Difference between revisions of "Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
   
 
:Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar "con el ceño fruncido" por otra cosa como "expresión de disgusto" si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir "frunció el ceño" o lo que sea equivalente). PD: Ah y sí podría usar el open office pero me parece demasiado aparatoso si bien ayuda a checkear la ortografía... [[User:Lne|Lne]] 20:31, 17 July 2010 (UTC)
 
:Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar "con el ceño fruncido" por otra cosa como "expresión de disgusto" si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir "frunció el ceño" o lo que sea equivalente). PD: Ah y sí podría usar el open office pero me parece demasiado aparatoso si bien ayuda a checkear la ortografía... [[User:Lne|Lne]] 20:31, 17 July 2010 (UTC)
  +
  +
Comentarios de las correcciones: "piercings" dices que no estas seguro de lo que son, pero creo que de esa palabra se puede inferir que son para las orejas, no? El problema es que yo lo pondría como "aretes" pero suena como demasiado femenino.
  +
  +
"Ellos eran vecinos y parece que han sido amigos desde su niñez desde preescolar < <Lne> ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... [...]" si acá el significado de jardín es el de "preescolar" si, creo que es solo en tu país. En el mío jardín = patio y solo tiene ese significado.
  +
  +
"Me enteré recién < <Lne> Me suena a que esto sólo se usa en mi país pero no estoy seguro.> [..]" De este modo puede que solo se use en tu país, mas bien, nosotros lo usamos pero inverso, "recién me enteré" Lo voy a cambiar, aunque acá es posible que necesitemos una tercera opinión para esta. :P
  +
  +
"Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos." Aquí me da la sensación de que lo traduje mal, ya que no es exactamente quieto, es mas como congelado, tieso, sin reacción, algo así.
  +
  +
"[..]me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda." No es encima de la falda, ya que no da tanto la impresión de que sea encima de ella (Podría ser al lado de ella con la cabeza en su falda para no ensuciarse o algo). Sino más como en los muslos, sé que la manera que la tenía (piernas) tampoco esta bien, pero esta me suena igual de raro. =s
  +
  +
Aunque a mi me da igual bragas/panties, los puedes cambiar si quieres. Solamente opte por "bragas" por que está en la real academia española (generalmente es así que reviso si una palabra es demasiado típica de mi país ó no, panties no apareció), ya que acá se les dicen de las dos formas, aunque panties es más común.
  +
  +
  +
Bueno, ya para terminar, hice algunos cambios de los cuales yo estaba seguro directo en el texto. Y por si no te diste cuenta, te añadí como un editor activo del proyecto. :P También conseguí la aprobación de un administrador para hacer UnH en español un proyecto oficial de B-T, también abrí un "tema" en el foro para discutir lo que queramos de UnH en http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&t=3430 aunque igual creo que es más cómodo discutir cosas del capítulo en la pagina de discusiones de ese mismo capítulo. Como siempre gracias por tu ayuda!
  +
  +
Cada vez que leo los textos después que yo los traduzco/tu los editas, me quedo asombrado de la calidad. Espero que sigas en esto. ;) Ahora a traducir el próximo capítulo! (Es aún mas largo, otra vez te tocará durar un buen rato en el cuando termine) La suerte es que las 2601as veces son mis capítulos favoritos, así que termino rápido. :P [[User:Mertius|Mertius]] 02:39, 18 July 2010 (UTC)

Revision as of 04:39, 18 July 2010

Yo traduje la palabra "scowl", una expresión de Otonashi-san, como "con el ceño fruncido" por que no se me ocurrieron más ideas en ese momento. Pero a 3/4 de la traducción me llego la idea de ponerlo como "una expresión de disgusto". Pensandolo bien, tal vez sea bueno ponerlo como "expresión de disgusto/enojo/rencor" de vez en cuando, o hasta en el texto completo, para quitar la monotonía (se repite como 5-6 veces) y plasmar de una manera más descriptiva su odio hacia el personaje principal. Mertius 03:47, 17 July 2010 (UTC)

Sí, puede ser, aunque creo que es mejor que sólo esté en ciertas ocasiones, y que en otras se conserve la expresión tal cual es, para mantener la "ambigüedad" de las mismas. En todo caso vemos si hay otra imagen equivalente. PD: Ayer perdí todas las ediciones que le había hecho al capítulo este lol... Oh well voy a trabajar en el notepad de ahora en más. Lne 16:23, 17 July 2010 (UTC)

Si, nunca trabajes directo en B-T amenos que sea algo muy pequeño... Por que con solo darle a "volver" o a "refrescar" la pagina ya pierdes todo, y no tienes word? Es mejor que notepad (Aunque yo uso pages, que es el equivalente de word pero de macintosh). Creo que no entendí bien el mensaje anterior, dices que tal vez sea mejor dejarlo como "con el ceño fruncido" a menos que lo pida el contexto? Mertius 17:22, 17 July 2010 (UTC)

Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar "con el ceño fruncido" por otra cosa como "expresión de disgusto" si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir "frunció el ceño" o lo que sea equivalente). PD: Ah y sí podría usar el open office pero me parece demasiado aparatoso si bien ayuda a checkear la ortografía... Lne 20:31, 17 July 2010 (UTC)

Comentarios de las correcciones: "piercings" dices que no estas seguro de lo que son, pero creo que de esa palabra se puede inferir que son para las orejas, no? El problema es que yo lo pondría como "aretes" pero suena como demasiado femenino.

"Ellos eran vecinos y parece que han sido amigos desde su niñez desde preescolar < <Lne> ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... [...]" si acá el significado de jardín es el de "preescolar" si, creo que es solo en tu país. En el mío jardín = patio y solo tiene ese significado.

"Me enteré recién < <Lne> Me suena a que esto sólo se usa en mi país pero no estoy seguro.> [..]" De este modo puede que solo se use en tu país, mas bien, nosotros lo usamos pero inverso, "recién me enteré" Lo voy a cambiar, aunque acá es posible que necesitemos una tercera opinión para esta. :P

"Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos." Aquí me da la sensación de que lo traduje mal, ya que no es exactamente quieto, es mas como congelado, tieso, sin reacción, algo así.

"[..]me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda." No es encima de la falda, ya que no da tanto la impresión de que sea encima de ella (Podría ser al lado de ella con la cabeza en su falda para no ensuciarse o algo). Sino más como en los muslos, sé que la manera que la tenía (piernas) tampoco esta bien, pero esta me suena igual de raro. =s

Aunque a mi me da igual bragas/panties, los puedes cambiar si quieres. Solamente opte por "bragas" por que está en la real academia española (generalmente es así que reviso si una palabra es demasiado típica de mi país ó no, panties no apareció), ya que acá se les dicen de las dos formas, aunque panties es más común.


Bueno, ya para terminar, hice algunos cambios de los cuales yo estaba seguro directo en el texto. Y por si no te diste cuenta, te añadí como un editor activo del proyecto. :P También conseguí la aprobación de un administrador para hacer UnH en español un proyecto oficial de B-T, también abrí un "tema" en el foro para discutir lo que queramos de UnH en http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&t=3430 aunque igual creo que es más cómodo discutir cosas del capítulo en la pagina de discusiones de ese mismo capítulo. Como siempre gracias por tu ayuda!

Cada vez que leo los textos después que yo los traduzco/tu los editas, me quedo asombrado de la calidad. Espero que sigas en esto. ;) Ahora a traducir el próximo capítulo! (Es aún mas largo, otra vez te tocará durar un buen rato en el cuando termine) La suerte es que las 2601as veces son mis capítulos favoritos, así que termino rápido. :P Mertius 02:39, 18 July 2010 (UTC)