Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"
Line 13: | Line 13: | ||
:В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ ([[User:Exmore|Exmore]]) |
:В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
::Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel) |
::Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel) |
||
+ | |||
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) |
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) |
||
Точнее передаёт суть и лучше звучит |
Точнее передаёт суть и лучше звучит |
||
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме) |
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме) |
||
+ | :Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично] |
||
+ | |||
+ | Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
+ | |||
+ | Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». ([[User:Exmore|Exmore]]) |
Revision as of 11:25, 1 April 2010
Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
- по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
- В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
- Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)