Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter3"
m |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
Здесь Маликорн кается после того, как Луиза его застукала. Так и не смог перевести, написал отсебятину. |
Здесь Маликорн кается после того, как Луиза его застукала. Так и не смог перевести, написал отсебятину. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | В главе упоминается какой-то 'Весёлый Змей', я так и не понял, что это такое. В английском варианте это 'Joyful Snake-kun' в японском 『愉快なヘビくん』. Что самое странное 'хэби'(ヘビ) - змея записано катаканой, так что это может и не змея вовсе, а какое-то близкое по звучанию слово из другого языка. Удивление у меня также вызывает суффикс 'кун'(くん), словно речь идет о человеке. В других переведенных главах я ничего подобного не нашёл, так что данный предмет пока остается для меня загадкой.([[User:Exmore|Exmore]]) |
Latest revision as of 10:54, 8 October 2010
И так, очередная глава, бессмысленная и беспощадная... а еще в ней целых две картинки.
Very Saito-like, a considerably roundabout way to misunderstand.
Что-то о том что Сайто ошибался. Нормально перевести не смог, поэтому выкинул из текста, смысловой нагрузки почти не несет.
Crush my sins of losing control over myself from acting like a lovely fairy in a place like this!
Здесь Маликорн кается после того, как Луиза его застукала. Так и не смог перевести, написал отсебятину.
В главе упоминается какой-то 'Весёлый Змей', я так и не понял, что это такое. В английском варианте это 'Joyful Snake-kun' в японском 『愉快なヘビくん』. Что самое странное 'хэби'(ヘビ) - змея записано катаканой, так что это может и не змея вовсе, а какое-то близкое по звучанию слово из другого языка. Удивление у меня также вызывает суффикс 'кун'(くん), словно речь идет о человеке. В других переведенных главах я ничего подобного не нашёл, так что данный предмет пока остается для меня загадкой.(Exmore)