Difference between revisions of "Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline"
m |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Не стоит ли немного смягчить имена? Л[[е]]йфон, Л[[у]]кес, Шнайбел[[ь]], Мел[[ь]]ниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языкка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце. |
Не стоит ли немного смягчить имена? Л[[е]]йфон, Л[[у]]кес, Шнайбел[[ь]], Мел[[ь]]ниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языкка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце. |
||
+ | <br> |
||
− | --[[User:Chainsaws|chainsaws]] 07:00, 6 February 2011 (UTC)Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку. |
||
+ | Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 07:00, 6 February 2011 (UTC) |
Revision as of 09:01, 6 February 2011
Не стоит ли немного смягчить имена? Лейфон, Лукес, Шнайбель, Мельниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языкка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце.
Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.--chainsaws 07:00, 6 February 2011 (UTC)