Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Archive of Vote: Difference between revisions
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
m в архив  | 
				mNo edit summary  | 
				||
| Line 5: | Line 5: | ||
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).  | : Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).  | ||
::Угу... (Glenrok)  | ::Угу... (Glenrok)  | ||
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)  | |||
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично]  | |||
::Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)  | |||
<br>  | <br>  | ||
===Общие вопросы===  | ===Общие вопросы===  | ||
Revision as of 18:28, 13 November 2010
Конкретные имена и названия
Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей. 
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
- Угу... (Glenrok)
 
 
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
- Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
- Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)