Difference between revisions of "Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
Si, nunca trabajes directo en B-T amenos que sea algo muy pequeño... Por que con solo darle a "volver" o a "refrescar" la pagina ya pierdes todo, y no tienes word? Es mejor que notepad (Aunque yo uso pages, que es el equivalente de word pero de macintosh). Creo que no entendí bien el mensaje anterior, dices que tal vez sea mejor dejarlo como "con el ceño fruncido" a menos que lo pida el contexto? [[User:Mertius|Mertius]] 17:22, 17 July 2010 (UTC)
 
Si, nunca trabajes directo en B-T amenos que sea algo muy pequeño... Por que con solo darle a "volver" o a "refrescar" la pagina ya pierdes todo, y no tienes word? Es mejor que notepad (Aunque yo uso pages, que es el equivalente de word pero de macintosh). Creo que no entendí bien el mensaje anterior, dices que tal vez sea mejor dejarlo como "con el ceño fruncido" a menos que lo pida el contexto? [[User:Mertius|Mertius]] 17:22, 17 July 2010 (UTC)
   
:Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar "con el ceño fruncido" por otra cosa como "expresión de disgusto" si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir "frunció el ceño" o lo que sea equivalente). [[User:Lne|Lne]] 20:31, 17 July 2010 (UTC)
+
:Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar "con el ceño fruncido" por otra cosa como "expresión de disgusto" si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir "frunció el ceño" o lo que sea equivalente). PD: Ah y sí podría usar el open office pero me parece demasiado aparatoso si bien ayuda a checkear la ortografía... [[User:Lne|Lne]] 20:31, 17 July 2010 (UTC)

Revision as of 22:33, 17 July 2010

Yo traduje la palabra "scowl", una expresión de Otonashi-san, como "con el ceño fruncido" por que no se me ocurrieron más ideas en ese momento. Pero a 3/4 de la traducción me llego la idea de ponerlo como "una expresión de disgusto". Pensandolo bien, tal vez sea bueno ponerlo como "expresión de disgusto/enojo/rencor" de vez en cuando, o hasta en el texto completo, para quitar la monotonía (se repite como 5-6 veces) y plasmar de una manera más descriptiva su odio hacia el personaje principal. Mertius 03:47, 17 July 2010 (UTC)

Sí, puede ser, aunque creo que es mejor que sólo esté en ciertas ocasiones, y que en otras se conserve la expresión tal cual es, para mantener la "ambigüedad" de las mismas. En todo caso vemos si hay otra imagen equivalente. PD: Ayer perdí todas las ediciones que le había hecho al capítulo este lol... Oh well voy a trabajar en el notepad de ahora en más. Lne 16:23, 17 July 2010 (UTC)

Si, nunca trabajes directo en B-T amenos que sea algo muy pequeño... Por que con solo darle a "volver" o a "refrescar" la pagina ya pierdes todo, y no tienes word? Es mejor que notepad (Aunque yo uso pages, que es el equivalente de word pero de macintosh). Creo que no entendí bien el mensaje anterior, dices que tal vez sea mejor dejarlo como "con el ceño fruncido" a menos que lo pida el contexto? Mertius 17:22, 17 July 2010 (UTC)

Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar "con el ceño fruncido" por otra cosa como "expresión de disgusto" si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir "frunció el ceño" o lo que sea equivalente). PD: Ah y sí podría usar el open office pero me parece demasiado aparatoso si bien ayuda a checkear la ortografía... Lne 20:31, 17 July 2010 (UTC)