Difference between revisions of "Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline"
m |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
− | Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку. |
+ | Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.<br> |
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 07:00, 6 February 2011 (UTC) |
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 07:00, 6 February 2011 (UTC) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме. |
Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме. |
||
По поводу "Академгородка" вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие, |
По поводу "Академгородка" вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие, |
||
− | чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить). |
+ | чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).<br> |
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 08:27, 7 February 2011 (UTC) |
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 08:27, 7 February 2011 (UTC) |
Revision as of 10:28, 7 February 2011
Не стоит ли немного смягчить имена? Лейфон, Лукес, Шнайбель, Мельниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце.
Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.
--chainsaws 07:00, 6 February 2011 (UTC)
Прошу прощения, но почему Кариан Росс? Конечно, в японском языке нет звука "л", но имена и фамилии персонажей отнюдь не японские. Иначе и Лейфон будет Рэйфон Арусэйфу Варуфусютайн. Академгородок немного режет слух - может лучше Город-академия? По аналогии с Город-копьеносец.
По поводу Кариана Росса была долгая дискуссия с японистами. По завершении которой был принят второй вариант.
Кандзи, о которых идёт речь (образующие вторую часть имени) читаются как Росс, проверьте сами.
Как я уже писал не существует единой системы перевода имён, как лучше и правильнее решает каждый сам.
Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме.
По поводу "Академгородка" вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие,
чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).
--chainsaws 08:27, 7 February 2011 (UTC)