Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume8 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
   
 
>что в результате вызвало международные разногласия.
 
>что в результате вызвало международные разногласия.
  +
 
international strife - международный конфликт ну может скандал как вариант
 
international strife - международный конфликт ну может скандал как вариант

Revision as of 13:12, 20 October 2010

"Парк Кампуса" так-то оно, конечно, правильно. Вот только в оригинале оно называлось изящнее 学舎の園 <<манабия но соно>> (досл: парк\сад\садик при школьном здании), можно было бы это изящество подчекрнуть назвав как-нибудь вроде: "сад учебы", "академический садик". Ибо парк в обычном понимании - это 公園 (досл: публичный сад), а тут явный акцент на интимность этого места.

>Ширай Куроко, одетая в спортивную майку без рукавов и шорты, стоит в центре кампуса, и ворчит так, как будто не переносит эту жаркую погоду. В этой строчке еще был кусок про то, как она смотрит на школьное здание в далеке. Как-то так:

>Ширай Куроко, одетая в спортивную майку без рукавов и шорты, уставившись на школьное здание в далеке стоит в центре кампуса, и ворчит так, как будто не переносит эту жаркую погоду.

--Hyatime 20:40, 15 October 2010 (UTC)

>что в результате вызвало международные разногласия.

international strife - международный конфликт ну может скандал как вариант