Talk:Monogatari Series/Koyomi Vamp/007: Difference between revisions
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
	
 New page: Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? Unless the translator is British, I think this should just be "meters".  | 
				No edit summary  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"?  | Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"?  | ||
Unless the translator is British, I think this should just be "meters".  | Unless the translator is British, I think this should just be "meters".  | ||
Oh yea, does anyone mind if I re-word some sentences?   | |||
Example:   | |||
"It was a really tortuous process - well, in the end '''what kind of tortuous process it was only Oshino knows''', actually I don’t know why it became like this, either way, he is my first opponent. "   | |||
'''into'''   | |||
"It was a really tortuous process - well, in the end '''only Oshino knows what kind of tortuous process it was''', actually, I don't know why it became like this, either way, he is my first opponent".  | |||
I'll do only mechanical corrections for now.  | |||
Revision as of 00:53, 30 August 2010
Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? Unless the translator is British, I think this should just be "meters".
Oh yea, does anyone mind if I re-word some sentences?
Example:
"It was a really tortuous process - well, in the end what kind of tortuous process it was only Oshino knows, actually I don’t know why it became like this, either way, he is my first opponent. "
into
"It was a really tortuous process - well, in the end only Oshino knows what kind of tortuous process it was, actually, I don't know why it became like this, either way, he is my first opponent".
I'll do only mechanical corrections for now.