет стать оммёдзи?
 
<!--"But......"-->
- Но…
 
<!--"In particular, his other grades are also so bad."-->
- К тому же, его другие способности также плохи.
 
<!--"Ah-"-->
- Ах-
 
<!--"Why don't you have a rebuttal to that! And Touji, you're too nosy!"-->
- Почему ты не дала опровержение этому! И Тодзи, ты слишком любопытный!
 
<!--The sound of the cicadas overshadowed Harutora's sounds of protest, and the sounds of Hokuto's laugh and Touji's sigh mixed in with it.-->
Шум цикад перекрыл звуки протеста Харуторы и смешался со смехом Хокуто, и вздохом Тодзи.
 
<!--An August afternoon.-->
Августовский вечер.
 
<!--The blazing sun didn't show any signs of dying out.-->
Палящее солнце явно не собиралось сдаваться.
 
<!--===Part 4===-->
{{Подзаголовок| '''Часть 4'''}}
 
 
<!--After that, Harutora and the others went to the arcade center, leisurely passing time, and separating when the sun began to drop.-->
После этого, Харутора и остальные пошли в игровой центр, неторопливо проводя время, и разделились, когда солнце начало опускаться.
 
<!--In the last few days, they had been living this kind of life. Hokuto and Harutora weren't attending the same high school, but once summer vacation came, the three of them got together almost every day.-->
В последние несколько дней, они жили именно такой жизнью. Хокуто и Харутора были в разных школах, но, как только начались летние каникулы, троица проводила вместе почти каждый день.
 
<!--"Peace is really peaceful......"-->
-Мир действительно спокоен…
 
<!--"Boredom is also really boring."-->
- Скука тоже действительно уныла.
 
<!--Harutora replied to Touji's words as they walked along the shop-lined street towards the tram station during the evening. Since the direction back to Hokuto's home was different, she had separated from them earlier. The two males were together, both giving off the same lazy air.-->
Харутора ответил словами Тодзи, пока они вместе шли по торговой улице к станции. Поскольку направление к дому Хокуто было другим, она отделилась от них раньше. Два парня шли рядом, окруженные атмосферой лени.
 
<!--The shopping street was bustling, and there was a swarm of people everywhere who had come to buy dinner. The smell of cola drifted by from the food stores, stimulating Harutora's hunger.-->
Торговая улица была оживленной. Здесь повсюду толпились люди, пришедшие купить обед. Аромат колы, дрейфовавший от продуктовых магазинов, пробуждал голод в Харуторе.
 
<!--He noticed that posters announcing the fireworks festival were stuck on the walls of the stores and the utility poles. The fireworks festival was a festival held at the local shrine, and with the fireworks performance, it was highly attended every year.-->
Он заметил плакаты, сообщающие о фестивале фейерверков, которые были развешены на стенах магазинов и столбах. Фестиваль фейерверков – фестиваль, проводимый местным храмом, с запуском фейерверков, который приковывал внимание каждый год.
 
<!--The festival would be held tomorrow, and of course Harutora and the others, with nothing else to do, had decided to join in the fun together.-->
Фестиваль должен пройти завтра, и конечно, Харутора и остальные, не имевшие никаких дел и планов, решили присоединиться к веселью вместе.
 
<!--"Speaking of festivals, Touji, this is your first time attending."-->
- Говоря о фестивале, Тодзи, это же твое первое участие в нём.
 
<!--Touji had moved here this spring, and the two of them had become friends at that time.-->
Тодзи переехал сюда этой весной, тогда они и стали друзьями.
 
<!--"Last year you went with Hokuto, right?"-->
- В прошлом году ты ходил вместе с Хокуто, правильно?
 
<!--"Right, I remember we went last year and the year before."-->
-Ага, я помню, мы ходили в прошлом году и годом ранее.
 
<!--"Is that alright? This year there's gonna be a third wheel like me."-->
- Всё нормально? В этом году будет третий лишний.
 
<!--"Hey hey, Hokuto and I are normal friends, you couldn't be thinking that that tomboy and I are going out, right? The way she talks is the same as a guy."-->
- Эй-эй, Хокуто и я - обычные друзья, ты же не думаешь, что эта хулиганка и я - встречаемся? Она же разговаривает, как парень.
 
<!--Though she looked cute, she was a person who would throttle other people's necks from behind without thinking about it. The way she talked wasn't like a girl either, but rather the same as a boy, though he could only freely and casually hang out with Hokuto because of this.-->
Хотя она и выглядит мило, но была человеком, который мог душить других людей со спины, даже не задумываясь об этом. Да и разговаривала она не как девушка, а скорее, как парень, однако именно из-за этого он мог спокойно и легко общаться с Хокуто.
 
<!--After Touji heard Harutora's response, he slightly raised his right eyebrow.-->
После того, как Тодзи услышал ответ Харуторы, он слегка приподнял правую бровь.
 
<!--"You two are just normal friends?'-->
-Вы двое просто друзья?
 
<!--"Right, the very first time we attended the festival, I only said something like 'It really seems like we're on a date'..."-->
- Ну, когда мы первый раз посетили фестиваль, я сказал что-то наподобие «Это действительно выглядит, словно мы на свидании» …
 
<!--"...She got mad, and denied it?"-->
- … Она разозлилась и отрицала это?
 
<!--"Right, I frantically explained that I was joking, and who knows if she heard it, since she kept making me treat her to things. That time was really unfortunate."-->
- Я отчаянно объяснял ей, что это шутка, но кто знает, услышала ли она это, пока я таскал её покупки. Это был неудачный день.
 
<!--"......Harutora."-->
- … Харутора.
 
<!--"What?"-->
- Что?
 
<!--"The nickname Bakatora is quite apt."-->
- Прозвище Бакатора вполне подходит.
 
<!--"What!"-->
- Что!
 
<!--Harutora stared at Touji, unconvinced. Touji was too bored to make a reply, but instead the faint trace of a smile passed by his lips.-->
Харутора уставился на Тодзи. Тодзи было слишком скучно отвечать, но вместо этого слабая улыбка пробежала по его губам.
 
<!--"But, Hokuto wasn't that annoying at the time, and she wouldn't bring up Onmyouji matters much. It probably started at the beginning of this year? She suddenly started pestering me...... But actually, I don't know what evil ideas she's planning."-->
- Но, раньше Хокуто так не раздражала и не придавала большого значения оммёдзи. Вероятно, это началось с начала этого года? Она внезапно начала доставать меня. … Но на самом деле, я не представляю, какие злые мысли у неё в голове.
 
<!--Harutora could understand if she wanted to become an Onmyouji herself. But he didn't know what was in her brain, trying to make a person who just happened to be in a notable family become an Onmyouji on the basis of his family's history. Even if she were just having fun, this kind of attitude was way too annoying.-->
Харутора мог еще понять, если бы она хотела стать оммёдзи. Но он не мог понять, что творится в её голове, если она пытается заставить человека, которому случилось родиться в знатной семье, стать оммёдзи на основе истории его семьи. Даже если она просто веселиться, такое отношение слишком раздражает.
 
<!--"......She can't accept that you're being looked down upon, huh?"-->
- Она не может согласиться с тем, что на тебя смотрят свысока, а?
 
<!--"No one's looking down on me. To say the truth, she's the one who's looking down on me the most."-->
- Никто не смотрит на меня свысока. Говоря по правде, только она так и делает.
 
<!--"That's true."-->
- Это правда.
 
<!--"Also, she doesn't get the circumstances, the Tsuchimikado lost their position long ago."-->
- Также, она не хочет понять, что Цучимикадо потеряли свою позицию уже давно.
 
<!--Harutora didn't stop muttering complaints.-->
Харутора не прекращал бормотать жалобы.
 
<!--A clearly deriding smirk emerged on Touji's face as he listened.-->
Ухмылка появилась на лице Тодзи, пока он слушал.
 
<!--"You can't fault her for that, since after all she's not clear on the inside information. You should just flat-out tell her that the current Tsuchimikado family can't be called notable, and they're actually pushed out of things."-->
- Ты не можешь винить её за то, что она не знакома с текущей ситуацией в семье. Ты просто должен объяснить ей, что больше семью Цучимикадо нельзя назвать знатной, и они отошли от дел.
 
<!--Touji's words were icy, and Harutora couldn't help but display his bitterness.-->
От слов Тодзи веяло холодом, и на лице Харуторы отразилась горечь.
 
<!--Hokuto had spoken the truth. The Tsuchimikado family had truly been the legitimate clan through the Heian era, a famous Onmyoudou family.-->
Хокуто говорила правду. Семья Цучимикадо и вправду была законным кланом во время эпохи Хэйан, известной семьёй оммёдзи.
 
<!--However, that name had become much harder to say in the onmyoudou community since modern Japan.-->
Тем не менее, в современной Японии, в обществе Оммёдо, их имя уже не имело такой власти.
 
<!--The Tsuchimikado family's ancestor Abe no Seimei, of whom countless stories were told, was well known even today. But his children, the Tsuchimikado family, were almost unknown to anyone, and for the most part only people 'in the industry' would react upon hearing that name.-->
Основатель семьи Цучимикадо – Абе но Сеймей, о ком сложено бесчисленное количество историй, хорошо известен даже сегодня. Но его дети, семья Цучимикадо, были почти неизвестны, и по большей части только люди, относящиеся к сообществу Оммёдо, знали об этом имени.
 
<!--After the Meiji Restoration, the Onmyou Bureau - the organization in charge of the various Onmyouji - was abolished due to the implementation of new policies, and the Tsuchimikado no longer held a famous name in Onmyoudou. The decline of the Tsuchimikado could even be traced further back to the Tokugawa Shogunate, when a large part of the actual Onmyoudou-related power was shifted to the Kurahashi and Wakasugi branch families, and though Tsuchimikado was the main family, it was reduced to an empty shell.-->
После реставрации Мэйдзи, Бюро Оммёдо – организация, контролирующая оммёдзи – была упразднена из-за создания новой полиции, и Цучимикадо больше не занимали важное место в Оммёдо. Упадок Цучимикадо можно проследить дальше до времен сёгуната Токугавы, когда большая часть Оммёдо перешла в побочные ветви - Курахаси и Вакасуги, и хоть Цучимикадо оставалась главной семьей, по сути это была пустая оболочка.
 
<!--But, when the Meiji era ended, after the Taishou era ended and entered the Showa, Japan was enveloped by the fires of war, and the Tsuchimikado family unexpectedly received attention again.-->
Но после того, как эры Мэйдзи и Тайсё закончились и началась эра Сёва, Япония была охвачена пожарами войны, и семья Цучимикадо внезапно оказалась в центре внимания.
 
<!--On the eve of the outbreak of the Pacific War, the higher ups in the Japanese military who believed in religion and supernatural powers planned to utilize magic in the war effort.-->
Накануне начала Тихоокеанской войны, высшие чины Японской армии, которые верили в сверхъестественные силы и религию, планировали использовать магию в военных действиях.
 
<!--This group of people revived the Onmyou Bureau, and appointed the youth who had just become the head of the Tsuchimikado family - Tsuchimikado Yakou - to lead it.-->
Эта группа людей возродила Бюро Оммёдо, и назначила юношу, который только что стал главой семьи Цучимикадо – Цучимикадо Яко – управлять им.
 
<!--However, things might actually have been just the opposite.-->
Тем не менее, все было совсем не так.
 
<!--The military revived the strange, ancient Onmyou Bureau, wiped off the dust and reconstructed it, and even invested large sums of money into research and development, all because they had been clearly shown the effects of one man's 'magic'. And that person was Tsuchimikado Yakou. His strength and incomparable magical talent provoked the military's attention.-->
Военные возродили таинственное, древнее Бюро Оммёдо, стряхнув пыль и реконструировав его, и даже вложили огромные суммы денег в исследования и разработки, всё потому, что они ясно увидели влияние «магии» одного человека. И этим человеком был Цучимикадо Яко. Его сила и несравненный талант в магии привлекли внимание армии.
 
<!--The young head of the Tsuchimikado family received the military's support with funding and manpower, succeeding in a historic reform of Japanese magic.-->
Молодой глава семьи Цучимикадо получил от военных финансирование и трудовые ресурсы, производя реформы в Японской магии.
 
<!--Not only did he study magic, moreover, he integrated Esoteric Buddhism, Shugendo, Shinto, and other Japanese religious denominations with magic, and added unique insights, forming a brand-new system of magic. At the same time, this was a completion of the kind of extremely viable and useful magic that the military had requested.-->
Он не только изучал магию, более того, он объединил эзотерический буддизм, сюгэндо, синтоизм и другие японские религиозные конфессии с магией, добавил уникальные идеи, сформировав совершенно новую систему магии. В то же время, это было завершением создания крайне жизнеспособной и полезной для военных магии.
 
<!--Near the war's end, the completed system of magic was refined and development was further streamlined, becoming the Onmyoudou of modern Japan---->
Ближе к концу войны, завершенная система магии была доработана и получила дальнейшее развитие, став Оммёдо современной Японии-
 
<!--'General Onmyoudou'. In other words, Tsuchimikado Yakou could be said to be the father of modern magic.-->
«Основное Оммёдо»
Другими словами, Цучимикадо Яко можно назвать отцом современной магии.
 
<!--Even so, the name Yakou had now become taboo amongst the magic community.-->
Тем не менее, имя Яко теперь стало табу среди магического сообщества.
 
<!--The source of this taboo happened during the final days of Japan's defeat in the Pacific war.-->
Источником этого запрета стало последние дни Японского поражения в Тихоокеанской войне.
 
<!--At the time, the military turned to the Onmyou Bureau in their dead end, escaping from reality and gradually losing their sanity. The military pleaded Yakou to hold a large-scale magic ritual to turn the tables - which ultimately ended in failure.-->
В то время военные, загнанные в угол, обратились к Бюро Оммёдо, сбегая от реальности и постепенно теряя рассудок. Военные попросили Яко провести широкомасштабный магический ритуал, чтобы повернуть исход войны – что в конечном счете закончилось неудачей.
 
<!--There were no detailed records left behind related to this ritual, but it led to quite devastating aftereffects. Yakou who was performing the ritual was killed, but not only this, as an effect of the ritual, the aura of Tokyo was heavily disrupted, destroying the original balance and leading to a huge spiritual disaster like never before.-->
Не осталось никаких детальных записей об этом ритуале, но он привел к весьма разрушительным последствиям. Яко, проводивший ритуал, был убит, но случилось не только это. Эффект ритуала сильно нарушил ауру Токио, разрушив изначальный баланс и приведя к огромным духовным бедствиям, как никогда раньше.
 
<!--It was rumored at the time that the Hyakki Yagyou<ref> Parade of a Hundred Demons </ref> had strode into the capital overnight.-->
По слухам, той ночью в столице проходил Хиякки Яго{{ref| Парад Ста Демонов, подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%8F%D0%BA%D0%BA%D0%B8_%D1%8F%D0%BA%D0%BE}}.
 
<!--But, Tokyo was being hit by a United States military raid at the time, and the city was almost paralyzed, so in actuality there was no way to grasp the truth of the situation, and what had actually happened was unclear.-->
Но, в тоже время Токио был под атакой армии Соединенных Штатов, город был парализован, так что в действительности не было способа, чтобы понять правдивость ситуации, и что произошло на самом деле, было неясно.
 
<!--"......But it sounds to me like these were a long time ago...... It was just a big blunder made by your ancestor during the last century."-->
- … Но, как по мне, это звучит, словно было очень давно…. Это была просто большая ошибка, сделанная вашим предком в течение последнего столетия.
 
<!--"Right." Harutora replied quietly in a dry voice.-->
- Верно, - сухо ответил Харутора.
 
<!--In any case, the disruption of aura had gradually stabilized to some degree as time passed, but a complete recovery of the disruption still couldn't be seen even after the war was over. The researchers all believed that during Yakou's ritual, some sort of critical change had occurred.-->
В любом случае, нарушения в ауре постепенно восстанавливались, но полного восстановления до сих пор не было видно. Исследователи верили, что во время ритуала Яко, произошли некоторые критические изменения.
 
<!--As a result, during the occupation by the United States government, the Onmyou Bureau was assigned to deal with spiritual disasters that continued occurring even after the war - everything was handed over to the Onmyou Bureau to dispose of. After Yakou's death, the half-ruined Onmyou Bureau also separated from the military, focusing on countering Tokyo's spiritual disasters. Ironically, what they used was Yakou's powerful completed Onmyoudou.-->
Как результат, во время оккупации правительством США, Бюро Оммёдо было назначено для борьбы с духовными бедствиями, которые продолжали появляться даже после окончания войны – все полномочия были переданы в Бюро Оммёдо. После смерти Яко, наполовину разрушенное Бюро Оммёдо было отделено от военных, сфокусировавшись на противодействии Токийским духовным бедствиям. Как ни странно, они использовали законченную Яко систему – Оммёдо.
 
<!--Now, the Onmyou Bureau had changed its name to the Onmyou Agency, and supervised all of the various magic-users of the country, but its main duty was to suppress spiritual disasters that broke out in Japan - most of which were in Tokyo.-->
Сейчас Бюро Оммёдо сменило своё название на Агентство Оммёдо и стало наблюдать за всеми пользователями магии в стране, но их главным долгом является подавление духовных бедствий, которые вспыхивают в Японии, большинство которых происходит в Токио.
 
<!--The traces that Yakou had left behind still bound Japan's magic community, and Onmyoudou history went hand in hand with the Tsuchimikado family's woes. It wouldn't be too much to say that the situation of the modern Japanese magic community had deep roots in the Tsuchimikado family.-->
Следы, оставленные Яко за собой, до сих пор связывали Японское магическое сообщество, а история оммёдзи шла рука об руку с бедами семьи Цучимикадо. Не было бы преувеличением сказать и то, что ситуация современного Японского магического сообщества берет глубокие корни в семье Цучимикадо.
 
<!--"You really were born in a complicated family."-->
- Ты действительно родился в непростой семье.
 
<!--"You don't say."-->
- Не говори.
 
<!--There were piles of books related to this history, of which not a single part was left in the dark.-->
<!--But, except people like Touji who involved himself of his own initiative, no one would have the opportunity to come in contact with this knowledge.-->
Были горы книг, связанных с этой историей, но одна часть её по-прежнему оставалась в темноте. Но, кроме людей, как Тодзи, который участвовал в этом по собственной инициативе, никто не знал об этом.
 
<!--"Why don't you go find Hokuto and explain to her what a complex situation the Tsuchimikado family is in right now?'-->
- Почему бы тебе не найти Хокуто и не объяснить ей о ситуации семьи Цучимикадо прямо сейчас?
 
<!--"But, I'm scared she'll reply to me 'Then it's up to you to wash off your ancestor's stigma!' and get even more excited."-->
- Я боюсь, что она ответит мне «Тогда ты должен смыть позор твоего предка!» и станет еще более взволнованной.
 
<!--"There's a good chance."-->
- Это хороший шанс.
 
<!--"Speaking of which, does she really not know about these things, seeing as she's so excited to persuade?"-->
- Говоря об этом, правда ли она не знает о текущей ситуации, раз так сильно убеждает меня?
 
<!--"The great spiritual disaster was mentioned in the textbooks at school, but Yakou's name doesn't appear."-->
- Великие духовные бедствия уже упоминались в школьных учебниках, но имя Яко там не появлялось.
 
<!--"But she somehow knows that the Tsuchimikado family was famous. That's quite obscure knowledge."-->
- Но как-то она узнала, что семья Цучимикадо была известна. Это довольно размытый факт.
 
<!--"Talking about it right now is no use, and more importantly she was full of mystery from the start, so it wouldn't be strange whatever the circumstances."-->
- Говорить об этом прямо сейчас не имеет смысла, и, что более важно, она была загадочной с самого начала, так что в этом нет ничего странного.
 
<!--"Yeah......"-->
- Ага…
 
<!--Harutora crossed his arms as he walked on the road, becoming vexed.-->
Харутора скрестил руки, пока переходил дорогу, становясь все более раздосадованным.
 
<!--He and Hokuto had known each other for a long time, but actually the two of them had met each other by chance. The two of them were of a similar age, but he didn't know what high school Hokuto attended, where she lived, or even her last name. In addition, Hokuto always avoided those matters with a laugh.-->
Он и Хокуто знали друг друга долгое время, но, фактически, они встретили друг друга по случайности. Они были одного возраста, но он не знал, в какую старшую школу Хокуто ходила, где она жила, он даже не знал её фамилии. Кроме того, Хокуто всегда отшучивалась от подобных вопросов.
 
<!--"Could it be that she's a spy for the Onmyouji?"-->
- Может быть, она шпион от оммёдзи?
 
<!--"It's a national organization, what 'spies'."-->
- Это национальная организация, какие «шпионы».
 
<!--"Then, could it be that she's a member of an underground magic organization?"-->
- Тогда, может она член подпольной магической организации?
 
<!--"To think you even started thinking about the underground."-->
- Подумать только, ты даже про метро вспомнил.
 
<!--Touji's cold gaze glanced over at Harutora who was deep in thought as useless thoughts unfolded before him.-->
Тодзи холодно посмотрел на Харутору, который был погружен в свои бесполезные мысли, разворачивающиеся перед ним.
 
<!--"What do you think yourself, Harutora?"-->
- Что ты сам думаешь, Харутора?
 
<!--"Huh? Think about what?"-->
- Ха? Думаю о чем?
 
<!--"About Onmyouji. Do you want to become an Onmyouji?"-->
- Об оммёдзи. Хочешь ли ты стать оммёдзи?
 
<!--"Hey, how come even you're saying those things, didn't you just say that I didn't have the talent?"-->
- Эй, почему даже ты говоришь такие вещи, почему бы просто не сказать, что у меня нет таланта?
 
<!--"It doesn't matter whether you have talent or not, I asked whether you were interested."-->
- Это не важно, есть ли у тебя талант или нет, я спросил, что тебя интересует.
 
<!--Touji asked with a teasing tone. Touji always had the bad habit of talking about ridiculous topics with a serious tone.-->
Сказал Тодзи дразнящим тоном. Он имел плохую привычку говорить о нелепых вещах с серьезным лицом.
 
<!--"......Honestly, when I was small I believed that I would definitely become an Onmyouji in the future...... I truly thought that."-->
- Честно говоря, когда я был маленьким, я верил, что я определенно стану оммёдзи в будущем… Я действительно так думал.
 
<!--"Really."-->
- Вот как.
 
<!--"But it wasn't because I wanted to, but rather just because the 'traditions' were like that, so I had no choice - that's all I thought."-->
- Но это было не потому, что я так хотел, но, скорее всего, из-за «традиций», так что у меня не было выбора – так я думаю.
 
<!--"Tradition?"-->
- Традиций?
 
<!--"Yeah, it counts as 'family tradition' ......I guess."-->
<!--Harutora replied vaguely.-->
<!--"But, it was all when I was small. I asked my dad once, and the 'tradition' seems like it was just a custom from the past. He also told me before I decided to attend this high school that the current era was different, and that I could decide for myself."-->
- Да, это считается «семейной традицией». Я предполагаю, - неопределенно ответил Харутора. - Но это все было, когда я был маленьким. Я спросил однажды отца о «традициях» и они оказались чем-то вроде обычаев из прошлого. Он также сказал мне до того, как я решил в какую старшую школу пойду, что текущая эра другая и что я могу решать сам.
 
<!--When he was a child, he had admired Abe no Seimei, and played Onmyouji games whole-heartedly. Until he entered middle school, every day he would always practice the motions of taking out talismans from a box and throwing them, and would make poses standing in front of the mirror. It was a past he couldn't confess to Touji even if he had to die for it.-->
Когда он был ребенком, он восхищался Абе но Сеймей, и беззаботно играл в оммёдзи. До того, как он пошел в среднюю школу, он каждый день практиковал движение вынимания талисманов из коробки и метания их, и также позировал перед зеркалом. Это было прошлым, о котором он не мог рассказать Тодзи, даже если бы пришлось умереть.
 
<!--After he learned that he had no talent, that enthusiasm also gradually dissipated, and he changed to thinking about other things - extremely normal things.-->
После того, как он узнал, что у него нет таланта, его энтузиазм постепенно рассеялся, и он стал думать о других вещах – о нормальных вещах.
 
<!--That sort of shift shouldn't be strange. There were quite a few children who wanted to become athletes or astronauts, but the vast majority of them soon forgot their childhood dreams.-->
В изменения такого рода нет ничего странного. Было довольно много детей, кто хотел стать спортсменами или космонавтами, но большинство из них вскоре забыли о своих детских мечтах.
 
<!--"......If I had the talent, maybe things wouldn't be the same......"-->
- … Если бы у меня был талант, все было бы совсем не так.
 
<!--If he, the branch family son, had been able to see spirits, his life would definitely be vastly different from how it was now. He didn't know whether this way was good or bad.-->
Если бы он, сын побочной ветви, мог видеть духов, его жизнь, безусловно, значительно отличалась бы от того, какая она сейчас. Он не знал, был бы этот путь хорош или плох.
 
<!--Just when he was thinking about this...-->
Просто, когда он думал об этом…
 
<!--"......I feel like you have talent."-->
<!--Touji said this casually. Harutora was surprised, and couldn't help from smiling bitterly.-->
- … Я чувствую, у тебя есть талант. – обыденно сказал Тодзи. Харутора удивился, горько улыбнувшись.
 
<!--"What are you saying, it's creepy. Don't comfort me."-->
- Что ты говоришь, это жутко. Не успокаивай меня.
 
<!--"I'm just saying the truth. Can't you use talismans?"-->
- Я просто говорю правду. Разве ты не используешь талисманы?
 
<!--"Talismans? Are you talking about healing charms? That's just imitating my dad's movements. The only incantation I know is the standard 'Order', and more importantly I can't even see spirits, so I would just be screwing around."-->
- Талисманы? Ты о целебных амулетах? Это просто подражание движениям моего отца. Единственное заклинание, которое я знаю это стандартный «Приказ», и что более важно, я не могу видеть духов, так что я просто буду тратить свое время.
 
<!--'Though I even studied what stances to make.' Harutora secretly added that in his heart.-->
Хотя я даже учился делать стойки для заклинаний – произнес Харутора мысленно.
 
<!--Harutora had been hit by cars twelve times, and had gotten used to injuries long ago. When he was injured, occasionally he would quietly steal some healing charms from his father's treatment room. The charms he stole were used for treating injuries, and even a normal person could see results if the spirit energy of the user or the target was strong.-->
Харутору двенадцать раз сбивали машины, и он привык к травмам довольно давно. Когда он был ранен, иногда он тихо стаскивал несколько целебных амулетов из кабинета отца. Амулеты, которые он забирал, использовались для лечения травм, и даже обычный человек мог видеть результат, если духовная энергия использующего или больного была сильной.
 
<!--"......But, they're pretty effective."-->
- … Ну, они довольно эффективны.
 
<!--"No way, that's normal."-->
- Ни в коем случае, это нормально.
 
<!--Harutora grinned, waving his hand lightly. Touji looked at him thoughtfully without saying anything.-->
Харутора рассмеялся, слегка махнув рукой. Тодзи задумчиво посмотрел на него, ничего не сказав.
 
<!--"Even a Bakatora is still a tiger......"-->
- Даже Бакатора все еще тигр...
 
<!--"Touji, why are you calling me Bakatora too?"-->
- Тодзи, почему ты тоже зовешь меня Бакаторой?
 
<!--Harutora got angry, and Touji snickered.-->
Харутора рассердился, а Тодзи лишь усмехнулся.
 
<!--After they left the shopping street, they reached the tram station. "Bye." Touji waved his hand, walking out of the turnstile.-->
После того, как они покинули торговую улицу, они достигли станции.
 
- Пока. – Тодзи махнул рукой, проходя через турникеты.
 
<!--Harutora's home was on the other end of the tram station, and he walked towards the bridge over the tram tracks after saying bye to Touji.-->
Дом Харуторы был с другой стороны станции, и он пошел к мосту над трамвайными путями после того, как попрощался с Тодзи.
 
 
<!--He climbed the stairs, walking up the bridge.-->
Он поднялся по лестнице на мост.
 
<!--The tram passed by below his feet, making a rattling noise.-->
Трамвай пролетел под ногами, создавая сильный шум.
 
<!--There weren't many big buildings nearby, and the view from on top of the bridge was extensive, providing a view of the twilight streetscape, and even the vast fields and the mountain ridges in the distance were within view.-->
Поблизости не было высоких зданий, и с моста открывался обширный вид на сумеречный городской пейзаж, даже обширные поля и горные хребты вдалеке были видны отсюда.
 
<!--At this time, the originally vigorous sunlight had also diminished from how it had been in the afternoon, and the wind sweeping past the bridge and blowing against his sweaty back was incredibly comfortable.-->
К этому времени, первоначально яркий солнечный свет ослаб, а ветер, задувавший под мокрую рубашку, был невероятно приятен.
 
<!--Early tomorrow he would have to take remedial classes again, but the festival was that evening. Takoyaki, fried noodles, and candied apples. The excited Hokuto and the easygoing Touji.-->
Завтра утром ему снова надо идти в летнюю школу, но фестиваль будет только вечером. Такояки, жареная лапша, и засахаренные яблоки. Энергичная Хокуто и спокойный Тодзи.
 
<!--It seemed like it would be very fun.-->
Казалось, что будет очень весело.
 
<!--...This wasn't bad.-->
…Это не так плохо.
 
<!--Harutora unconsciously relaxed, enjoying the twilight of the summer sunset, leisurely walking across the bridge.-->
Харутора, расслабившись, наслаждался летним закатом и неторопливо шел по мосту.
 
<!--He walked to the stairs on the other end, and was about to walk down, when he ran into a pedestrian walking up from the bottom.-->
Он дошел до ступеней в конце, и собирался уже спуститься, когда столкнулся с кем-то, поднимающимся на мост.
 
<!--[[image:Tr1_049.png|thumb]]-->
{{Иллюстрация|TR_v01_09}}
 
<!--He gasped.-->
Он ахнул.
 
<!--The pedestrian raised her head, perhaps noticing something strange above her - then, her feet stopped on the stairs as if she had been frozen.-->
Девушка подняла свою голову, возможно, заметив что-то странное над ней, и остановилась на лестнице, словно была заморожена.
 
<!--A pair of magnificent, beautiful eyes opened wide.-->
Пара притягательных, прекрасных глаз широко распахнулись.
 
<!--The girl wore a plain black dress whose chest was decorated with lace. She held a small handbag, from which a brown straw hat entwined with an orange ribbon hung down.-->
Девушка была одета в простое черное платье, украшенное кружевом на груди. Она держала небольшую сумочку, из которой свисала соломенная коричневая шляпа с вплетенной в неё оранжевой ленточкой.
 
<!--The straw hat danced about from the buffeting of the bridge's strong wind. The wind blew out her long hair, drawing out an arc in the air. She didn't move at all, quietly gazing at Harutora. Harutora was the same.-->
Соломенная шляпа танцевала из-за сильного ветра на мосту. Ветер раздул её длинные волосы, рисуя дугу в воздухе. Она не двигалась, спокойно смотря на Харутору. Так же и Харутора.
 
<!--She should be in Tokyo.-->
Она должна быть в Токио.
 
<!--Why was she here?-->
Почему она здесь?
 
<!--Just as Harutora was wondering...-->
Харуторе было интересно это узнать.
 
<!--"It, It's been a long time, Harutora-kun."-->
- Давно, давно не виделись, Харутора-кун.
 
<!--His childhood friend with the same family name softly called out to Harutora, still showing a look of surprise.-->
Его друг детства, с такой же фамилией, тихо позвала Харутору, до сих пор выглядя удивленной.
 
<!--Harutora silently nodded his head to reply, standing still and not saying a word.-->
Харутора молча кивнул головой в ответ, стоя на месте и не сказав ни слова.
 
<!--The youngster of the branch family and the maiden of the main family---->
Мальчик из побочной семьи и девочка из главной...
 
<!--Tsuchimikado Harutora and Tsuchumikado Natsume, separated for a long time, met again.-->
Цучимикадо Харутора и Цучимикадо Нацуме, разделенные в течение длительного времени, снова встретились.
 
 
<!--<center><span style="font-size: 300%;">☆</span></center>-->
{{Подзаголовок|☆}}
 
 
<!--She had finally finished it.-->
Она, наконец, закончила его.
 
<!--Her taut nerves were released, and the girl exhaled deeply.-->
Нервное напряжение спало, и девушка глубоко выдохнула.
 
<!--She had been staying alone in the personal research lab that she had specially prepared, and a sharp smile of victory emerged on her face. Before her eyes was a square glass case one meter long, placed on a large table, and a black cat impatiently walked back and forth inside the case.-->
Она была одна в личной исследовательской лаборатории, которую специально приготовила, и победоносная улыбка появилась на её лице. Перед глазами был метровый квадратный стеклянный корпус, внутри которого нетерпеливо ходила туда-сюда черная кошка.
 
<!--Just one hour before, that black cat had been in a state of death.-->
Всего час назад, черная кошка находилась на волоске от смерти.
 
<!--This was just an experiment, but she had already fully grasped the procedure, and all that was left was to fulfill all of the requirements.-->
Это был просто эксперимент, но она уже полностью освоила процедуру, и все, что осталось, это выполнить все требования.
 
<!--In other words - she just needed to prepare the altar and the priest.-->
Другими словами, ей надо было подготовить алтарь и священника.
 
<!--She reached her hand to the phone in the research lab, dialed an outside line, planning to call for the target with some fabricated reason.-->
Она протянула руку к телефону в лаборатории, подключилась к внешней линии, планируя позвонить кому-то по уже сфабрикованной причине.
 
<!--But, the reply from the other side was outside of her expectations.-->
Но ответ с другой стороны был вне её ожиданий.
 
<!--"Summer vacation?"-->
- Летние каникулы?
 
<!--Her lips unconsciously thinned. She had lived a life isolated from the world for so long, she hadn't had time to pay attention to her target's schedule.-->
Её губы невольно сжались в тонкую линию. Она жила жизнью, изолированной от мира так долго, что не успела обратить внимание на расписание цели.
 
<!--After hanging up the phone, she turned around to look at a corner of the room. There was a giant container there with a strong magic placed on it, but it wasn't just any container.-->
Повесив трубку, она повернулась, чтобы посмотреть в угол комнаты. Там был большой контейнер с сильной магией, наложенной на него, но это был не просто контейнер.
 
<!--It was a coffin.-->
Это был гроб.
 
<!--The coffin's lid was closed tight. A slight trace of emotion flashed through the depths of the girl's eyes.-->
Крышка гроба была плотно закрыта. Едва заметные эмоции промелькнули в глубине глаз девушки.
 
<!--Just then, a faint sound came from behind her. She turned back around, and the black cat in the glass case had collapsed again.-->
Именно тогда слабый звук раздался позади неё. Она развернулась, и черная кошка внутри
корпуса рухнула снова.
 
<!--She had failed. She ground her teeth strongly, driving herself on.-->
Она ошиблась. Крепко сжав зубы, она пыталась сдержать себя.
 
<!--"There's no problem...... I'll definitely succeed."-->
- Это не проблема… Я определенно достигну цели.
 
<!--Just then---->
Именно тогда…
 
<!--The doors of the research lab were kicked open, and a group of men wearing suits rushed in.-->
Двери исследовательской лаборатории распахнулись, и группа мужчин, одетых в костюмы ворвалась внутрь.
 
<!--They held guns or gripped talismans.-->
Они держали оружие и талисманы.
 
<!--"Don't move! You're under arrest for suspicion of using forbidden magic!"-->
- Не двигаться! Вы находитесь под арестом по подозрению в использование запрещенной магии!
 
<!--The man who was the leader pointed his gun at the girl, showing proof of his identity. They were investigators of magical crimes - known as Mystical Investigators. They must have always been performing secret surveillance on her to have broken in at this time.-->
Лидер группы, направив пистолет на девушку, показал ей удостоверение. Они были следователями магических преступлений, также известные как Мистические Следователи. Они должны были постоянно наблюдать за ней, чтобы вмешаться в подходящий момент.
 
<!--The corners of the girl's mouth curved in an arrogant smile.-->
Уголки рта девушки изогнулись в высокомерной улыбке.
 
<!--"......Who do you think you are?"-->
- Кем ты себя возомнил?
 
<!--In that moment, the girl launched the plans that she had been preparing for a long time.-->
В этот момент девушка принялась за осуществление своих планов, которые она готовила столь долгое время.

Latest revision as of 14:09, 1 November 2020

РИТОРИКА ОПРАВДАНИЙ 30 October Вопрос "почему?" воспринимается как основной способ, которым мы выясняем причины явлений. Менее известная сторона этого вопросительного слова заключается в том, что оно также служит для угнетения, и принадлежит оно к риторике оправданий<ǃ--пришлось потанцевать с бубном, но я убрал один случай "вопроса" и один случай "слова". 2) "вопрос угнетения" звучит двусмысленно-->. Вопрос "почему?" обманчив: ответить на него можно как угодно, и любой ответ будет объяснением действий человека<ǃ--"своих" формально относилься к "ответу". как будто ответ обьяснял действия ответа-->. Создается видимость апелляции к доводам и логике<ǃ--местоимение в рассматриваемой фразе по дефолту считается относящейся к последнему слову в предыдущей фразе, подходящему по роду и числу. в твоем случае получается то "он" это "ответ". поэтому нужно уточнение-->. На деле же мы имеем принуждение к тому, чтобы отчитываться, оправдываться и рационализировать (обосновывать свое поведения даже в тех случаях, когда оно иррационально)<ǃ--обьяснение правки с изменением существительных на глаголы в конце - по запросу. можно даже спросить "почему, андрей?"-->.

Да будет ваше да — да, а нет — нет<ǃ--сложно. как я понял есть две устойчивые фразы. одна это цитата из библииː "Да будет слово ваше: да, да; нет, нет (Мф. 5:37)" (именно с такой пунктуацией), и более позднее народное искажение этой фразыː "Да - да. Нет - нет." (иногда вместо точки ставится запятая). А ты смешала эти две фразы. если это сделано намерено, то мне все равно не нравится. в чем была твоя стилистическая задача?-->.

Юридический мир принял ответ на вопрос «почему?» как основу для оправдания любого поведения. Если нарушитель сумеет ловко объяснить причину своего поступка, то это оправдает его<ǃ--у тебя было громоздко-->. На самом деле способность обосновывать свои действия коренится не столько в правомерности совершённого, сколько в силе риторики<ǃ--убрал повтор, который я сам и создал, когда изменил предыдущее предложение))-->.

— Почему ты это сделал? — Потому, что мог.

Холл1 пишет о том, что многие ограничивающие убеждения начинаются с вопроса «почему?»<ǃ--теоретически можно убрать "о том"-->. Это вопрос, который провоцирует рационализации. Он подталкивает нас искать объяснения и оправдания своему нежелательному поведению, тем самым подкрепляя и закрепляя<ǃ--"ЗАкрепляя" - если смысл "делать так, чтобы поведение повторялось чаще"--> его, вместо того, чтобы задаваться вопросами, которые помогут от него избавиться<ǃ--однородные члены предложения (искать-задаваться) должны быть одинакового вида (совершенного или несовершенного)-->. Альтернативный вариант — "как это получилось?" — не требует объяснять причины, а позволяет описать события<ǃ--1) "последовательность событий"? 2) вариант "варианта" - "реплика". 3) варианты "не требует"ː "не ВЫнуждает", "избавляет от необходимости"-->. На подобный верно поставленный вопрос можно ответить точным и детальным описанием, которое даст больше данных о сути вещей, чем бесконечное копание в формальных причинах<ǃ--заметка для меня, андреяː подумать над паралелльным соответствием категорий звеньев причинно-следственных цепей. сравнивать только одинаковые уровни категорий-->.

Кроме того, автор призывает прислушиваться к таким союзам, как «когда», «потому что», «так как» и «если». Они тоже погружают говорящего в контекст причинно-следственных связей<ǃ--говорящего или все-таки собеседника? ибо раньше вопрос "почему", задаваемый говорящим, вводил в причинно-следственный контекст собеседника. или я ниче не понимаю-->. Тем же свойством обладают и следующие слова: «заставить», «как вы…» и почти все глаголы настоящего времени<ǃ--некрасивые повторы (их тут четыре), которые НЕ делают текст более в твоем стиле, трансовым. -->.

— Как вы посмели это сказать? — Если вы так поступаете, то я вас съем. — И буду прав, потому что это справедливо<ǃ--понимаю что ты так сделала для акцентуации, но это формально выглядит как диалог двух людей. ̟ мне кажется в одной реплике это будет даже круче звучать. для тех кто заметит. а те кто не заметят - пофиг.-->

Перлз2 пишет, что всякий раз, когда мы ищем выход из неприятного состояния и обнаруживаем его «причину», впоследствии неизбежно наступает разочарование<ǃ--кавычки вокруг "причины" несут тот же смысл, что слово "кажется". смысловой повтор. ну и у тебя в следующем предложение тоже "кажется" -->. Ожидаемые изменения в состоянии не происходят. Кажется, что найденная причина позволит понять и устранить проблему, но нет. Причинное объяснение даёт лишь минутное облегчение, потому что оно применимо только к ограниченному ряду событий. В действительности мы находим сверхдетерминацию (взаимосвязь всех элементов) или совпадение — несколько причин, более или менее значительных, влияют на одно событие. Имеется бесконечное множество причин!<ǃ--не понимаю смысла фразы-->

Архаичная (книжная, устаревшая) форма причинного союза «потому что» — «затем что». — Зачем ты это сказал? — Затем, что мог.

Подведём итог: явная цель вопроса «почему?» — запрашивать информацию, однако на скрытом уровне он призывает к ответу и провоцирует тщетные объяснения и оправдания. Иллюстрацию и эмоциональный образ даст зарисовка из жизни маргинальных систем: в тюрьмах или «на районе» ответить на вопрос «почему?» означает подчиниться. Реагировать на него нельзя, точно так же, как и на провокацииː «чё делаешь?», «сколько времени?» и «есть закурить?». Стоит различать действительно запрашивающее информацию «почему» и вопрос-ловушку. Как обходиться с ловушками? Пример и правильный ответ находим в народных сказках про Бабу-Ягу и Ивана-Царевича:

— Дело пытаешь аль от дела лытаешь? — Эх, ведьма старая! Напои-накорми, тогда и спрашивай<ǃ--жесть. в правилах розенталя нет про цитирование диалога. грамота.ру в индивидуальном ответе пользователю написалаː "Цитату можно обозначить не кавычками, а, например, курсивом."(с) и только щас я посмотрел на текст сайта - у тебя там уже есть крутое форматирование вордпресса, и с кавычкой, и с курсивом. так что все круть. НО я все равно не доволен отсутствием формальных правил для цитирования диалога.-->.