Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
:В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ ([[User:Exmore|Exmore]])
 
::Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
 
::Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
  +
 
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
 
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
 
Точнее передаёт суть и лучше звучит
 
Точнее передаёт суть и лучше звучит
   
 
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
 
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
  +
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично]
  +
  +
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
  +
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». ([[User:Exmore|Exmore]])

Revision as of 11:25, 1 April 2010

Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!

по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).

Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).

Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.

В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)

Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит

Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)

Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично

Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)

Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)